by Li-Tai-Po (701 - 762)
洞庭西望楚江分,/ 水盡南天不見雲。
Language: Chinese (中文)
洞庭西望楚江分, 水盡南天不見雲。 日落長沙秋色遠, 不知何處弔湘君。
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), no title, appears in 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首 (Five Poems on a Trip to Dongting Lake with My Cousin, the Vice Minister of the Ministry of Justice, Ye, and the Secretary of the Central Secretariat, Jia Sheren), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Shigeyoshi Obata) , "On the Tung-ting Lake - I", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse
Researcher for this page: Meggie Cheung
This text was added to the website: 2025-04-25
Line count: 4
Word count: 4