Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Recitatif mesuré Dans les jardins d’Hebé quel Dieu guide mes pas, C’est l’Amour! je le vois, qu’il m’est doux de le suivre; Il bannit la raison de ces heureux climats Mortels! c’est un plaisir de vivre Où la raison ne nous fuit pas. Air Severe sagesse Fais à la vieillesse Respecter tes droits; Souffre à la jeunesse De plus douces loix. Pourquoi tes maximes, Font-elle des crimes Des tendres plaisirs! Ne te fais plus craindre, Cesse de contraindre Ses ardens desirs. Loin de les deffendre, Laisse-nous entendre, Dans nôtre printemps, Que c’est estre sage, De mettre en usage Ces heureux instants. Recitatif Mais c’est trop differer, entrons dans ces bocages Séjour fortuné des plaisirs, Ces vives Fleurs, ces verds feuillages, N’ont jamais des hivers ressenti les outrages. Mesuré Que d’Oiseaux enchantez, que d’aimables Zéphirs, Que d’amours et d’Amants, sous ces charmants ombrages; Sur un Trône brillant de Fleurs La Déesse de la jeunesse Par ces divins accents excite tous les coeurs A se livrer à la tendresse. Air Donnez le Printemps de vos jours, Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours. Les Eaux d’une rapide course Vont par mille chemins divers, Sans espoir de revoir leur source Se perdre dans le sein des mers; Ainsi notre jeunesse passe, Nos jours ne cessent de couler, Rien ne sauroit les rappeller, Lorsque l’Hiver à pris sa place. Donnez le Printemps de vos jours, Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours. Le soleil, dans le sein de l’onde Eteint chaque jour son flambeau Et pour renaître aux yeux du monde Il le rallume encore plus beau. Mais lorsque sur les rives sombres L’affreuse Parque nous conduit, D’une éternelle et triste nuit Rien ne peut dissiper les ombres; Donnez le Printemps de vos jours, Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours. Recitatif C’est ainsi qu’en un lieu le plus heureux du monde, Hebé fait entendre ses sons, Venez, que chacun lui réponde, Suivons ses charmantes leçons. De ces fleurs couronnons nos têtes, Rions, chantons, aimons et celebrons ses fêtes Hâtons-nous… Mais ô ciel! quel fatal changement. Tout disparoît en un moment. Un triste souvenir, est tout ce qui me reste. Helas! de nos beaux jours, c’est l’image funeste Ce n’étoit qu’un enchantement. Ariette L’Amour comme un aimable songe Regne dans la jeune saison, Bien-tôt les ans et la raison Viennent dissiper ce mensonge. Il s’envole comme un Zéphir; Si-tôt que la vieillesse arrive On s’aperçoit que le plaisir N’est rien qu’une ombre fugitive. L’Amour comme un aimable songe...
Confirmed with Recueil de cantates, par (J.) Bachelier, (La Haye) The Hague: Alberts & Vander Kloot, 1728, page 102.
Authorship:
- by Antoine Danchet (1671 - 1748), "Hebé", La Haye (The Hague): Alberts & Vander Kloot, first published 1728 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas André Campra (1660 - 1744), "Hebé", published 1708 [ soprano and basso continuo ], Paris: Christophe Ballard [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Garrett Medlock) , "Hebe", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 81
Word count: 411
Accompanied recitative In Hebe's gardens what God guides my steps; It is Cupid! I see him, [and] he is [so] sweet to me [that] I follow him; He banishes reason from these happy climates. Mortals! it is a pleasure to live Where reason does not flee from us. Aria Harsh wisdom, Make old age Respect your laws; Suffer [from] youth's Sweetest laws. Why [do] your maxims, Make crimes Of tender pleasures! Do not [let] yourself be afraid any longer, Cease constraining Your ardent desires. Far from protecting them, In our springtime, Let us understand What it is to be wise, To put to use These happy moments. Recitative But it is too much [to] defer, we enter into these bocages; [A] rich sojourn of pleasures, These living flowers, this green foliage Have never felt the insults of winter. Accompanied recitative How you delight the birds, the friendly zephyrs, Love and lovers, beneath these charming shades; Upon a brilliant throne of Flowers, The Goddess of youth With these divine accents arouses all hearts To surrender to tenderness. Aria Give the Springtime of your days To play, to pleasures, to Love. The waters in a rapid race Go by a thousand diverse paths Without hope of seeing their source again, Disappearing within the breast of the seas; Thus our youth passes, Our days do not cease flowing; Nothing could be able to bring them back When winter has taken their place. Give the Springtime of your days To play, to pleasures, to Love. The sun extinguishes its flame each day In the breast of the wave, And to in order to be reborn in the eyes of the world It reignites, still more lovely. But while upon the dark banks The terrible Fate leads us; Nothing could disperse the shadows Of an eternal and sad night. Donnez le Printemps de vos jours, Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours. Recitative It is thus that in the happiest place in the world Hebe makes [everyone] hear its sounds; Come, let [everyone] respond to her, Let us follow her charming lessons. With these flowers let us crown our heads, Let us laugh, sing, love, and celebrate her feasts, Let us hasten… But oh heaven! what fatal change. Everything disappears in a moment. A sad memory is all which remains to me. Alas! it is the gloomy image of our beautiful days; It was nothing but a spell. Arietta Cupid, like a pleasant illusion, Reigns in the young season; Soon [age] and reason Come to dispel this lie. He flies away like a Zephyr; As soon as old age arrives We realize that pleasure Is nothing but a fleeting shadow. Cupid like a pleasant illusion...
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine Danchet (1671 - 1748), "Hebé", La Haye (The Hague): Alberts & Vander Kloot, first published 1728
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 81
Word count: 449