Translation by Anonymous / Unidentified Author
Taiohi Taiao
Language: Maori
koropupu ake ana nga wai o te matapuna he wai matao he wai reka ki te korokoro he wai tohi i te punua waiora waimarama wairua te puna o te tangata te putanga mai o nga reanga hei poipoi I nga taonga tuku iho pukenga wananga manaaki tangata tiaki whenua tamaiti taiohi taiao
Text Authorship:
- by Aroha Yates-Smit , written 2004 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dame Gillian Karawe Whitehead Whitehead (b. 1941), "Taiohi Taiao", 2004 [ 2 soli, satb chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 13
Word count: 53
Bubbling upwards rise
Language: English  after the Maori
Bubbling upwards rise the waters from the spring cool, refreshing water fluid delighting the taste buds blessing the young water — life-giving, clear — the spirit. The springs of humankind producing generations who will nurture their inheritance learning from the storehouse of knowledge hospitality/generosity to all guardianship of the land Child Youth Universe.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Maori by Aroha Yates-Smit , written 2004
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 13
Word count: 53