by Pierre Passereau (flourished 1509-1547)
Il est bel et bon
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT
» Il est bel et bon, commère, mon mari. « Il estoit deux femmes toutes d’ung pays. Disans l’une à l’outre: Avez bon mari? Il est bel et bon, commère, mon mari. Il ne me courousse ne me bat aussi; Il faict le mesnage, Il donne aux poulailles Et je prens mes plaisirs. Commère, est ce pour rire Quant les poulailles crient Co co co co co dae Petite coquete qu’esse cy? Il est bel et bon, commère, mon mari.
Modernized spelling:
« Il est bel et bon, commère, mon mari. » Il ètait deux femmes toutes du pays, Disant l'une à l'autre: Avez bon mari? Il est bel et bon, commère, mon mari. Il ne me courrouce, ne me bat aussi. Il fait le mènage, Il donne aux poulets, Et je prends mon plaisir. Commère, est-ce pour rire, Quand les poulailles crient: Co co co co co dae "Petite coquette!", qu'est-ce ci? Il est bel et bon, commère, mon mari.
Text Authorship:
- by Pierre Passereau (flourished 1509-1547), "Il est bel et bon"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre Passereau (flourished 1509-1547), "Il est bel et bon" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Hij is knap en goed", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ellis Hilton
This text was added to the website: 2007-06-26
Line count: 14
Word count: 80