by Kalidasa (flourished 5th century)
Translation by Gustav Holst (1874 - 1934)

Summer
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
Available translation(s): DUT
The fierce glaring day is gone.
Gentle night hath spread her mantel
cool and refreshing,
lit by rays of a thousand stars
and by the golden moon.
 
The moon shineth on yon roof.
Here lie maidens, crowned with jasmine,
clad in silk rayment,
on their ankles are rings that
tinkle sweetly as they move.
 
Wafted by jewelcovered fans,
sweetest perfume floats o'er each breast.
Song and harp unite with warbling birds
to rouse from sleep the god of love.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , title 1: "Zomer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Corien Sleeswijk

This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 14
Word count: 79