by (Joseph) Albert Knoll (1796 - 1863)
Translation Singable translation by Louisa Loring Dresel (1864 - 1958)
Des Veilchens Grab
Language: German (Deutsch)
Lag ein geknicktes Veilchen Auf einem harten Stein. "Ach, Veilchen, armes Veilchen, Sollst weicher begraben sein." Sie nimmt das tote Veilchen, Steckt's in den Busen tief, Wo tiefer als das Veilchen Geknickte Liebe schlief.
Text Authorship:
- by (Joseph) Albert Knoll (1796 - 1863), from Gedichte eines Oesterreichers, first published 1845 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Des Veilchens Grab", op. 1 (Sechs Gesänge) no. 3 (1846), published 1846 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Louisa Loring Dresel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 8
Word count: 34
Sadly a faded violet lies
Language: English  after the German (Deutsch)
Sadly a faded violet lies on the earth's cold breast. "Ah violet, hapless violet, come thou to a softer rest." She takes the lifeless violet into her bosom deep, where deeper than the violet, her broken heart must sleep.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Louisa Loring Dresel (1864 - 1958) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Joseph) Albert Knoll (1796 - 1863), from Gedichte eines Oesterreichers, first published 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 8
Word count: 39