by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Weh, daß ich sang das Lied von deiner...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Weh, daß ich sang das Lied von deiner Schöne Am offnen Fenster in die Sommernacht! Es horchten Erd' und Himmel auf die Töne Und haben das Verborgne kund gemacht. Nun lieben dich Levkojen und Kamillen, Die Sterne stürzen sich vom Himmelszelt, Das Meer fängt an zu glühn um deinetwillen -- O Rieseneifersucht auf alle Welt!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 52 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Weh! daß ich sang das Lied", op. 10/3 no. 7 [ high voice and piano ], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 7 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 8
Word count: 54