by
Pierre Passereau (flourished 1509-1547)
Il est bel et bon
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT
» Il est bel et bon, commère, mon mari. «
Il estoit deux femmes toutes d’ung pays.
Disans l’une à l’outre:
Avez bon mari?
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il ne me courousse ne me bat aussi;
Il faict le mesnage,
Il donne aux poulailles
Et je prens mes plaisirs.
Commère, est ce pour rire
Quant les poulailles crient
Co co co co co dae
Petite coquete qu’esse cy?
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Modernized spelling:
« Il est bel et bon, commère, mon mari. »
Il ètait deux femmes toutes du pays,
Disant l'une à l'autre:
Avez bon mari?
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il ne me courrouce, ne me bat aussi.
Il fait le mènage,
Il donne aux poulets,
Et je prends mon plaisir.
Commère, est-ce pour rire,
Quand les poulailles crient:
Co co co co co dae
"Petite coquette!", qu'est-ce ci?
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Hij is knap en goed", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ellis Hilton
This text was added to the website: 2007-06-26
Line count: 14
Word count: 80
Hij is knap en goed
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Hij is knap en goed, meid, mijn man.
Er waren twee vrouwen van het platteland
Zegt de een tegen de ander:
heb jij een goede man?
Hij is knap en goed, meid, mijn man.
Hij maakt me niet boos, slaat me ook niet.
Hij doet het huishouden,
hij voert de kippen,
En ik maak graag plezier.
Meid, het is om te lachen
Als de kippen tokken:
Haantje, wat is dat?
Tok, tok, tok…., hartje
Hij is knap en goed, meid, mijn man.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Passereau (flourished 1509-1547), "Il est bel et bon"
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 14
Word count: 82