The Swanee River (Old Folks at Home)
Language: English
Available translation(s): GER
Way down upon de Swanee Ribber,
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for de old folks at home.
CHORUS
All de world am sad and dreary,
Eb-rywhere I roam;
Oh, darkeys, how my heart grows weary,
Far from de old folks at home!
All round de little farm I wandered
When I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I;
Oh, take me to my kind old mudder!
Dere let me live and die.
One little hut among de bushes,
One dat I love
Still sadly to my memory rushes,
No matter where I rove.
When will I see de bees a-humming
All round de comb?
When will I hear de banjo strumming,
Down in my good old home?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Swanee River", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2008-09-15
Line count: 29
Word count: 161
Swanee River
Language: German (Deutsch)  after the English
Weit weg von hier, zum Swanee River,
weit, weit ist's hin,
sehnt sich mein Herz, und möcht' für immer
zu alten Freunden ziehn.
Auf meinen Straßen, voller Trauer,
wandre ich fort,
sehn mich nach jenen alten Mauern
und meinen Liebsten dort.
CHOR:
Alles ist so traurig, trübe,
wenn ich zieh' hinaus;
ach, wie wird mir das Herz so müde
weit weg vom Vaterhaus.
Dort bin ich jeden Weg gegangen,
glücklich und frei,
wenn meine Freunde Lieder sangen,
saß ich dabei.
Spielte mit meinem liebsten Bruder,
war ganz im Glück;
bringt mich zu meiner alten Mutter
noch vor dem Tod zurück!
Ein Häuslein unter alten Bäumen
ist mir im Sinn;
und traurig muss ich von ihm träumen,
wo immer ich auch bin.
Seh ich einmal die Bienen wieder
fliegen ums Haus?
Hör ich einmal das Banjo wieder
im alten Elternhaus?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-09-15
Line count: 29
Word count: 139