by Jean-Joseph Rabearivelo (1901/1903 - 1937)
Sœurs du silence en la tristesse
Language: French (Français)
Sœurs du silence en la tristesse, les fleurs qui n’ont que leur beauté et leur solitude, les fleurs — morceaux du cœur terrien palpitant à l’unisson des nids — dorment-elles ici, font-elles des rêves sur la fin de leur destinée ? Les doigts qui ne voulaient d’elles que leur jeunesse, les doigts se sont tous joints dans la chaude blancheur des draps — sauf les miens qui sont si frêles et qui savent tant choyer les choses délicates. Mes lèvres aussi frôlent les fleurs, les fleurs devenues plus mystérieuses, et plus belles, et brusquement hardies. Et j’entends, mêlées à la respiration des herbes, leurs dernières confidences. Ah ! comme elles seraient douloureuses sans ces parfums pacifiques, Seigneur, qui s’évadent avec leur vie !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jean-Joseph Rabearivelo, Traduit de la nuit, Éditions de Mirages, 1935 p.58
Text Authorship:
- by Jean-Joseph Rabearivelo (1901/1903 - 1937), no title, appears in Traduit de la nuit, no. 27 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Tebogo Monnakgotla (b. 1972), "Sœurs de Silence", 2024 [ soprano and orchestra ]
Score: Svensk Musik [external link]  [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 23
Word count: 120