LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre

by Étienne Moulinié (1599 - 1676)

13.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mes yeux il est temps de pleurer,
Et vous mon cœur de soupirer,
Le ciel me prepare une absence,
Quand vous serez hors de ces lieux,
Cloris, auray-je puissance
De viure absent de vos beaux yeux ?

Je me veux plaindre a cette fois,
Je veux des Antres et des Bois
Par mes cris troubler le silence,
Quand vous serez hors de ces lieux,
Cloris, auray-je puissance
De viure absent de vos beaux yeux?

O dieux ! que je croyois si doux,
Quelle rigueur exercez vous
Me donnant cette penitence ?
Quand vous serez hors de ces lieux,
Cloris, auray-je puissance
De viure absent de vos beaux yeux ?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

14.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ha! compagnons nous voyla bien,
Les autres plaisirs ne sont rien
Au pris de celuy que nous donne
Le bon vin sortant de la tonne.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Les remedes des medcins
Nous corrompent les intestins,
Je ne voy rien pour nostre vsage
De pareil a ce doux breuvage.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Il fait que l’on s’en porte mieux,
Il donne la joye à nos yeux,
Il rend la leure plus vermeille,
Et nous mét la puce à l’oreille.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Plus on prend de cette liqueur,
Plus on a force et vigueur:
Prions donc que ce vin nous dure,
C’est l’espère de la nature.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Beuuons beuuons pour ce soujét,
Et n’ayons hamais d’autre objét
Que celuy de nostre bouteille,
Puis qu’elle est plaine de merueille.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]
Total word count: 283
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris