by Poseidippus of Pella (310 BCE - 240 BCE)
Translation by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935)
Doricha
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
So now the very bones of you are gone Where they were dust and ashes long ago; And there was the last ribbon you tied on To bind your hair, and that is dust also; And somewhere there is dust that was of old A soft and scented garment that you wore -- The same that once till dawn did closely fold You in with fair Charaxus, fair no more. But Sappho, and the white leaves of her song, Will make your name a word for all to learn, And all to love thereafter, even while It's but a name; and this will be as long As there are distant ships that will return Again to your Naucratis and the Nile.
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "Doricha", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 5, first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Poseidippus of Pella (310 BCE - 240 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Lewin (1925 - 2008), "Doricha", published 1975 [mezzo-soprano or contralto, flute, viola, harp, and piano], from Variations of Greek Themes, no. 7. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-17
Line count: 14
Word count: 120