by Émile Cammaerts (1878 - 1953)
Translation by Tita Brand (1878 - 1953)
Une voix dans le désert
Language: French (Français)
C'était sur le front, A cent pas des tranchées, Une petite maison Morne et désolée. Pas un homme, pas une poule, pas un chien, pas un chat, Rien qu'un vol de corbeaux le long du chemin de fer, Le bruit de nos bottes sur le pavé gras, Et la ligne des feux clignotant sur l'Yser. Une chaumine restée là, Porte fermée et volets clos, Un trou d'obus dans le toit, Plantée dans l'eau comme ... un flot. Pas un cri, pas un bruit, pas une vie, pas un chat, Rien que le silence des grands cimetières Et le signe monotone des croix, des croix de bois, Par la plaine solitaire. Une chaumine toute grise Sur le ciel noir, Aveugle et sourde dans la brise Du soir, Et le bruit amorti de nos pas Glissant sur le pavé gras ... Puis, tout à coup, Chaude, grave et douce, Comme le soleil sur la mousse, Tendre et fière, forte et claire, Comme une prière, Une voix de femme sortit du toit Et la maison chanta! Soprano solo Quand nos bourgeons se rouvriront, Saules rouges et gris chatons Quand nos bourgeons se rouvriront, Nos vaches meugleront. Elles sonneront du cor Coqs rouges et fumiers d'or Elles sonneront si fort, Qu'elles réveilleront les morts. Frapperont nos marteaux, Bras nus et torses chauds Et ronfleront nos scies, Autour de nos prairies. S'ouvriront nos églises, Nieuport, Ypres et Pervyse, Et tonneront nos cloches Le dur tocsin des Boches. Tinteront nos truelles Dixmude et Ramscapelle Et reluiront nos pelles Et cogneront nos pioches. Glisseront nos bateaux, Goudron noir et mouette Chantera l'alouette Le long de nos canaux, Et fleuriront nos tombes Mésanges et pigeons bleus Et fleuriront nos tombes, Sous le soleil de Dieu. Plus un souffle, plus un bruit, plus un chat, Rien que la signe des croix de bois ... "Venez donc, il est tard, ne nous arrêtons pas, Ce n'est qu'une paysanne restée là Avec son vieux . . . . . . . . père. Rien ne peut les convaincre, ils ne veulent pas partir, Ils disent qu'ils aiment mieux mourir Que de quitter leur terre." Plus un souffle, plus une vie, plus un chat, Rien qu'un vol de corbeaux le long du chemin de fer, Le bruit de nos bottes sur le pavé gras, ... Et la ligne des feux clignotant sur l'Yser.
Text Authorship:
- by Émile Cammaerts (1878 - 1953) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Une voix dans le désert", op. 77 (1915), first performed 1916. [soprano and orchestra] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tita Brand) , title 1: "A voice in the desert", 1915
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-08
Line count: 70
Word count: 385
A voice in the desert
Language: English  after the French (Français)
A hundred yards from the trenches, Close to the battle-front, There stands a little house, Lonely and desolate. Not a man, not a bird, not a dog, not a cat, Only a flight of crows along the railway line, The sound of our boots on the muddy road And, along the Yser, the twinkling fires. A low thatched cottage With doors and shutters closed, The roof torn by a shell, Standing out of the floods alone ... Not a cry, not a sound, not a life, not a mouse, Only the stillness of the great graveyards, Only the crosses - the crooked wooden crosses - On the wide lonely plain. A cottage showing grey Against a cold black sky, Blind and deaf in the breeze Of the dying day, And the sound of our footsteps slipping On the stones as we go by ... Suddenly, on the silent air, Warm and clear, pure and sweet, As sunshine on the golden moss, Strong and tender, loud and clear, As a prayer, Through the roof a girl's voice rang, And the cottage sang! Soprano solo When the spring comes round again, Willows red and tassels grey When the spring comes round again, Our cows will greet the day, They'll sound their horn triumphant, White sap and greening spear Sound it so loud and long, Until the dead once more shall hear. We shall hear our anvils, Strong arm and naked breast And in our peaceful meadows, The scythe will never rest. Ev'ry church will ope its door, Antwerp, Ypres and Nieuport, The bells will then be ringing, The foe's death knell be ringing. The shall sound spade and shovel, Dixmude and Ramscapelle And gaily gleam the trowel, While through the air the pick is swinging. From the ports our boats will glide. Anchor up and mooring slipt The lark on high will be soaring Above our rivers wide. And then our graves will flower, Heart'sease and golden rod And then our graves will flower Beneath the peace of God. Not a breath, not a sound, not a soul, Only the crosses, the crooked wooden crosses ... "Come, it is getting late 'Tis but a peasant girl With her father living there . . . . They will not go away, nothing will make them yield, They will die, they say, Sooner than leave their field." Not a breath, not a life, not a soul, Only a flight of crows along the railway line, The sound of our boots on the muddy road ... And along the Yser the twinkling of the fires.
Included in the Elgar score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Tita Brand (1878 - 1953), "A voice in the desert", written 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Cammaerts (1878 - 1953)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-08
Line count: 70
Word count: 422