Texts by Kalidasa set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A song behind the scenes (You who kissed the mango-flower) GER FRE
- A stalwart soldier comes, the spring GER ORI (Spring) -
- As the bee about her flies
- Au bord du fleuve sacré (Le soleil s'est plongé dans la mer) - A. Roussel
- Autumn breezes (The autumn breezes carry the rich perfume) - A. Zemlinsky GER ITA ORI [x] *
- Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige (from Der indische Harfe) ENG ENG - A. Zemlinsky (Regenzeit I)
- Beschwert von Blüten beugen sich (from Der indische Harfe) ENG ENG (Regenzeit I) - A. Zemlinsky
- बसन्त-बर्णना (/ देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि) ENG GER
- Chanson d'Hamsavati (Ô folle abeille/ Tu délaisses) (from L’Anneau de Çakuntalâ, comédie héroïque d’après Kalidâsa) - P. Bréville ENG GER [x]
- देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि कि मनोहर ENG GER (बसन्त-बर्णना) -
- / देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि ENG GER (बसन्त-बर्णना) -
- Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer ENG - A. Zemlinsky (Sommer II)
- Der Frühling (Die Herzen froher Menschen zu verwunden) - J. Schelb ENG ENG ORI
- Der Sommer (Mit Sonnenglut und Mondesschimmer) - J. Schelb ENG ORI
- Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft (from Der indische Harfe) ENG ITA ORI ENG - A. Zemlinsky (Herbst III)
- Der Wind des Herbstes (Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ITA ORI ENG
- Die Herzen froher Menschen zu verwunden ENG ENG ORI - J. Schelb
- Filled up with blossoms GER [x] * - A. Zemlinsky (Rainy season)
- Frühling III (Nun liegen Kränze um die schönen Brüste) (from Der indische Harfe) ENG ORI ENG
- Frühling IV (Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder) (from Der indische Harfe) ENG ENG
- Frühling (Nun liegen Kränze um die schönen Brüste) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ORI ENG
- ग्रीष्म-बर्णना (/ ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे !) GER
- ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे GER (ग्रीष्म-बर्णना) -
- / ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे ! GER (ग्रीष्म-बर्णना) -
- ग्रीष्म-वर्णनम् (प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः) GER ORI
- Herbst III (Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft) (from Der indische Harfe) ENG ITA ORI ENG
- Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder (from Der indische Harfe) ENG ENG - A. Zemlinsky (Frühling IV)
- Jetzt ist die Zeit (Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ENG
- Laying a garland on the tender breast of the maiden GER ORI [x] * - A. Zemlinsky (Spring)
- Le soleil s'est plongé dans la mer - A. Roussel
- Mit Sonnenglut und Mondesschimmer ENG ORI - J. Schelb
- Nach dir, o Biene, schauet die Amra (Nach dir, o Biene, schauet) (from Sakuntala) - E. Lassen ENG FRE
- Nach dir, o Biene, schauet (from Sakuntala) ENG FRE - E. Lassen
- Now is the time, around the greening edge of the old pond GER [x] * - A. Zemlinsky (Now is the time)
- Now is the time (Now is the time, around the greening edge of the old pond) - A. Zemlinsky GER [x] *
- Nun liegen Kränze um die schönen Brüste (from Der indische Harfe) ENG ORI ENG - A. Zemlinsky (Frühling III)
- Ô folle abeille/ Tu délaisses (from L’Anneau de Çakuntalâ, comédie héroïque d’après Kalidâsa) ENG GER [x] - P. Bréville (Une voix de femme, qui chante, derrière le théâtre)
- प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः GER ORI (ग्रीष्म-वर्णनम्) -
- प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको (from ऋतुसंहार-काव्यम्) ENG GER ORI (वसन्त-वर्णनम्) -
- Rainy season (Filled up with blossoms) - A. Zemlinsky GER [x] *
- Regenzeit I (Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige) (from Der indische Harfe) ENG ENG
- Regenzeit (Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ENG
- शरदि कुसुम-सङ्गाद् वायवो वान्ति शीता (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI (शरद्-वर्णनम्) -
- शरद्-वर्णनम् (शरदि कुसुम-सङ्गाद् वायवो वान्ति शीता) (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI
- Sometimes even the heart of the man who seems perfectly happy is touched (from The Gods of Rapture: Poems in the erotic mood) [x] * - V. Saalbach
- Sometimes (Sometimes even the heart of the man who seems perfectly happy is touched) (from The Gods of Rapture: Poems in the erotic mood) - V. Saalbach [x] *
- Sommer II (Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer) ENG
- Sommer (Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer) - A. Zemlinsky ENG
- Spring the warrior hither comes DUT - G. Holst
- Spring (A stalwart soldier comes, the spring) GER ORI
- Spring (Laying a garland on the tender breast of the maiden) - A. Zemlinsky GER ORI [x] *
- Spring (Spring the warrior hither comes) - G. Holst DUT
- स्तनेषु हाराः सित-चन्दनार्द्रा (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI (वसन्त-वर्णना) -
- स्तनेषु हाराः (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI (वसन्त-वर्णना) -
- Summer (The fierce glaring day is gone) - G. Holst DUT
- Summer (The scent of sandalwood) - A. Zemlinsky GER [x] *
- The autumn breezes carry the rich perfume GER ITA ORI [x] * - A. Zemlinsky (Autumn breezes)
- The fierce glaring day is gone DUT - G. Holst
- The scent of sandalwood GER [x] * - A. Zemlinsky (Summer)
- Une voix de femme, qui chante, derrière le théâtre (Ô folle abeille/ Tu délaisses) (from L’Anneau de Çakuntalâ, comédie héroïque d’après Kalidâsa) ENG GER [x]
- वसन्त-वर्णना (स्तनेषु हाराः सित-चन्दनार्द्रा) (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI
- वसन्त-वर्णनम् (प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको) (from ऋतुसंहार-काव्यम्) ENG GER ORI
- You who kissed the mango-flower,/ Honey-loving bee GER FRE (A song behind the scenes) -
- You who kissed the mango-flower GER FRE (A song behind the scenes) -
Last update: 2023-05-10 20:48:17