LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,441)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Laffaille, Guy ( 5889 items: 1939 texts and 3950 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • 13 Ways of Looking at a Blackbird: 13 façons de regarder un merle
  • 13 Ways of Looking at a Blackbird: 13 façons de regarder un merle
  • 15 Songs on Poems by Emily Dickinson: 15 chants sur des poèmes d'Emily Dickinson
  • 6 Romanze: Six romances
  • 8 Folk Song Arrangements: 8 Arrangements de chants populaires
  • 9 Reinick-Lieder: Neuf Lieder de Reinick
  • A Ceremony of Carols: Une cérémonie de Noël
  • Ach, lieben Christen, seid getrost: Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés
  • Arie: Arias
  • Без солнца = Bez solnca: Sans soleil
  • Canciones españolas: Chansons espagnoles
  • Cantate, ariete a una, due, e tre voci: Cantates, airs à une, deux et trois voix
  • Cantate, ariette, e duetti: Cantates, ariettes et duos
  • Cuatro madrigales amatorios: Quatre madrigaux d'amour
  • Das Buch der hängenden Gärten: Le livre des jardins suspendus
  • Das klagende Lied: Le chant de la lamentation
  • Das Lied von der Erde: Le chant de la terre
  • Das Paradies und die Peri: Le Paradis et la Péri
  • Deità Silvane: Divinités sylvestres
  • Der Rose Pilgerfahrt: Le pèlerinage de la rose
  • Детская = Detskaja (The nursery): La chambre d'enfants
  • Deutsche Messe: Messe allemande
  • Dialogus inter Christum et peccatores: Dialogue entre le Christ et des pécheurs
  • Die Jahreszeiten: Les saisons
  • Die schöne Müllerin: La belle meunière
  • Die Schöpfung: La Création
  • Diporti di Euterpe: Plaisirs d'Euterpe
  • Doce Canciones Españolas: Douze chansons espagnoles
  • Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius: Trois poèmes sur les chants de la forêt
  • Drei Gedichte für Gesang und Klavier: Trois poèmes pour voix et piano
  • Drei Gedichte von Elsa Asenijeff: Trois Poèmes de Elsa Asenijeff
  • Drei Gesänge aus Henrik Ibsen "Das Fest auf Solhaug" (Gildet paa Solhaug): Trois chants d'après La Fête à Solhaug de Henrik Ibsen
  • Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell: Trois chants du Guillaume Tell de Schiller
  • Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung: Trois chansons facétieuses pour une voix et accompagnement de piano
  • Ein deutsches Requiem: Un requiem allemand
  • Эхо Поэта = `Ekho Po`eta: L'écho du poète
  • Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!: Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
  • Fragmenta passionis : fünf Motetten für gemischten Chor a cappella: Fragments de la passion : cinq motets pour chœur mixte a cappella
  • Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg: Cinq lieder d'après des textes de cartes postales de Peter Altenberg
  • Fünf Rückertlieder: Rückert-Lieder
  • Hermit songs: Chansons d'ermite
  • Homenaje a Lope Vega: Hommage à Lope de Vega
  • Ich weiß, daß mein Erlöser lebt: Je sais que mon Sauveur vit
  • I Hate Music!: A Cycle of Five Kid Songs: Je déteste la musique
  • Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce: Le premier livre de madrigaux, à deux, trois, quatre et cinq voix
  • Испанские Песни = Ispanskije Pesni: Chansons espagnoles
  • Italienisches Liederbuch: Livre de chants italiens
  • Kafka-Fragmente: Fragments de Kafka
  • Kindertotenlieder: Chants des enfants morts
  • Krämerspiegel: Miroir de boutiquier
  • Lebenslauf, 6 mélodies pour soprano solo et ensemble instrumental: Le cours de la vie
  • Leçons de ténèbres pour le mercredi saint: Leçons de ténèbres pour le mercredi saint
  • Lieder des Abschieds: Chants d'adieu
  • Lieder eines fahrenden Gesellen: Chants d'un compagnon errant
  • Liederkranz für die Bassstimme: Cycle de chants pour voix de basse
  • Mädchengestalten: Jeunes filles
  • Mädchenlieder (Kulmann Lieder): Chants de jeune fille
  • Madrigals, Book I: Madrigaux, livre I
  • Méditations pour le Carême: Méditations pour le Carême
  • Membra Jesu nostri: Les membres de notre Jésus
  • Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series): Duos moraves (première série)
  • Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate: Petit bouquet de la mère de Dieu pour le mois de mai
  • Nun danket alle Gott: Maintenant remercions tous Dieu
  • Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti: Chants et danses de la mort
  • Pierrot lunaire: Pierrot lunaire
  • Пять сатир = Pjat' satir: Cinq satires
  • Poema en forma de canciones: Poème en forme de chansons
  • Quattro canzoni d'Amaranta: Quatre chants d'Amaranta
  • Rosamunde: Rosamunde
  • Rosa Mystica: Rosa Mystica
  • Sacri Musicali Affetti: Sentiments musicaux sacrés
  • Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit: Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !
  • Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag: Antienne pour la bénédiction des rameaux
  • Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier: Six chants allemands pour voix, clarinette et piano
  • Sechs Lieder: Six Lieder
  • Sechs Lieder: Six Lieder
  • Sechs Sprüche (Six Motets): Six paroles pour l'année liturgique
  • Serbischer Liederkreis: Cycle de chants serbes
  • Seven Songs for Soprano and String Quartet: Sept chants pour soprano et quatuor à cordes
  • Seven Sonnets of Michelangelo: Sept sonnets de Michel-Ange
  • Sieben frühe Lieder: Sept chants de jeunesse
  • Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin: Sept chants sur des paroles d'Elisabeth Kulmann, à la mémoire de la poétesse
  • Songs from Emily: Chants d'Emily
  • Symphony no. 2: Symphonie nº 2
  • Symphony no. 3: Symphonie nº 3
  • Symphony No. 8: Symphonie nº 8 - Symphonie des Mille
  • The Holy Sonnets of John Donne: Les sonnets sacrés de John Donne
  • Thirteen Ways of Looking at a Blackbird: 13 façons de regarder un merle
  • Tit for tat: Un prêté pour un rendu
  • Tres arias: Trois airs
  • Tres poemas: Trois poèmes
  • Tres sonetos: Trois sonnets
  • Tríptico: Triptyque
  • Trois fragments de Michel-Ange: Trois fragments de Michel Ange
  • Twelve Poems of Emily Dickinson: Douze poèmes d'Emily Dickinson
  • Two Poems by Emily Dickinson: Deux poèmes d'Emily Dickinson
  • Versuch über Schweine: Essai sur les cochons
  • Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau: Quatre chants de hussards
  • Vier Zigeunerlieder: Quatre chants tziganes
  • Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius: Chants en forme de valse sur des chansons folkloriques toscanes par Ferdinand Gregorovius
  • Wesendonck-Lieder: Wesendonck Lieder
  • Wo Gott der Herr nicht bei uns hält: Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous
  • Zigeunerlieder: Chants tziganes
  • Zwei geistliche Lieder: Deux chants spirituels
  • Zwei Motetten:
  • Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt: Douze chants mis en musique sur son voyage
  • Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy: Douze Lieder de Mirza-Schaffy

Texts and Translations
  • Ils demandèrent :Comment dans des barques qui volent [translation of: Спросили они | Спросили они: ,,Как в летучих челнах]
  • Je t'aime !— murmura l'aube au jour; title: "Matin" [translation of: Утро | Люблю тебя!-- шепнула дню заря]
  • Une jeune fille ou une petite femme; title: "Une jeune fille ou une petite femme" [translation of: Ein Mädchen oder Weibchen | Ein Mädchen oder Weibchen]
  • O nobilissima viriditas; title: "O nobilissima viriditas"
  • Ô la plus noble verdure [translation of: O nobilissima viriditas | O nobilissima viriditas]
  • O vis eternitatis; title: "O vis eternitatis"
  • Ô force dans l'éternité [translation of: O vis eternitatis | O vis eternitatis]
  • Alleluia!/ O virga mediatrix; title: "Alleluia! O virga mediatrix"
  • Alleluia !/ Ô branche secourable [translation of: Alleluia! O virga mediatrix | Alleluia!/ O virga mediatrix]
  • O orzchis Ecclesia; title: "O orzchis Ecclesia"
  • Ô Église immense [translation of: O orzchis Ecclesia | O orzchis Ecclesia]
  • Ch'amor sia nudo, e pur con l'ali al tergo; title: "Ch'amor sia nudo"
  • Que l'amour soit nu, et même avec des ailes dans le dos [translation of: Ch'amor sia nudo | Ch'amor sia nudo, e pur con l'ali al tergo]
  • Habbi pietà di me
  • Aie pitié de moi [translation of: Habbi pietà di me]
  • Udite lagrimosi spiriti d’Averno
  • Écoutez, esprits en larmes du lac Averne [translation of: Udite lagrimosi spiriti d’Averno]
  • Merkenstein ! Merkenstein !; title: "Merkenstein" [translation of: Merkenstein | Merkenstein! Merkenstein!]
