by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) and  by Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz (1877 - 1939)
kein gestern, kein morgen
        Language: Multiple Languages 
        
        
        
        
                  Text after Rainer Maria Rilke (1875–1926) and
          Oscar V. de L. Milosz (1877–1939) 
          in Lithuanian, German and French
Cornet: 
O rože, tu užgimdama mirties lėtumą pakartoji.
Countess: 
Rose qui, en naissant, à rebours imites
les lenteurs de la mort.
          Rainer Maria Rilke, ‘Les Roses’: XXIII
          (‘Rose, venue très tard...’)
Cornet: 
Bist Du die Nacht? 
Est-ce la nuit?
Countess: 
As-tu oublié que tu es mon chevalier servant
pour toute cette journée?
Cornet: 
Norėčiau būti šarvuos. Visas šarvuos.
Norėčiau būti toli.
Countess: 
Nejaugi paliktum mane? 
Kur gi Tu nueisi?
Tavo baltas rūbas man leidžia –. 
Negi ilgiesi savo
šiurkštaus švarko? Tau šalta? – 
Pasiilgai namų?
Cornet: 
Tu?
          Rainer Maria Rilke, ‘Die Weise von Liebe und Tod
          des Cornets Christoph Rilke’
Countess: 
Aš laukiau tavęs
Cornet: 
Aš tave pažinau
Countess: 
Tu pabėgai į sodus
Cornet: 
Aš laukiau tavęs
Countess: 
Oh, l’amour, tout ce qu’on pleure et tout ce qu’on attend!
          Oscar Milosz, ‘Le Chant de la Lointaine’
Cornet: 
Ar Tu naktis?
Countess: 
Ir būsiu aš naktis! Mano suknia –
naktinių aukso drugių dulkės mėnesienoj.
          Oscar Milosz, ‘Le Chant de la Lointaine’
Cornet: 
Mit diesem Wind kommt Schicksal; laß, o laß
es kommen, all das Drängende und Blinde, 
vor dem wir glühen werden –: alles das.
          Rainer Maria Rilke, ‘Ein Frühlingswind’
Countess: 
Mano širdis – tai varpas, kurio galingi dūžiai
pažadina nerimastingą giesmę.
          Oscar Milosz, ‘Le Chant de la Lointaine’
Cornet: 
Von irgendwo bringt dieser neue Wind,
über das Meer her was wir sind.
          Rainer Maria Rilke, ‘Ein Frühlingswind’
Countess: 
Aš būsiu tavo jūra, tavo debesys.
Et je serai dans ton cœur, l’été sans fin des îles 
du Sud, un paysage vierge où tes accords 
connaîtront la beauté de se sentir dociles 
au rythme élyséen des lignes de mon corps.
          Oscar Milosz, ‘Le Chant de la Lointaine’
Countess: 
Et je te parlerai de la cité sur l’eau, 
et de Nuits de Florence.
          Oscar Milosz, ‘Symphonies’: ‘Symphonie de novembre’
Cornet, Countess: 
Ak, atsiduokim sapnui, tegu jis mus liūliuoja.
          Oscar Milosz, ‘Sommeil’
Cornet: 
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis’ wie eine Märchenweise
erklang die Nacht ...
          Rainer Maria Rilke, ‘Traumgekrönt. Lieben’: II
          (‘Das war der Tag der weißen Chrysanthemen’)
Countess: 
Auf welches Instrument sind wir gespannt? /
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
Countess, Cornet: 
O süßes Lied.
          Rainer Maria Rilke, ‘Liebes-Lied’
Cornet: 
Čia nėra jokio vakar ir jokio rytoj.
          Rainer Maria Rilke, ‘Die Weise von Liebe und Tod
          des Cornets Christoph Rilke’
Countess: 
Mes tekam pro viską tarsi virpėjimas oro.
          Rainer Maria Rilke, ‘Duineser Elegien’: Die Zweite Elegie
Cornet: 
Čia nėra jokio vakar ir jokio rytoj.
Countess: 
Klausyk, kaip naktis išsigaubia ir krenta.
          Rainer Maria Rilke, ‘Duineser Elegien’: Die Dritte Elegie
Cornet: 
Tu naktis... Norėčiau, kad tęstųsi ji Amžinybę.
Countess: 
Čia nėra jokio vakar ir jokio rytoj.
Cornet: 
Mes tekam pro viską tarsi virpėjimas oro.
Countess: 
Ant tavęs išsiskleis
mano akys tamsoj ir budės, 
švelniai laikys tave.
          Rainer Maria Rilke, ‘Zum Einschlafen zu sagen’
Cornet: 
Būsiu jūra tau, būsiu debesys.
Countess: 
Ir naktis... Norėčiau, kad tęstųsi ji Amžinybę!
Cornet: 
Čia nėra jokio vakar ir jokio rytoj
Countess: 
jokio rytoj
Cornet: 
jokio vakar
Countess: 
Mes tekam pro viską tarsi virpėjimas oro.
Cornet: 
jokio vakar
Countess: 
ir jokio rytoj
Būsiu tau Lyguma, būsiu Debesys ir būsiu Naktis.
Cornet: 
Ant tavęs išsiskleis
mano akys tamsoj ir budės,
švelniai laikys tave.
Countess: 
Lydėsiu į miegus,
Countess, Cornet: 
Liūliuosiu tave.
Countess: 
jokio vakar
Cornet: ir jokio rytoj
Countess, Cornet: 
O saldžioji daina.
          Oscar Milosz, ‘Le Chant de la Lointaine’
 Note: The composition kein gestern, kein morgen (‘no
yesterday, no tomorrow’, 2012/2015) for mezzo-soprano,
tenor and symphony orchestra is an episode adapted for
concert performance from Narbutaitė’s opera Cornet
(premiered at the Lithuanian National Opera and Ballet
Theatre in 2014). The opera itself is freely based on the
prose poem Die Weise von Liebe und Tod des Cornets
Christoph Rilke (‘The Tale of the Life and Death of Cornet
Christoph Rilke’) by Rainer Maria Rilke.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
  
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) [author's text not yet checked against a primary source]
 - by Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz (1877 - 1939) [author's text not yet checked against a primary source]
 
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Onutė Narbutaitė (b. 1956), "kein gestern, kein morgen", 2012/2015 [ mezzo-soprano, tenor, orchestra ], note: This is an episode adapted for concert performance from Narbutaitė’s opera Cornet (2014). The opera itself is freely based on the prose poem Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. [sung text checked 1 time]
 
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-09-28 
Line count: 140
Word count: 577