by Antoine Danchet (1671 - 1748)
Translation © by Garrett Medlock

Hebé
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
Recitatif mesuré
Dans les jardins d’Hebé quel Dieu guide mes pas,
C’est l’Amour! je le vois, qu’il m’est doux de le suivre;
Il bannit la raison de ces heureux climats
Mortels! c’est un plaisir de vivre
Où la raison ne nous fuit pas.

Air
Severe sagesse
Fais à la vieillesse
Respecter tes droits;
Souffre à la jeunesse
De plus douces loix.

Pourquoi tes maximes,
Font-elle des crimes
Des tendres plaisirs!
Ne te fais plus craindre,
Cesse de contraindre
Ses ardens desirs.

Loin de les deffendre,
Laisse-nous entendre,
Dans nôtre printemps,
Que c’est estre sage,
De mettre en usage
Ces heureux instants.

Recitatif
Mais c’est trop differer, entrons dans ces bocages
Séjour fortuné des plaisirs,
Ces vives Fleurs, ces verds feuillages,
N’ont jamais des hivers ressenti les outrages.

Mesuré
Que d’Oiseaux enchantez, que d’aimables Zéphirs,
Que d’amours et d’Amants, sous ces charmants ombrages;
Sur un Trône brillant de Fleurs
La Déesse de la jeunesse
Par ces divins accents excite tous les coeurs
A se livrer à la tendresse.

Air
Donnez le Printemps de vos jours,
Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours.

Les Eaux d’une rapide course
Vont par mille chemins divers,
Sans espoir de revoir leur source
Se perdre dans le sein des mers;
Ainsi notre jeunesse passe,
Nos jours ne cessent de couler,
Rien ne sauroit les rappeller,
Lorsque l’Hiver à pris sa place.

Donnez le Printemps de vos jours,
Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours.

Le soleil, dans le sein de l’onde
Eteint chaque jour son flambeau
Et pour renaître aux yeux du monde
Il le rallume encore plus beau.
Mais lorsque sur les rives sombres
L’affreuse Parque nous conduit,
D’une éternelle et triste nuit
Rien ne peut dissiper les ombres;

Donnez le Printemps de vos jours,
Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours.

Recitatif

C’est ainsi qu’en un lieu le plus heureux du monde,
Hebé fait entendre ses sons,
Venez, que chacun lui réponde,
Suivons ses charmantes leçons.
De ces fleurs couronnons nos têtes,
Rions, chantons, aimons et celebrons ses fêtes
Hâtons-nous… Mais ô ciel! quel fatal changement.
Tout disparoît en un moment.
Un triste souvenir, est tout ce qui me reste.
Helas! de nos beaux jours, c’est l’image funeste
Ce n’étoit qu’un enchantement.

Ariette

L’Amour comme un aimable songe
Regne dans la jeune saison,
Bien-tôt les ans et la raison
Viennent dissiper ce mensonge.

Il s’envole comme un Zéphir;
Si-tôt que la vieillesse arrive
On s’aperçoit que le plaisir
N’est rien qu’une ombre fugitive.

L’Amour comme un aimable songe...

Confirmed with Recueil de cantates, par (J.) Bachelier, (La Haye) The Hague: Alberts & Vander Kloot, 1728, page 102.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Garrett Medlock) , "Hebe", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 81
Word count: 411

Hebe
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Accompanied recitative
In Hebe's gardens what God guides my steps;
It is Cupid! I see him, [and] he is [so] sweet to me [that] I follow him;
He banishes reason from these happy climates.
Mortals! it is a pleasure to live
Where reason does not flee from us.

Aria
Harsh wisdom,
Make old age
Respect your laws;
Suffer [from] youth's
Sweetest laws.

Why [do] your maxims,
Make crimes
Of tender pleasures!
Do not [let] yourself be afraid any longer,
Cease constraining
Your ardent desires.

Far from protecting them,
In our springtime,
Let us understand
What it is to be wise,
To put to use
These happy moments.

Recitative
But it is too much [to] defer, we enter into these bocages;
[A] rich sojourn of pleasures,
These living flowers, this green foliage
Have never felt the insults of winter.

Accompanied recitative
How you delight the birds, the friendly zephyrs,
Love and lovers, beneath these charming shades;
Upon a brilliant throne of Flowers,
The Goddess of youth
With these divine accents arouses all hearts
To surrender to tenderness.

Aria
Give the Springtime of your days
To play, to pleasures, to Love.

The waters in a rapid race
Go by a thousand diverse paths
Without hope of seeing their source again,
Disappearing within the breast of the seas;
Thus our youth passes,
Our days do not cease flowing;
Nothing could be able to bring them back
When winter has taken their place.

Give the Springtime of your days
To play, to pleasures, to Love.

The sun extinguishes its flame each day
In the breast of the wave, 
And to in order to be reborn in the eyes of the world
It reignites, still more lovely.
But while upon the dark banks
The terrible Fate leads us;
Nothing could disperse the shadows
Of an eternal and sad night.

Donnez le Printemps de vos jours,
Aux jeux, aux plaisirs, aux Amours.

Recitative

It is thus that in the happiest place in the world
Hebe makes [everyone] hear its sounds;
Come, let [everyone] respond to her,
Let us follow her charming lessons.
With these flowers let us crown our heads,
Let us laugh, sing, love, and celebrate her feasts,
Let us hasten… But oh heaven! what fatal change.
Everything disappears in a moment.
A sad memory is all which remains to me.
Alas! it is the gloomy image of our beautiful days;
It was nothing but a spell.

Arietta

Cupid, like a pleasant illusion,
Reigns in the young season;
Soon [age] and reason
Come to dispel this lie.

He flies away like a Zephyr;
As soon as old age arrives
We realize that pleasure
Is nothing but a fleeting shadow.

Cupid like a pleasant illusion...

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 81
Word count: 449