by Arne Garborg (1851 - 1924)
Veslemøy undrast
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: FRE
Gjentunn' breier, der Gutann' slær; so ropar dei til kvarandre og lær. - Me veit, naar det er so laga -. Ja lett det gjeng med Lentur og Fjas, paa Vollen der i det fallne Gras. - Me veit, naar det er so laga -. Og skjemta og fjasa, - lat gaa med det; det gjer eg kanskje ein Gong, eg med. - Me veit, naar det er so laga -. Ja tenk, um eg raaka den Guten snilde, som ikkje aat Haugtussa flira vilde! - Me veit, naar det er so laga -. Ja skjemta og fjasa, - det skil ikkje meg; men tenk, at Gjentunn' vil gifta seg! - Me veit, naar det er so laga -. Um Guten er ven, naar han liten gjeng, so vert han stygg, naar han veks til Dreng. - Me veit, naar det er so laga -. Og endaa um Drengen seg visa kan, so vert han eit Troll, so snart han er Mann. - Me veit, naar det er so laga -. Ja tenk! at dei lokkar dei til aa fria! Og tenk, at dei vil til Kyrkje rida! - Me veit, naar det er so laga -. Dei veit, dei hev berre vondt i Vente. Men endaa ingen vil gaa som Gjente. - Me veit, naar det er so laga -. Gjenta hev Moro, Kona hev Slit; men endaa hev dei so lite Vit. - Me veit, naar det er so laga -. Nei fyrr eg vil byta mitt Gjente-Kaar, fyrr gjeng eg og gjæter i hundra Aar. - Me veit, naar det er so laga ... Og fyrr eg vil inn i den Suti hard, fyrr gjeng eg og bed meg i kvar Manns Gard. - Me veit, naar det er so laga ... Ja fyrr eg vil dragast med Baan og Mann, fyrr gjeng eg Fanteferd Land og Strand! - Me veit, naar det er so laga ... Skjemta og fjasa eit Gran, - lat gaa; men kyssa eit Skjegg! Aa langt derifraa! - -- Det var, - um det var so laga.
E. Grieg sets stanzas 1-8, 14
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy undrast", appears in Haugtussa, in 5. I Slaatten, no. 2, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Veslemøy undrast", EG 152 no. 7 (1895), stanzas 1-8,14 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La méditation de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 42
Word count: 323