by Anonymous / Unidentified Author
Ha! compagnons nous voyla bien
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Ha! compagnons nous voyla bien, Les autres plaisirs ne sont rien Au pris de celuy que nous donne Le bon vin sortant de la tonne. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Les remedes des medcins Nous corrompent les intestins, Je ne voy rien pour nostre vsage De pareil a ce doux breuvage. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Il fait que l’on s’en porte mieux, Il donne la joye à nos yeux, Il rend la leure plus vermeille, Et nous mét la puce à l’oreille. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Plus on prend de cette liqueur, Plus on a force et vigueur: Prions donc que ce vin nous dure, C’est l’espère de la nature. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Beuuons beuuons pour ce soujét, Et n’ayons hamais d’autre objét Que celuy de nostre bouteille, Puis qu’elle est plaine de merueille. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Étienne Moulinié (1599 - 1676), "Ha! compagnons nous voyla bien", published 1624 [ voice, lute ], from Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre, no. 14, Confirmed with Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre, Pierre Ballard, Paris, 1624, Page 17. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 30
Word count: 178