by Maria Grever (1885 - 1951)
Translation © by Garrett Medlock

Qué bonita
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Con esa Chamaca me quiero casar
Y por más que la miro no le puedo hablar
porque a todas partes va con la mamá.
Un día de pasada, fingiendo un tropiezo
Me acerqué a su cara y le planté un beso
Al principio asustada quedó,
pero al fin me besó.

Qué bonita, Qué chiquita
La boquita de mi chamaquita,
Qué bonita, Qué preciosa,
Nunca he visto mujer más preciosa.
Yo quisiera volverla a besar
Pero tengo miedo
De que pueda vernos la mamá
Ya haya una explosión
Y entre pitos y flautas me voy a quedar
Sin mi chamaquita
Y sin su carita
Sin esa boquita chiquita y bonita
Que quiero besar.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "How lovely", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 20
Word count: 112

How lovely
Language: English  after the Spanish (Español) 
I want to marry that girl
And as much as I look at her, I cannot speak to her
because she goes everywhere with her mother.
One day in passing, feigning a stumble,
I approached her face and planted a kiss.
At first she was frightened,
but at last she kissed me.

How lovely, how tiny,
My little lass’ little mouth,
How lovely, how gorgeous,
I have never seen a more beautiful woman.
I would like to kiss her once more
But I am afraid
That her mother would see us.
Already there is an explosion
And among whistles and flutes I will stay,
Without my little lass
And without her little face,
Without that little mouth, tiny and lovely,
Which I want to kiss.


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 20
Word count: 125