LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Karl Wagenfeld (1869 - 1939)
Translation Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)

Sommers Tod
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sinkt.
Es kommt die Nacht
und Dunst und Dampf
legt weich und sacht
die kühle Hand
auf Wies und Feld,
auf Blum' und Gras.
Nun ruht sich aus
die müde Welt
von Schweiß und Glut.
Still träumt das Feld
von reifer Saat
und Überfluß -
Da klingt die Sens!
Mit Pink und Pauk
und hellem Klang
läuft's kalt und hart
das Feld entlang,
mit steifem Schritt
den Blumenpfad
geht still der Tod.
In Tränen steht,
was reift und blüht:
wird's wieder Tag
wenn Sonn' aufglüht,
mit voller Kraft
mit einem Schlag
mäht rauh der Tod.
Solch' Tod ist hart.

Text Authorship:

  • by Karl Wagenfeld (1869 - 1939) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Sommers Tod", 1935-36 [alto and string quartet], from Drei Gesänge für Altstimme und Streichquartett, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) , title 1: "Summer's death"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 29
Word count: 100

Summer's death
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sun sets down.
There comes the night
and mist and damp
lay soft and light
their cooling hand
on meadow, field
and flow'r and grass.
The tired world
now calmly rests
from fervour's heat.
The quiet field
of crops and sweet
abundance dreams. . .
But hark -- the scythe!
With clink and clank
and slashing sound;
it coldly marches
o'er the ground,
with stiff, hard steps
the flow'ry path
walks silent Death.
In tears now stands
what ripes and blooms:
when day new dawns
and sun new glooms,
with all his strength,
with one hard blow
mows roughly Death.
Such death is hard.

From the manuscript of Weigl's song cycle.

Text Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982), "Summer's death" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Wagenfeld (1869 - 1939)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 29
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris