by Maria Grever (1885 - 1951)
Translation © by Garrett Medlock

¿De dónde?
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
¿De dónde vendría el amor,
De muy cerca o muy lejos?
¿Con un baúl de pasíon
Y una canasta de besos?

¿Y por qué traería un paquete
El cual llevaba escondido?
Pero yo vi en el membrete
Penas, dolores y olvido.

¿En quién estaría pensando,
Y por qué al verme pasar
Se me quedaría mirando?
Ese día te conocí
¿Y quién me iba a mí a decir
Que nos estaba esperando?

Tu te llevaste el baúl
y la canasta de besos
Y quizá sería por eso
o por la casualidad
Que a mí me tocó el paquete
El cual llevaba escondido
Y me quedé con las penas,
los dolores y el olvido
¿De dónde vendría el amor,
De dónde?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "From where?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2020-01-10 00:00:00
Last modified: 2020-01-10 16:38:56
Line count: 24
Word count: 119

From where?
Language: English  after the Spanish (Español) 
Where would love come from,
From very near or very far?
With a trunk of passion
And a basket of kisses?

And why would he bring a package
Which he carried hidden?
But I see on the letterhead
Sorrows, pains, and oblivion.

Who would he be thinking of,
And why at seeing me pass
Would he stay, looking at me?
I met you that day,
And who was going to me to tell me
That he was waiting for us?

You took the trunk
and the basket of kisses,
And perhaps it would be because of that
or by chance
That the package touched me,
Which he carried hidden;
And I remained with the sorrows,
the pains and the oblivion.
Where would love come from,
Where?

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-10 00:00:00
Last modified: 2020-01-10 16:40:16
Line count: 24
Word count: 126