by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Jeder Engel ist schrecklich. Und...
Language: German (Deutsch)
Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir, ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele, wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae, da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür, zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar ; (Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah). Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen eines Schrittes nur nieder und herwärts : hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr? Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung, Höhenzüge, morgenrötliche Grate aller Erschaffung, - Pollen der blühenden Gottheit, Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne, Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln, -Spiegel, die die entströmte eigene Schönheit wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz. Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen ; ach wir atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut geben wir schwächern Geruch. Da sagt uns wohl einer : ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling füllt sich mit dir ... Was hilfts, er kann uns nicht halten, wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind , o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem heißen Gericht. O Lächeln, wohin? O Aufschaun : neue, warme, entgehende Welle des Herzens-; weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum, in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entströmtes, oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre Züge soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken. ) Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles verheimlicht. Siehe, die Bäume sind ; die Häuser, die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch. Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung. Liebende, euch, ihr ineinander Genügten, frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise? Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander inne werden oder daß mein gebrauchtes Gesicht in ihnen sich schont. Das gibt mir ein wenig Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein? Ihr aber, die ihr im Entzücken des andern zunehmt, bis er euch überwältigt anfleht: nicht mehr-; die ihr unter den Händen euch reichlicher werdet wie Traubenjahre ; die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre ganz überhandnimmt : euch frag ich nach uns. Ich weiß, ihr berührt euch so selig, weil die Liebkosung verhält, weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche, zudeckt; weil ihr darunter das reine Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster und den ersten gemeinsamen Gang, einmal durch den Garten : Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern euch an den Mund hebt und ansetzt - : Getränk an Getränk: o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung. Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus anderm Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände, wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht. Diese Beherrschten wußten damit : so weit sind wirs, dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter. Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns noch immer wie jene. Und wir können ihm nicht mehr nachschaun in Bilder, die es besänftigen, noch in göttliche Körper, in denen es größer sich mäßigt.
M. Gaathaug sets stanza 6 in (at least) one setting - see below for more information
M. Gaathaug sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Duineser Elegien, Leipzig : Insel-Verlag, 1923, p.11
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die zweite Elegie", appears in Duineser Elegien, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Morten Gaathaug (b. 1955), "Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht", op. 42 no. 2 (1992/2018), first performed 1993, stanza 6 [ mezzo-soprano, oboe, violoncello, percussion and piano ], from Elegiske fragmenter, no. 2, NB noter [sung text not yet checked]
- by Morten Gaathaug (b. 1955), "Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir", op. 42 no. 5 (1992/2018), first performed 1993, stanza 1 [ mezzo-soprano, oboe, violoncello, percussion and piano ], from Elegiske fragmenter, no. 5, NB noter [sung text not yet checked]
- by Friedemann Katt (b. 1945), "Jeder Engel ist schrecklich" [ mixed chorus ], from 5 Chöre nach Texten von Rainer Maria Rilke, no. 5, Einzelausgaben aus dem Engelsoratorium  [sung text not yet checked]
- by Eberhard Klemmstein (b. 1941), "Duineser Elegie", 2001 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Maria Gabriella Zen (b. 1957), "Terza variazione", 2010, first performed 2010 [ women's chorus, percussion and organ ] [sung text not yet checked]
- by Maria Gabriella Zen (b. 1957), "Quarta variazione", 2010, first performed 2010 [ women's chorus, percussion and organ ], from opera Don Giovanni, Variazioni Sul Mito : Seven Variations on Là ci darem la mano, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Harry Behn (1898 - 1973) , copyright © ; composed by Salvatore Giovanni Martirano.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-10-07
Line count: 79
Word count: 640