Mes yeux il est temps de pleurer, Et vous mon cœur de soupirer, Le ciel me prepare une absence, Quand vous serez hors de ces lieux, Cloris, auray-je puissance De viure absent de vos beaux yeux ? Je me veux plaindre a cette fois, Je veux des Antres et des Bois Par mes cris troubler le silence, Quand vous serez hors de ces lieux, Cloris, auray-je puissance De viure absent de vos beaux yeux? O dieux ! que je croyois si doux, Quelle rigueur exercez vous Me donnant cette penitence ? Quand vous serez hors de ces lieux, Cloris, auray-je puissance De viure absent de vos beaux yeux ?
Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre
by Étienne Moulinié (1599 - 1676)
13.
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
14.
Language: French (Français)
Ha! compagnons nous voyla bien, Les autres plaisirs ne sont rien Au pris de celuy que nous donne Le bon vin sortant de la tonne. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Les remedes des medcins Nous corrompent les intestins, Je ne voy rien pour nostre vsage De pareil a ce doux breuvage. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Il fait que l’on s’en porte mieux, Il donne la joye à nos yeux, Il rend la leure plus vermeille, Et nous mét la puce à l’oreille. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Plus on prend de cette liqueur, Plus on a force et vigueur: Prions donc que ce vin nous dure, C’est l’espère de la nature. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas. Beuuons beuuons pour ce soujét, Et n’ayons hamais d’autre objét Que celuy de nostre bouteille, Puis qu’elle est plaine de merueille. C’est viure que d’en faire cas, C’est mourir de n’en boire pas.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 284