  • Et ce que le soleil embrase [translation of: Und was die Sonne glüht | Und was die Sonne glüht]
  • Le soleil étranger brûle si fort; title: "Le mal du pays" [translation of: Heimweh | Brennt so heiß die fremde Sonne]
  • Récemment, au crépuscule, je cheminais; title: "Crépuscule" [translation of: Abenddämmerung | Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich]
  • Oh, comme il est doux de flotter sur les flots; title: "Oh, comme il est doux de flotter sur les flots" [translation of: O wie wogt es sich schön | O wie wogt es sich schön auf der Fluth]
  • J'entends l'appel du cor de chasse [translation of: Waldhornruf | Hör' ich ein Waldhorn klingen]
  • Il est beau, mon pays natal [translation of: Die Heimath | In der Heimath ist es schön]
  • Si couronné de lauriers; title: "Si couronné de lauriers" [translation of: Se di lauri il crine adorno | Se di lauri il crine adorno]
  • Va, emportée par la fureur [translation of: Va’ dal furor portata]
  • Le sort se montre; title: "Le sort se montre" [translation of: Si mostra la sorte | Si mostra la sorte]
  • Si tu ne crois pas mes lèvres; title: "Si tu ne crois pas mes lèvres" [translation of: Se al labbro mio non credi | Se al labbro mio non credi]
  • Par pitié, ne cherchez pas; title: "Par pitié, ne cherchez pas" [translation of: Per pietà, non ricercate | Per pietà, non ricercate]
  • Maintenant que mon devoir m'oblige; title: "Maintenant que mon devoir... Tels et si nombreux sont" [translation of: Or che il dover . . . Tali e cotani sono | Or che il dover m'astringe]
  • Un matin tôt, alors que le soleil se levait; title: "Un matin tôt" [translation of: Early one morning | Early one morning, just as the sun was rising]
  • Souvent dans la nuit calme [translation of: Oft in the stilly night | Oft in the stilly night]
  • L'eau est large, je ne peux pas la traverser; title: "Hélas, hélas" [translation of: O Waly, Waly | The water is wide I cannot get o'er]
  • Ne pleurez plus, tristes fontaines [translation of: Weep you no more, sad fountains | Weep you no more, sad fountains]
  • Bacchus one Day gayly striding; title: "Bacchus's Speech in Praise of Wine"
  • Belle lune, toi qui argentes; title: "Belle lune, toi qui argentes" [translation of: Vaga luna, che inargenti | Vaga luna, che inargenti]
  • Si vous rassemblez; title: "Voyage de fous" [translation of: Narrenfahrt | Wenn man tut zu sammen klauben]
  • Loin à l'est, le soleil commence; title: "Chant du matin" [translation of: Morgengesang | Fern im Ost beginnt die Sonne]
  • Ma paix est partie [translation of: Gretchen am Spinnrade | Meine Ruh' ist hin]
  • Comme la marée bouge doucement !; title: "Séparation" [translation of: Scheidend | Wie so gelinde die Flut bewegt!]
  • Le morne hiver est passé [translation of: Frühlingsstrophe | Der trübe Winter ist vorbei]
  • Le printemps approche avec un rugissement [translation of: Frühlingslied | Der Frühling naht mit Brausen]
  • Il n'y a personne pour apaiser mon âme pour qu'elle se repose; title: "Il n'y a personne pour apaiser" [translation of: There's none to soothe | There's none to soothe my soul to rest]
  • Oh, l'honneur d'un jeune homme consiste-t-il à tisser du lin ? [translation of: Ой, честь-ли то молодцу | Ой, честь ли то молодцу лён прясти?]
  • Hoy, Dniepr, Écoute-moi, Dniepr !; title: "Sur le Dniepr" [translation of: На Днепре | Гой-ты, Днепр! Слушай, Днепр!]
  • Le soleil se couche, les montagnes deviennent noires [translation of: N. N. | Сонце заходить | Сонце заходить, гори чорніють]
  • Les lumières brûlent, la musique joue; title: "Les lumières brûlent" [translation of: Огні горять | Огні горять, музи́ка грає]
  • Les jours passent... Les nuits passent; title: "Rêverie" [translation of: Дума | Проходят дни... проходят ночи]
  • Regarde, comme un nuage vivant; title: "La fontaine" [translation of: Фонтан | Смотри, как облаком живым]
  • Je me souviens de ce jour, pour moi [translation of: Сей день я помню | Сей день, я помню, для меня]
  • Dans le jardin, près du gué; title: "Dans le jardin, près du gué" [translation of: В огороде, возле броду | В огороде, возле броду]
  • Мій Боже милий, знову лихо!
  • Mon Dieu bien-aimé, encore une catastropĥe ! [translation of: Мій Боже милий, знову лихо!]
  • I sat down/ in a space of time; title: "Pause of the Clock"
  • I entered / the forest; title: "In the Forest of Clocks"
  • J'entrai/ dans la forêt; title: "J'entrai dans la forêt des horloges" [translation of: Entré en la selva de los relojes | Entré/ en la selva]
  • At midnight, in the month of June; title: "The Sleeper"
  • À minuit, au mois de juin; title: "La dormeuse"
  • Regarde ce galant blanc; title: "Danse de la lune à Santiago" [translation of: Danza da lúa en Santiago | ¡Fita aquel branco galán]
  • Comme la nuit est belle ! [translation of: Night | How beautiful is night!]
  • Qu'il soit oublié comme une fleur est oubliée; title: "Qu'il soit oublié" [translation of: Let it be forgotten | Let it be forgotten as a flower is forgotten]
  • J'étais assis; title: "Pause de l'horloge" [translation of: Claro del reloj | Me senté/ en un claro del tiempo]
  • Hâtez-vous et dites au cher berger [translation of: Eilt, und sagt dem lieben Hirten]
  • Tu es Pierre, et sur cette [translation of: Tu es Petrus et super hanc | Tu es Petrus et super hanc]
  • Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will
  • Como guarda el avaro su tesoro
  • Aux feux dorés de l'astre qui s'incline; title: "Vénus"
  • Und siehe, es erhob sich ein Sturm im Meere; title: "Das Wunder"
  • Hosianna, gesegnet sei, der da kommt; title: " Der Einzug in Jerusalem"
  • Stand die Mutter da, die hohe; title: "Stabat mater speciosa"
  • Und siehe, der Stern, im Morgenlande gesehen; title: "Die heiligen drei Könige"
  • Selig sind die Armen im Geiste, denn; title: "Die Seligpreisungen"
  • Sohn des Johannes, hast du mich lieb?
  • Stand die Mutter voller Schmerzen; title: "Stabat mater dolorosa"
  • Thauet ihr Himmel von oben; title: " Einleintung"
  • Der Engel des Herrn sprach zu den Hirten; title: "Pastorale"
  • Und siehe, der Stern, im Morgenlande gesehen; title: "Die heiligen drei Könige"
  • Beati pauperes spiritu,quoniam; title: "Die Seligpreisungen"
  • O Filii et Filiae!; title: "O Filii et Filiae (Osterhymne)"
  • Ô jeunes gens et jeunes filles; title: "Ô jeunes gens et jeunes filles (Hymne pascal)" [translation of: O Filii et Filiae (Osterhymne) | O Filii et Filiae!]
  • Heureux les pauvres en esprit, parce que; title: "Les béatitudes" [translation of: Die Seligpreisungen | Beati pauperes spiritu,quoniam]
  • Angelus Domini ad pastores ait; title: "Pastorale"
  • L'ange du Seigneur dit aux bergers; title: "Pastorale" [translation of: Pastorale | Angelus Domini ad pastores ait]
  • Resurrexit tertia die
  • Il est ressuscité le troisième jour; title: "Il est ressuscité" [translation of: Resurrexit | Resurrexit tertia die]
  • Rorate cæli desuper
  • Et ecce stella, quam viderant
  • Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue; title: "Les trois rois mages (Marche)" [translation of: Die heiligen drei Könige (Marsch) | Et ecce stella, quam viderant]
  • Et ecce motus magnus factus est in mari; title: "Das Wunder"
  • Et voilà qu'un grand mouvement se fait dans la mer; title: "Le miracle" [translation of: Das Wunder | Et ecce motus magnus factus est in mari]
  • Simon Joannis diligis me?
  • Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? [translation of: Simon Joannis diligis me?]
  • Hosanna, benedictus qui venit
  • Hosanna, béni soit celui qui vient; title: "L'entrée à Jérusalem" [translation of: Der Einzug in Jerusalem | Hosanna, benedictus qui venit]
  • Tristis est anima mea usque ad mortem
  • Mon âme est triste à en mourir [translation of: Tristis est anima mea usque ad mortem | Tristis est anima mea usque ad mortem]
  • Cieux, répandez d’en haut votre rosée
  • La mère magnifique se tenait; title: "La mère magnifique se tenait" [translation of: Stabat mater speciosa | Stabat Mater speciosa]
  • Wer traut des laun'gen Glückes Flügeln
  • Pensive, assise au bord de la fenêtre sombre; title: "Lever d'étoiles"
  • Il n'y a pas de plus grand amour
  • Cher Constantin Sergueïevitch; title: "Lettre de S. V. Rachmaninov à K. S. Stanislavski" [translation of: Письмо К.С. Станиславскому от С.В. Рахманинова | Дорогой Константин Сергеевич]
  • Je joue de la flûte; title: "Le joueur de flûte" [translation of: Крысолов | Я на дудочке играю]
  • Oh, regardez ! combien de marguerites; title: "Marguerites" [translation of: Маргаритки | О, посмотри! как много маргариток —]
  • Quel bonheur : c'est la nuit et nous sommes seuls ! [translation of: Какое счастье | Какое счастье: и ночь, и мы одни!]
  • Oh, ne sois pas triste à cause de moi ! Je suis là où il n'y a pas de souffrance [translation of: Голос издалека | Голос из далека | О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья]
  • Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un soldat [translation of: Я не пророк | Я не пророк, я не боец]
  • Comme je souffre, comme je désire vivre [translation of: Весенняя ночь | Как мне больно, как хочется жить]
  • Nous nous reposerons ! Nous entendrons les anges; title: "Nous nous reposerons" [translation of: Мы отдохнём | Мы отдохнём! Мы услышим ангелов]
  • Le Dieu qui punit m'a pris tout ce que j'avais; title: "Il m'a tout pris" [translation of: Всё отнял у меня | Всё отнял у меня казнящий Бог]
  • Si le sort m'a séparé de toi; title: "Dissonance" [translation of: Диссонанс | Пусть по воле судеб я рассталась с тобой]
  • Orchestre du Très-Haut, bardes de ses louanges; title: "Les Oiseaux"
  • Mon cher bien-aimé; title: "Mon cher bien-aimé" [translation of: Caro mio ben | Caro mio ben]
  • Si tu m'aimes, si tu soupires [translation of: Canzonetta | Se tu m'ami | Se tu m'ami, se sospiri]
  • Entre le ciel et la terre; title: "L'alouette" [translation of: Жаворонок | Между небом и землёй]
  • Notre douleur, qui est temporaire et légère; title: "Notre douleur" [translation of: Unsere Trübsal | Unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist]
  • Bienvenue, cher jour; title: "Bienvenue, cher jour" [translation of: Sei, lieber Tag, willkommen | Sei, lieber Tag, willkommen]
  • Unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist; title: "Unsere Trübsal"
  • Nun hab ich überwunden; title: "Nun hab ich überwunden"
  • Maintenant, j'ai vaincu; title: "Maintenant j'ai vaincu" [translation of: Nun hab ich überwunden | Nun hab ich überwunden]
  • Sei, lieber Tag, willkommen; title: "Sei, lieber Tag, willkommen"
  • Der Mensch, vom Weibe geboren; title: "Der Mensch vom Weibe geboren"
  • Ayez pitié pour ma grande faute [translation of: Compatite al mio gran fallo | Compatite al mio gran fallo]
  • C'est le moment le plus mélancolique; title: "C'est le moment le plus mélancolique" [translation of: Das ist die wehmuthvollste Zeit | Das ist die wehmuthvollste Zeit]
  • Si je t'envoyais la feuille blanche tout de suite [translation of: Sie kann nicht enden | Lieb Kind | Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte]
  • Les hirondelles s'en vont [translation of: Abschied im Herbst | Die Schwalben ziehn]
  • Le soir tombe doucement; title: "Le 1er juillet" [translation of: 1. Julÿ | Leise sinkt der Abend nieder]
  • Fais confiance à la lumière des étoiles [translation of: Schweige still! | Vertraue Dich dem Licht der Sterne | Vertraue dich dem Licht der Sterne]
  • Le vent bruit à travers les cimes des sapins; title: "Le ciel avec tous ses soleils serait à moi" [translation of: Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein | Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel]
  • Ici sous les arbres italiens; title: "En Italie" [translation of: In Welschland | Hier unter welschen Bäumen]
  • Ne viens pas, fausse satisfaction [translation of: No vengas, falso contento]
  • Je marche au clair de lune [translation of: Marcho á la luz de la luna]
  • Redis-le moi encore [translation of: Vuélvemelo hoy a decir]
  • O Töne, tragt auf leichten Schwingen empor; title: "Ständchen"
  • Ô sons, portez au ciel sur vos ailes légères; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | O Töne, tragt auf leichten Schwingen empor]
  • Hör ich nicht das heil’ge Glöcklein läuten?; title: "Lied eines Alpenmädchens"
  • N'entends-je pas sonner la petite cloche sacrée ?; title: "Chant d'une jeune fille des Alpes" [translation of: Lied eines Alpenmädchens | Hör ich nicht das heil’ge Glöcklein läuten?]
  • Les prairies et les champs sont de plus en plus verts [translation of: Des Älplers Heimweh | Grüner und grüner Matten und Feld!]
  • Ô soleil, ô soleil, quand tu passeras [translation of: O Sonne, o Sonne | O Sonne, o Sonne, du ziehest]
  • N'est-ce pas une bonne blague; title: "Les chats" [translation of: Katzen | Ist das nicht ein schöner Scherz]
  • Cher soleil, brille à nouveau [translation of: Beim Regen | Liebe Sonne, scheine wieder]
  • Il pleut, il pleut, le coucou se mouille [translation of: Regenlied | Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß!"]
  • Je marche seul; title: "Je marche seul" [translation of: Ich wandere einsam | Ich wandere einsam]
  • Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau; title: "Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau" [translation of: Der Frühling, der sich neu belaubt | Der Frühling, der sich neu belaubt]
  • Ô soleil, cher soleil; title: "Ô soleil, cher soleil" [translation of: O Sonne, liebe Sonne | O Sonne, liebe Sonne]
  • La nuit avec sa paix [translation of: Mondnacht | Die Nacht mit ihrem Frieden | Die Nacht mit ihrem Frieden]
  • Là où ton pied a marché [translation of: Wo dein Fuss gegangen | Wo dein Fuß gegangen]
  • Ah ! si je trouvais seulement ta trace [translation of: Der Wald ist kahl und öd' | Ach fänd ich deine Spuren bloß]
  • À mon côté, tu étais assise [translation of: An meiner Seite sassest du | An meiner Seite saßest du]
  • Au bord de la belle mer Baltique; title: "Au bord de la belle mer Baltique" [translation of: Am schönen Ostseeufer | Am schönen Ostseeufer]
  • Je t'envoie des oiseaux comme messagers [translation of: Ich sende die Vögel als Boten | Ich schick' dir die Vögel als Boten]
  • Je dresserai une table pour un banquet; title: "Je dresserai une table pour un banquet" [translation of: Richten will ich Tisch und Gastmahl | Richten will ich Tisch und Gastmahl]
  • Si les arbres pouvaient se plaindre; title: "Si les arbres pouvaient se plaindre" [translation of: Wenn's die Bäume könnten klagen | Wenn's die Bäume könnten klagen]
  • Voici sur les montagnes les pieds de celui qui porte la bonne nouvelle; title: "Aux pieds" [translation of: Ad pedes | Salve mundi salutare]
  • Vous serez portés au sein; title: "Aux genoux" [translation of: Ad genua | Salve Jesu, rex sanctorum]
  • Que sont ces blessures au milieu de tes mains ?; title: "Aux mains" [translation of: Ad manus | Salve Jesu, pastor bone]
  • Lève-toi mon amie, ma belle, et viens; title: "Au flanc" [translation of: Ad latus | Salve latus salvatoris]
  • Comme des nouveaux-nés doués de raison; title: "À la poitrine" [translation of: Ad pectus | Salve, salus mea, Deus]
  • Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse; title: "Au cœur" [translation of: Ad cor | Summi regis cor, aveto]
  • Éclaire ton visage sur ton serviteur; title: "Au visage" [translation of: Ad faciem | Salve, caput cruentatum]
  • Entends ma prière, Ô Dieu, penche ton oreille !; title: "Entends ma prière" [translation of: Hear my prayer | Hear my prayer, O God, incline Thine ear!]
