by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Quan lo rius de la fontana
Language: Occitan
Quan lo rius de la fontana S'esclarzis, si cum far sol, E par la flors aiglentina, E'l rossinholetz el ram Volf e refranh ez aplana Son dous chantar e l'afina, Be'ys dregz q'ieu lo mieu refranha. Amors de terra lonhdana, Per vos tot lo cors mi dol, E no'n puesc trobar mezina Si non al vostre reclam Ab maltrait d'amor doussana Dins vergier o part cortina Ab dezirada compahna. Pus tot jorns m'en falh aizina, No'm meravilh si n'ai fam, Quar anc genser crestiana Non fo, ni Dieus non o vol, Juzia ni sarrazina. Ben es selh paguatz de mana, Qui de s'amor ren guazanha. De dezir mos cors no fina Vas selha res qu'ieu pus am, E cre que'l voler m'enguana Si cobezeza la'm tol; Que pus es ponhens d'espina La dolors que per joy sana, Don ja no vuelh qu'om m'en planha. Quan pensar m'en fai aizina adonc la bays e la col, mas pueys torn en revolina perqu'em n'espert e n'aflam, quar so que floris non grana. Lo joys que mi n'ataina tot mos cujatz afaitanha. Senes breu de parguamina Tramet lo vers en cantan En plana lengua romana, A'N Ugo Bru per Filhol. Bo'm sap quar gent peitavina De Berri e de Guizana S'esjau per lieys e'n Bretanha.
Text Authorship:
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (fl. early to mid 12th century), "Quan lo rius de la fontana" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alfred Jeanroy) , title unknown
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 42
Word count: 212