LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Allan Cunningham (1784 - 1842)

Carlisle Yetts
Language: English 
White was the rose in his gay bonnet,
As he faulded me in his broaclied plaidie,
His hand whilk clasped the truth luve,
O it was ay in battle ready!
His long, long hair in yellow hanks
Waved o'er his cheeks sae sweet and ruddie;
But now they wave o'er Carlisle yetts
In dripping ringlets clotting bloodie.

My father's blood's in that flower-tap.
My brother's in that hare-bell's blossom,
This white rose was steeped in my hive's blood,
An' I'll ay wear it in my bosom.

        *        *        *

When I came first by merry Carlisle,
Was ne'er a town sae sweetly seeming;
The White Rose flaunted owre the wall,
The thristled banners far were streaming!
When I came next by merry Carlisle,
O sad, sad seemed the town an' eerie!
The auld, auld men came out an' wept,
"O maiden, come ye to seek yer dearie?"

There's ae drop o' blude atween my breasts.
An' twa in my links o' hair sae yellow;
The tane I'll ne'er wash, an' the tither ne'er kame,
But I'll sit an' pray aneath the willow.
Wae, wae upon that cruel heart,
Wae, wae upon that hand sae bloodie,
Which feasts in our richest Scottish blude,
An' makes sae mony a doleful widow.

Text Authorship:

  • by Allan Cunningham (1784 - 1842), "Carlisle Yetts" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Carlisle-Thor" ; composed by Adolf Jensen.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 29
Word count: 209

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris