LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,577)
  • Text Authors (20,376)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Grant Hicks

iussit Hyblaeis tribunal stare diva...
Language: Latin 
Our translations:  ENG
iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus ;
praeses ipsa iura dicet, [adsidebunt]1 Gratiae.
Hybla, totos funde flores, quidquid annus adtulit ;
Hybla, florum [sume]2 vestem, quantus Aetnae campus est.
ruris hic erunt puellae vel puellae montium,
quaeque silvas, quaeque lucus, quaeque fontes incolunt :
iussit omnes adsidere [Pueri mater alitis]4,
iussit, et nudo, puellas nil Amori credere.

cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Lloyd 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Catullus, Tibullus, Pervigilium Veneris, Loeb Classical Library 6, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000, Page 354.

1 Lloyd: "adsederunt"
2 Lloyd: "rumpe"
3 Lloyd: "mater alitis dei"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by George Lloyd (1913 - 1998), no title, 1978-80 [ soprano, tenor, chorus and orchestra ], from Pervigilium Veneris, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 9
Word count: 67

The goddess has ordered her tribunal to...
Language: English  after the Latin 
The goddess has ordered her tribunal to be set up among the flowers of Hybla;
presiding, she will declare the law, and the Graces [will seat]1 themselves by her side.
Hybla, scatter all your flowers, whatever the year has brought;
Hybla, [take]2 up your garment of flowers, across the whole plain of Etna.
Here were the maidens of the country or of the mountains,
Some inhabiting forests, some groves, some springs:
the winged [Youth's]3 mother has bidden them all to attend,
he has bidden the maidens to put no trust in Love, even when he is naked.

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note for stanza 1, line 1, "Hybla": the name of several Sicilian villages, here most probably Hybla Gereatis, present-day Paterno, on the south slope of mount Etna.
1 Lloyd: "have seated"
2 Lloyd: "tear"
3 Lloyd: "god's"

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 9
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris