by Michele Sarcone (1731 - 1797)
Translation Singable translation by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929)
Bella mia fiamma, addio!
Language: Italian (Italiano)
Bella mia fiamma, addio! Non piacque al cielo di renderci felici. Ecco reciso, prima d'esser compito, quel purissimo nodo, che strinsero fra lor gl'animi nostri con il solo voler. Vivi: Cedi al destin, cedi al dovere. Della giurata fede la mia morte t'assolve. A più degno consorte ... O pene! unita vivi più lieta e più felice vita. Ricordati di me, ma non mai turbi d'un felice sposo la rara rimembranza il tuo riposo. Regina, io vado ad ubbidirti Ah, tutto finisca il mio furor col morir mio. Cerere, Alfeo, diletta sposa, addio! Resta, o cara, acerba morte mi separa Oh Dio..... da te! Prendi cura di sua sorte, consolarla almen procura. Vado . . . ahi lasso! Addio, addio per sempre. Quest'affanno, questo passo è terribile per me. Ah! Dov'è il tempio, dov'è l'ara? Vieni, affretta la vendetta! Questa vita così amara più soffribile non è!
Authorship:
- by Michele Sarcone (1731 - 1797) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Bella mia fiamma, addio!", K. 528 (1787) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Light of my life, farewell!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière de ma vie, adieu !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) , "Nun laß uns scheiden, Geliebte!"
Researcher for this page: Anne Evans
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 27
Word count: 147
Nun laß uns scheiden, Geliebte!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Nun laß uns scheiden, Geliebte! Der Götter Ratschluß fordert dies Opfer! Ach schon zerrissen, eh auf ewig gefestigt, sind die zärtlichsten Bande, die unsrer Herzen Triebe und unsre Seelen übermächtig geeint. Lebe! folge der Pflicht! folge dem Schicksal! Von dem geschwornen Eide erlöst dich mein Tod! Einem würdigern Gatten - o wehe mir! wirst folgen du fortan den dir die Götter wählten! Vergiß, daß ich gelebt! Und nie verscheuche die Traumgestalt des Freundes aus deinem Herzen die goldne Ruhe! O Fürstin! ich geh, dir zu gehorchen! Und endlich versiegt auch meine Qual mit meinem Leben. Ich eile zum Tode nicht darfst du folgen! Leb wohl denn! Bleibe o Teure, Geliebte! Der Ruf des Todes trennet mich auf ewig von dir. Klage nicht ob meiner Leiden, die für dich, ach, so gern ich dulde. Weh mir! dich lassen, auf immer dich lassen, für immer! Welche Qualen, welche Schmerzen, ach, durchwühlen mir die Brust; ach, wie fürchterlich durchwühlen (durchtoben) sie mein Herz! Ja, fort zum Tempel! fort zum Tode! Götter, kühlet eure Rache! Dieses Leben voller Schmerz (das ich hasse) unerträglich ist es mir! Ach! dieses Leben laß ich gern, denn ohne dich ertrüg ich's nicht!
Note: the translation uses different words in some of the repeats (hence the extra lines)
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929), "Nun laß uns scheiden, Geliebte!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michele Sarcone (1731 - 1797)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 30
Word count: 194