by Karol Korab Brzozowski (1821 - 1904)
Translation by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905)
Auf ewig soll ich Dir entsagen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Auf ewig soll ich Dir entsagen, Mein Vaterland? Wie werd' ich's tragen! Des Herzens Schlag, die feuchte Wange, Der Pulse Klopfen sprechen bange: Auf Nimmerwiedersehn! Ihr Wälder scheint voll bittern Leides Trotz Eures reichen Frühlingskleides! Warum, Ihr Hügel und Ihr Flüsse, Warum schickt Ihr mir Abschiedsgrüsse: Auf Nimmerwiedersehn! Am Walde dort die kleine Hütte In dicht belaubter Linden Mitte: Auf ihrer Schwelle stehn die Meinen, Mir nachzurufen unter Weinen: Auf Nimmerwiedersehn! Den Ruf, ich kann ihn nicht mehr hören. Bin schon allein mit meinen Zähren, Soll fern ja mit dem Schicksal ringen, Nur durch den Sturm noch scheint's zu klingen: Auf Nimmerwiedersehn!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ausgewählte Gedichte der Polen [Polska na Parnasie], zweite sehr vermehrte Auflage, in's deutsche übersetzt von Heinrich Nitschmann, Danzig: Th. Bertling, 1861, pages 10 - 11.
Authorship:
- by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905), "Auf ewig" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Karol Korab Brzozowski (1821 - 1904) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Genée (1823 - 1895), "Auf Nimmer-Wiedersehn", op. 225 (Zwei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ high voice and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-11-23
Line count: 20
Word count: 102