by Taira no Kanemori (d. 991)
Translation by Clara A. Walsh (flourished c1910)
The goddess of the Spring has spread
Language: English  after the Japanese (日本語)
The goddess of the Spring has spread Upon the budding willow-tree Her lovely mesh of silken strands: O wind of Spring, blow lovingly And gently, lest the willow thread Entangled be!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Clara A. Walsh, The Master-Singers of Japan, Murray, 1914, p.60
Text Authorship:
- by Clara A. Walsh (flourished c1910), "Spring wind and the willows", appears in The Master-Singers of Japan [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Taira no Kanemori (d. 991) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Phyllis Campbell (1891 - 1974), "The Spring wind and the willows", published 2018 [ voice and piano ], Wirripang Pty Ltd [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-27
Line count: 6
Word count: 31