LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,540)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by Kalidasa set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Kalidasa (flourished 5th century)

कालिदास

Text Collections:

  • ऋतुसंहार-काव्यम्

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A song behind the scenes (You who kissed the mango-flower) GER FRE
  • A stalwart soldier comes, the spring GER ORI (Spring) -
  • As the bee about her flies
  • Au bord du fleuve sacré (Le soleil s'est plongé dans la mer) - A. Roussel
  • Autumn breezes (The autumn breezes carry the rich perfume) - A. Zemlinsky GER ITA ORI [x] *
  • Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige (from Der indische Harfe) ENG ENG - A. Zemlinsky (Regenzeit I)
  • Beschwert von Blüten beugen sich (from Der indische Harfe) ENG ENG (Regenzeit I) - A. Zemlinsky
  • बसन्त-बर्णना (/ देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि) ENG GER
  • Chanson d'Hamsavati (Ô folle abeille/ Tu délaisses) (from L’Anneau de Çakuntalâ, comédie héroïque d’après Kalidâsa) - P. Bréville ENG GER [x]
  • देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि कि मनोहर ENG GER (बसन्त-बर्णना) -
  • / देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि ENG GER (बसन्त-बर्णना) -
  • Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer ENG - A. Zemlinsky (Sommer II)
  • Der Frühling (Die Herzen froher Menschen zu verwunden) - J. Schelb ENG ENG ORI
  • Der Sommer (Mit Sonnenglut und Mondesschimmer) - J. Schelb ENG ORI
  • Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft (from Der indische Harfe) ENG ITA ORI ENG - A. Zemlinsky (Herbst III)
  • Der Wind des Herbstes (Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ITA ORI ENG
  • Die Herzen froher Menschen zu verwunden ENG ENG ORI - J. Schelb
  • Filled up with blossoms GER [x] * - A. Zemlinsky (Rainy season)
  • Frühling III (Nun liegen Kränze um die schönen Brüste) (from Der indische Harfe) ENG ORI ENG
  • Frühling IV (Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder) (from Der indische Harfe) ENG ENG
  • Frühling (Nun liegen Kränze um die schönen Brüste) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ORI ENG
  • ग्रीष्म-बर्णना (/ ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे !) GER
  • ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे GER (ग्रीष्म-बर्णना) -
  • / ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे ! GER (ग्रीष्म-बर्णना) -
  • ग्रीष्म-वर्णनम् (प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः) GER ORI
  • Herbst III (Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft) (from Der indische Harfe) ENG ITA ORI ENG
  • Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder (from Der indische Harfe) ENG ENG - A. Zemlinsky (Frühling IV)
  • Jetzt ist die Zeit (Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ENG
  • Laying a garland on the tender breast of the maiden GER ORI [x] * - A. Zemlinsky (Spring)
  • Le soleil s'est plongé dans la mer - A. Roussel
  • Mit Sonnenglut und Mondesschimmer ENG ORI - J. Schelb
  • Nach dir, o Biene, schauet die Amra (Nach dir, o Biene, schauet) (from Sakuntala) - E. Lassen ENG FRE
  • Nach dir, o Biene, schauet (from Sakuntala) ENG FRE - E. Lassen
  • Now is the time, around the greening edge of the old pond GER [x] * - A. Zemlinsky (Now is the time)
  • Now is the time (Now is the time, around the greening edge of the old pond) - A. Zemlinsky GER [x] *
  • Nun liegen Kränze um die schönen Brüste (from Der indische Harfe) ENG ORI ENG - A. Zemlinsky (Frühling III)
  • Ô folle abeille/ Tu délaisses (from L’Anneau de Çakuntalâ, comédie héroïque d’après Kalidâsa) ENG GER [x] - P. Bréville (Une voix de femme, qui chante, derrière le théâtre)
  • प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः GER ORI (ग्रीष्म-वर्णनम्) -
  • प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको (from ऋतुसंहार-काव्यम्) ENG GER ORI (वसन्त-वर्णनम्) -
  • Rainy season (Filled up with blossoms) - A. Zemlinsky GER [x] *
  • Regenzeit I (Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige) (from Der indische Harfe) ENG ENG
  • Regenzeit (Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige) (from Der indische Harfe) - A. Zemlinsky ENG ENG
  • शरदि कुसुम-सङ्गाद् वायवो वान्ति शीता (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI (शरद्-वर्णनम्) -
  • शरद्-वर्णनम् (शरदि कुसुम-सङ्गाद् वायवो वान्ति शीता) (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI
  • Sometimes even the heart of the man who seems perfectly happy is touched (from The Gods of Rapture: Poems in the erotic mood) [x] * - V. Saalbach
  • Sometimes (Sometimes even the heart of the man who seems perfectly happy is touched) (from The Gods of Rapture: Poems in the erotic mood) - V. Saalbach [x] *
  • Sommer II (Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer) ENG
  • Sommer (Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer) - A. Zemlinsky ENG
  • Spring the warrior hither comes DUT - G. Holst
  • Spring (A stalwart soldier comes, the spring) GER ORI
  • Spring (Laying a garland on the tender breast of the maiden) - A. Zemlinsky GER ORI [x] *
  • Spring (Spring the warrior hither comes) - G. Holst DUT
  • स्तनेषु हाराः सित-चन्दनार्द्रा (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI (वसन्त-वर्णना) -
  • स्तनेषु हाराः (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI (वसन्त-वर्णना) -
  • Summer (The fierce glaring day is gone) - G. Holst DUT
  • Summer (The scent of sandalwood) - A. Zemlinsky GER [x] *
  • The autumn breezes carry the rich perfume GER ITA ORI [x] * - A. Zemlinsky (Autumn breezes)
  • The fierce glaring day is gone DUT - G. Holst
  • The scent of sandalwood GER [x] * - A. Zemlinsky (Summer)
  • Une voix de femme, qui chante, derrière le théâtre (Ô folle abeille/ Tu délaisses) (from L’Anneau de Çakuntalâ, comédie héroïque d’après Kalidâsa) ENG GER [x]
  • वसन्त-वर्णना (स्तनेषु हाराः सित-चन्दनार्द्रा) (from ऋतुसंहार-काव्यम्) GER ORI
  • वसन्त-वर्णनम् (प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको) (from ऋतुसंहार-काव्यम्) ENG GER ORI
  • You who kissed the mango-flower,/ Honey-loving bee GER FRE (A song behind the scenes) -
  • You who kissed the mango-flower GER FRE (A song behind the scenes) -

Last update: 2023-05-10 20:48:17

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris