by Fernán Silva Valdés (1887 - 1975)
Translation © by Guy Laffaille

Canción al arbol del olvido
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
En mis pagos hay un arbol
Que del olvido se llama, 
Al que van a despenarse, 
Vidalitay, Vidalitay,
Los moribundos del alma. 

Para no pensar en vos 
Bajo el arbol del olvido 
Me acosté una nochecita, 
Vidalitay, Vidalitay,
Y me quedé bien dormido. 

Al despertar de aquel sueño 
Pensaba en vos otra vez, 
Pues me olvidé de olvidarte, 
Vidalitay, Vidalitay,
En cuantito me acosté.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Ross) , "Song of the Tree of Forgetting", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'arbre de l'oubli", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-26 14:21:27
Line count: 15
Word count: 64

Chant de l'arbre de l'oubli
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Sur mes terres il y a un arbre
Qui s'appelle arbre de l'oubli,
Près duquel vont pour se consoler,
Ma petite vie, ma petite vie,
Ceux dont l'âme se meurt.

Pour ne pas penser à vous,
Sous l'arbre de l'oubli,
Je me suis couché une nuit,
Ma petite vie, ma petite vie,
Et je suis resté endormi.

Quand je me suis réveillé du rêve,
Je pensais à vous à nouveau,
Car j'avais oublié de t'oublier,
Ma petite vie, ma petite vie,
Aussitôt je me suis couché.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-06-26 00:00:00
Last modified: 2019-06-26 04:48:21
Line count: 15
Word count: 86