by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Dame, depuis que la premiere fléche
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Dame, depuis que la premiere fléche De ton bel oeil m'avança la douleur, Et que sa blanche et sa noire couleur Forçant ma force, au cœur me firent bréche: Je sen toujours une amoureuse méche, Qui se ralume au meillieu de mon cœur, Dont le beau rai (ainsi comme une fleur S'écoule au chaut) dessus le pié me séche. Ni nuit, ne jour, je ne fai que songer, Limer mon cœur, le mordre et le ronger, Priant Amour, qu'il me tranche la vie. Mais lui, qui rit du torment qui me point, Plus je l'apelle, et plus je le convie, Plus fait le sourd, et ne me répond point.
About the headline (FAQ)
Modernized spelling.Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 7, first published 1553 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My lady, since the first arrow", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 109