by Tin-tun-ling (b. 1831)
Translation by Judith Gautier (1845 - 1917), as Judith Walter
Les petites fleurs se moquent des graves sapins
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Sur le haut de la montagne, les sapins demeurent sérieux et hérissés ; au bas de la montagne, les fleurs éclatantes s’étalent sur l’herbe. En comparant leurs fraîches robes aux vêtements sombres des sapins, les petites fleurs se mettent à rire. Et les papillons légers se mêlent à leur gaieté. Mais, un matin d’automne, j’ai regardé la montagne : les sapins, tout habillés de blanc, étaient là, graves et rêveurs. J’ai eu beau chercher au bas de la montagne, je n’ai pas vu les petites fleurs moqueuses.
Confirmed with Judith Walter, Le Livre de jade , Alphonse Lemerre, 1867, p. 81; Selon Tin-Tun-Ling.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), as Judith Walter, "Les petites fleurs se moquent des graves sapins", appears in Le livre de jade, 1867 edition [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tin-tun-ling (b. 1831) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Bled , "Les petites fleurs se moquent des graves sapins", published 1950 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-19
Line count: 9
Word count: 85