Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Bündel ist ihm leicht, Ihr Herz, das ist ihr schwer, Wie sie die Hand ihm reicht, Zu seh'n ihn nimmermehr. Er sagt mit leichtem Muth Und nimmt den Wanderstab: "Leb wohl, du junges Blut, Das ich geliebet hab'! "Der Schiffmann ruft am Strand, Der mich von hinnen nimmt, Wo mir [im]1 Heimathland Die reiche Braut bestimmt. "Geliebt hab' ich dich sehr, Deß muß ein Zeil nun sein, Bald werd' ich über'm Meer Die Allerschönste frei'n." Und wie er solches spricht, In's Auge sie ihm schaut, Es ist ihr Angesicht Von Thränen überthaut. Es spricht ihr rother Mund: "Leb' wohl, du bester Mann, Den auch in lezter Stund' Ich nichts als lieben kann. "Leb' wohl, Gott sey mit dir, Fahr' glücklich über's Meer, Und niemals sei wie mir, Dein Herz von Kummer schwer! "Und was du bist und thust, Sei's drüben oder hier, Und wo du gehst und ruhst, Sei Gottes Heil mit dir! "Und die du gehst zu frei'n, Die mir das Herz macht schwer, So selig mag die sein, Als ich [bei dir es]2 wär'!" Da wirft den Bündel schnell Zur Seit' er freudiglich, Und küßt sie da zur Stell', Und preßt sie fest an sich. "Die du noch Segen gibst Dem, der das Herz dir bricht, Jezt weiß ich, wie du liebst, Und dich verlaß' ich nicht. "Wenn dir ein schlimmes Wort Geworden nicht zu schwer, Wär' ich gezogen fort, Zu seh'n dich nimmermehr. "Und bleibe drum mir gut, Daß ich geprüft dich hab', Leg' weg den Reisehut, Zu Seite stell' den Stab. "Du bist mein einzig Glük, Sei's drüben oder hier, Dich laß ich nicht zurük, Ruft meine Heimath mir."
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 82-85.
Note: This text has some unusual spelling (zurük instead of zurück, lezter instead of letzter) that was common in southwest Germany in the 19th century.
1 von Goethe: "in"2 von Goethe: "es bei dir", but "bei dir es" when the text is repeated
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Liebesprobe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Liebesprobe", op. 15, published 1844 [ voice and piano ], Bonn: Simrock [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-12
Line count: 56
Word count: 276
His pack feels light to him, Her heart is heavy As she gives him her hand, To see him nevermore. He takes his walking staff and In a carefree manner says: "Farewell, you young lass Whom I have loved! "The boatman calls at the shore, He who shall take me hence, Where, in my homeland, a rich bride Has been chosen for me. "I loved you very much, But to that there must now be an end, Soon, across the sea, I shall Marry the most beautiful woman." And as he says this, She looks into his eyes, Her face is utterly Bedewed with tears. Her red lips speak: "Farewell, you best of men, Whom, even in my last hour, I can only love. "Farewell, may God be with you, Travel safely over the sea, And may your heart never be Laden with sorrow as mine is! "And what you are and what you do, Be it yonder or here, And wherever you go and wherever you rest, May God's blessing be with you! "And she whom you go to marry, She, who makes my heart heavy, May she be as happy As I would have been with you!" Then he quickly throws his pack Aside so joyfully, And kisses her on the spot, And presses her tightly to his breast. "You, who can still dispense blessings To him who is breaking your heart, Now I know how you love, And I shall not abandon you. "If it had not been too difficult For you to speak an evil word, I would have travelled hence, To see you nevermore. "And therefore be not angry That I tested you, Put away my travelling hat, Put my wandering staff aside. "You are my sole happiness, Be it yonder or here, I shall not leave you behind If my homeland calls me."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Liebesprobe"
This text was added to the website: 2025-12-15
Line count: 56
Word count: 309