Texts by J. Rudel set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Alors que le rossignol, dans le bois feuillu
- Belhs m'es l'estius e'l temps floritz (Belhs m'es l'estius e'l temps floritz) - J. Rudel FRE
- Belhs m'es l'estius e'l temps floritz FRE - J. Rudel
- Del Giordano in su la sponda [possibly misattributed] - G. Donizetti
- Il me plaît, l'été et le temps fleuri
- Il ne sait pas chanter, celui qui n'exécute pas de mélodie
- Il trovatore (Del Giordano in su la sponda) - G. Donizetti [possibly misattributed]
- J'ai autour de moi assez de maîtres
- Lanquan li jorn son lonc e may (Lanquan li jorn son lonc e may) - J. Rudel ENG FRE
- Lanquan li jorn son lonc e may ENG FRE - J. Rudel
- Lanquan li jorn son lonc en mai ENG FRE
- Lanquan lo temps renovelha (Lanquan lo temps renovelha) - J. Rudel
- Lanquan lo temps renovelha - J. Rudel
- Lonh (When the days are long in May) - K. Saariaho FRE OCC (Text: Anonymous after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- No sap chantar qui so non di (No sap chantar qui so non di) - J. Rudel
- No sap chantar qui so non di (No sap chantar qui so non di) - J. Rudel FRE
- No sap chantar qui so non di - J. Rudel
- No sap chantar qui so non di FRE - J. Rudel
- Pro ai del chan essenhadors (Pro ai del chan essenhadors) - J. Rudel FRE
- Pro ai del chan essenhadors FRE - J. Rudel
- Quand l'eau de la source
- Quand les jours sont longs en mai ENG OCC
- Quan lo rius de la fontana (Quan lo rius de la fontana) - J. Rudel FRE
- Quan lo rius de la fontana FRE - J. Rudel
- Quan lo rossinhol el folhos FRE
- Quan lo rossinhol el follos (Quan lo rossinhol el follos) - J. Rudel FRE
- Quan lo rossinhol el follos FRE - J. Rudel
- Que celui-là qui ne sait pas chanter
- Qui non sap esser chantaire (Qui no sap esser chantaire) - J. Rudel FRE
- Qui non sap esser chantaire FRE
- Qui no sap esser chantaire FRE - J. Rudel
- When the days are long in May FRE OCC (Text: Anonymous after Jaufre Rudel, Prince of Blaye) - K. Saariaho
Last update: 2023-05-10 21:21:53