by Antoine Danchet (1671 - 1748)
Hebé
Language: French (Français)
Available translation(s): GER
Recitatif mesuré Dans les jardins d’Hebé quel Dieu guide mes pas, C’est l’Amour! je le vois, qu’il m’est doux de le suivre; Il bannit la raison de ces heureux climats Mortels! c’est un plaisir de vivre Où la raison ne nous fuit pas. Air Severe sagesse Fais à la vieillesse Respecter tes droits; Souffre à la jeunesse De plus douces loix. Pourquoi tes maximes, Font-elle des crimes Des tendres plaisirs! Ne te fais plus craindre, Cesse de contraindre Ses ardens desirs. Loin de les deffendre, Laisse-nous entendre, Dans nôtre printemps, Que c’est estre sage, De mettre en usage Ces heureux instants. Recitatif Mais c’est trop differer, entrons dans ces bocages Séjour fortuné des plaisirs, Ces vives Fleurs, ces verds feuillages, N’ont jamais des hivers ressenti les outrages. Mesuré Que d’Oiseaux enchantez, que d’aimables Zéphirs, Que d’amours et d’Amants, sous ces charmants ombrages; Sur un Trône brillant de Fleurs La Déesse de la jeunesse Par ces divins accents excite tous les coeurs A se livrer à la tendresse. Air Donnez le Printemps de vos jours, Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours. Les Eaux d’une rapide course Vont par mille chemins divers, Sans espoir de revoir leur source Se perdre dans le sein des mers; Ainsi notre jeunesse passe, Nos jours ne cessent de couler, Rien ne sauroit les rappeller, Lorsque l’Hiver à pris sa place. Donnez le Printemps de vos jours, Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours. Le soleil, dans le sein de l’onde Eteint chaque jour son flambeau Et pour renaître aux yeux du monde Il le rallume encore plus beau. Mais lorsque sur les rives sombres L’affreuse Parque nous conduit, D’une éternelle et triste nuit Rien ne peut dissiper les ombres; Donnez le Printemps de vos jours, Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours. Recitatif C’est ainsi qu’en un lieu le plus heureux du monde, Hebé fait entendre ses sons, Venez, que chacun lui réponde, Suivons ses charmantes leçons. De ces fleurs couronnons nos têtes, Rions, chantons, aimons et celebrons ses fêtes Hâtons-nous… Mais ô ciel! quel fatal changement. Tout disparoît en un moment. Un triste souvenir, est tout ce qui me reste. Helas! de nos beaux jours, c’est l’image funeste Ce n’étoit qu’un enchantement. Ariette L’Amour comme un aimable songe Regne dans la jeune saison, Bien-tôt les ans et la raison Viennent dissiper ce mensonge. Il s’envole comme un Zéphir; Si-tôt que la vieillesse arrive On s’aperçoit que le plaisir N’est rien qu’une ombre fugitive. L’Amour comme un aimable songe...
Confirmed with Recueil de cantates, par (J.) Bachelier, (La Haye) The Hague: Alberts & Vander Kloot, 1728, page 102.
Authorship:
- by Antoine Danchet (1671 - 1748), "Hebé", La Haye (The Hague): Alberts & Vander Kloot, first published 1728 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas André Campra (1660 - 1744), "Hebé", published 1708 [ soprano and basso continuo ], Paris: Christophe Ballard [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Garrett Medlock) , "Hebe", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 81
Word count: 411