by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer
Liebesprobe
Language: German (Deutsch)
Der Bündel ist ihm leicht, Ihr Herz, das ist ihr schwer, Wie sie die Hand ihm reicht, Zu seh'n ihn nimmermehr. Er sagt mit leichtem Muth Und nimmt den Wanderstab: "Leb wohl, du junges Blut, Das ich geliebet hab'! "Der Schiffmann ruft am Strand, Der mich von hinnen nimmt, Wo mir [im]1 Heimathland Die reiche Braut bestimmt. "Geliebt hab' ich dich sehr, Deß muß ein Zeil nun sein, Bald werd' ich über'm Meer Die Allerschönste frei'n." Und wie er solches spricht, In's Auge sie ihm schaut, Es ist ihr Angesicht Von Thränen überthaut. Es spricht ihr rother Mund: "Leb' wohl, du bester Mann, Den auch in lezter Stund' Ich nichts als lieben kann. "Leb' wohl, Gott sey mit dir, Fahr' glücklich über's Meer, Und niemals sei wie mir, Dein Herz von Kummer schwer! "Und was du bist und thust, Sei's drüben oder hier, Und wo du gehst und ruhst, Sei Gottes Heil mit dir! "Und die du gehst zu frei'n, Die mir das Herz macht schwer, So selig mag die sein, Als ich [bei dir es]2 wär'!" Da wirft den Bündel schnell Zur Seit' er freudiglich, Und küßt sie da zur Stell', Und preßt sie fest an sich. "Die du noch Segen gibst Dem, der das Herz dir bricht, Jezt weiß ich, wie du liebst, Und dich verlaß' ich nicht. "Wenn dir ein schlimmes Wort Geworden nicht zu schwer, Wär' ich gezogen fort, Zu seh'n dich nimmermehr. "Und bleibe drum mir gut, Daß ich geprüft dich hab', Leg' weg den Reisehut, Zu Seite stell' den Stab. "Du bist mein einzig Glük, Sei's drüben oder hier, Dich laß ich nicht zurük, Ruft meine Heimath mir."
View original text (without footnotes)
2 von Goethe: "es bei dir", but "bei dir es" when the text is repeated
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 82-85.
Note: This text has some unusual spelling (zurük instead of zurück, lezter instead of letzter) that was common in southwest Germany in the 19th century.
1 von Goethe: "in"2 von Goethe: "es bei dir", but "bei dir es" when the text is repeated
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Liebesprobe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Liebesprobe", op. 15, published 1844 [ voice and piano ], Bonn: Simrock [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-12
Line count: 56
Word count: 276