When these graven lines you see, Traveler, do not pity me; Though I be among the dead, Let no mournful word be said. Children that I leave behind, And their children, all were kind; Near to them and to my wife, I was happy all my life. My three sons I married right, And their sons I rocked at night; Death nor sorrow ever brought Cause for one unhappy thought. Now, and with no need of tears, Here they leave me, full of years, -- Leave me to my quiet rest In the region of the blest.
Variations of Greek Themes
Song Cycle by Frank Lewin (1925 - 2008)
1. A happy man
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "A happy man", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 1, first published 1902
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Carphyllides , first published 1902 [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. A mighty runner
The day when Charmus ran with five In Arcady, as I'm alive, He came in seventh. -- "Five and one Make seven, you say? It can't be done." -- Well, if you think it needs a note, A friend in a fur overcoat Ran with him, crying all the while, "You'll beat 'em, Charmus, by a mile!" And so he came in seventh. Therefore, good Zoilus, you see The thing is plain as plain can be; And with four more for company, He would have been eleventh.
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "A mighty runner", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 2, first published 1902
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Nicarchus (flourished 1st century), "εἰς δρομέας"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Eutychides
Eutychides, who wrote the songs, Is going down where he belongs. O you unhappy ones, beware: Eutychides will soon be there! For he is coming with twelve lyres, And with more than twice twelve quires Of the stuff that he has done In the world from which he's gone. Ah, now must you know death indeed, For he is coming with all speed; And with Eutychides in Hell, Where's a poor tortured soul to dwell?
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "Eutychides", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 4, first published 1902
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Gaius Lucilius (c180 BCE - 103 BCE), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. The old story
Like many a one, when you had gold Love met you smiling, we are told; But now that all your gold is gone, Love leaves you hungry and alone. And women, who have called you more Sweet names than ever were before, Will ask another now to tell What man you are and where you dwell. Was ever anyone but you So long in learning what is true? Must you find only at the end That who has nothing has no friend?
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "The old story", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 8, first published 1902
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Marcus Argentarius (flourished 1st century BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. To‑morrow
To-morrow? Then your one word left is always now the same; And that's a word that names a day that has no more a name. To-morrow, I have learned at last, is all you have to give: The rest will be another's now, as long as I may live. You will see me in the evening? -- And what evening has there been, Since time began with women, but old age and wrinkled skin?
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "To-morrow", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 9, first published 1902
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Macedonius of Thessalonica (c500 - 560) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. The dust of Timas
This dust was Timas; and they say That almost on her wedding day She found her bridal home to be The dark house of Persephone. And many maidens, knowing then That she would not come back again, Unbound their curls; and all in tears, They cut them off with sharpened shears.
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "The dust of Timas", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 6, first published 1902
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Doricha
So now the very bones of you are gone Where they were dust and ashes long ago; And there was the last ribbon you tied on To bind your hair, and that is dust also; And somewhere there is dust that was of old A soft and scented garment that you wore -- The same that once till dawn did closely fold You in with fair Charaxus, fair no more. But Sappho, and the white leaves of her song, Will make your name a word for all to learn, And all to love thereafter, even while It's but a name; and this will be as long As there are distant ships that will return Again to your Naucratis and the Nile.
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "Doricha", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 5, first published 1902
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Poseidippus of Pella (310 BCE - 240 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. An inscription by the sea
No dust have I to cover me, My grave no man may show; My tomb is this unending sea, And I lie far below. My fate, O stranger, was to drown; And where it was the ship went down Is what the sea-birds know.
Text Authorship:
- by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "An inscription by the sea", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 11, first published 1902 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Glaucus of Nicopolis , from Greek Anthology, or Palatine Anthology, VII, 285
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una iscrizione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission