by Karl Wagenfeld (1869 - 1939)
Translation Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Sommers Tod
Language: German (Deutsch)
Die Sonne sinkt. Es kommt die Nacht und Dunst und Dampf legt weich und sacht die kühle Hand auf Wies und Feld, auf Blum' und Gras. Nun ruht sich aus die müde Welt von Schweiß und Glut. Still träumt das Feld von reifer Saat und Überfluß - Da klingt die Sens! Mit Pink und Pauk und hellem Klang läuft's kalt und hart das Feld entlang, mit steifem Schritt den Blumenpfad geht still der Tod. In Tränen steht, was reift und blüht: wird's wieder Tag wenn Sonn' aufglüht, mit voller Kraft mit einem Schlag mäht rauh der Tod. Solch' Tod ist hart.
Authorship:
- by Karl Wagenfeld (1869 - 1939) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Sommers Tod", 1935-36 [alto and string quartet], from Drei Gesänge für Altstimme und Streichquartett, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) , title 1: "Summer's death"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 29
Word count: 101
Summer's death
Language: English  after the German (Deutsch)
The sun sets down. There comes the night and mist and damp lay soft and light their cooling hand on meadow, field and flow'r and grass. The tired world now calmly rests from fervour's heat. The quiet field of crops and sweet abundance dreams. . . But hark -- the scythe! With clink and clank and slashing sound; it coldly marches o'er the ground, with stiff, hard steps the flow'ry path walks silent Death. In tears now stands what ripes and blooms: when day new dawns and sun new glooms, with all his strength, with one hard blow mows roughly Death. Such death is hard.
From the manuscript of Weigl's song cycle.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982), "Summer's death" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Wagenfeld (1869 - 1939)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 29
Word count: 104