Snow at twilight
Language: English
Our translations: CHI
A starless sky and a slender moon, A silenced earth, like a silver noon, A vision of gnomes, with brows of snow, And the calm, wide white no bloom may know This is the world, and its heart is still, It shall fret no more its changeless will, Insensate beside its ashen hearth, Dumb it doth lie in the ice-wind's path.
Text Authorship:
- by Lilian Gertrude Shuman , "Snow at twilight", appears in In Praise of Leaves and Other Verse, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Lang Steinert (1900 - 1982), "Snow at twilight", published 1921, from Two songs to poems by L. G. Shuman, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "黄昏雪", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 8
Word count: 62