  • En soupirant j'ai vu naître l'aurore
  • Dans tes yeux il est trois choses; title: "Leïla"
  • Dans la nuit, lorsque tout seul je me débats sous mes peines
  • Dans l'azur des lames; title: "Duo et quatuor"
  • Beau soldat qui viens de la guerre
  • Mère au regard si doux; title: "Le rêve de Jésus"
  • Rappelle-toi le soir d'automne; title: "Coucher de soleil"
  • Les oiseaux dans les tendres bois; title: "Toujours elle !"
  • Dans les boutons d'or; title: "Dans les boutons d'or"
  • Allons rêver au Bois Dormant; title: "Au bois dormant"
  • Sous les orangers; title: "Sous les orangers"
  • O bright eyed Love, with heart of steel; title: "Hymn to Love"
  • Maiden's love goes marching away; title: "Love's messenger"
  • Soleil sacré ! Splendeur ! Amour !; title: "Hymne au soleil"
  • J'errais dans un bois plein de lauriers-roses; title: "Kypris"
  • Sur la mer étoilée; title: "La barque des amours"
  • Beau batelier de Mitylène
  • Toc ! toc ! Ouvre moi, ma belle amie !; title: "Le clairon fleuri"
  • Au clair de lune, au fond des bois; title: "La chanson des gars d'Irlande"
  • Plus loin qu'Alger la mouette blanche; title: "Chanson du chamelier"
  • Algue des grèves; title: "Aubade-Habanera"
  • Dans les bois; title: "Dans les bois"
  • Enfant aux yeux noirs, verse-moi du vin; title: "Chanson persane"
  • Songe d'amour; title: "Évocation d'amour"
  • Mon cœur est pareil à la mer profonde; title: "Pareil à la mer profonde"
  • La plaine et ses fleurs, la mer et ses vagues; title: "Rêverie"
  • Dérape et décape et la voile au vent; title: "Le brick l'espérance : chansons populaires"
  • A l'heure où la brise tremble; title: "Le chemin du ciel"
  • Lorsqu'on fut las des Cours d'amour; title: "La légende de Saint Amour"
  • Que veulent ces cris ?; title: "La gloire"
  • Rouges serpents, ô flammes éperdues; title: "L'or"
  • Suivez-moi! O vous qui souffrez de la vie !; title: "Le chant de l'ange Israfel "
  • Loin du palais de ton père le Roi; title: "Le Prince aux muguets"
  • Voyez, voyez ce chevalier; title: "Le retour du paladin"
  • O Patrie/ Triste et meurtrie; title: "Les exilés"
  • En haillons et pieds nus, sur le bord du chemin
  • Dans les plaines de la nuit; title: "Nocturne"
  • Viens ! Je veux te cingler la chair; title: "Plus loin!"
  • Ce jour là Paris s'éveillait; title: "Souvenir"
  • J'ai tracé ton nom au sommet du chêne; title: "Ton nom"
  • Jouez toujours; title: "Violon d'amour"
  • Elle m'a, de son clair regard; title: "Chanson catalane"
  • Mignonne, qui dès le matin; title: "Mignonne"
  • La princesse est seule au jardin; title: "La princesse"
  • Dans mon cœur est un nid d'oiseaux; title: "Dans mon cœur"
  • Ô voyageur, qui si tristement; title: "En chemin"
  • Ô Vénus, si blanche et si blonde; title: "Hymne à Vénus"
  • Belle rebelle; title: "La chanson de l'oiseau bleu"
  • Fille aux blonds cheveux; title: "La Princesse Neige"
  • Entendez-vous; title: "Les trois serpentes"
  • Où vas-tu, beau chevalier; title: "Le chevalier belle-étoile"
  • La Belle aux Cheveux d'Or en tunique de lin; title: "La belle aux cheveux d'or"
  • Sous l'églantier de la colline; title: "Les voix du rêve"
  • Jéovah ! Toi, mon Père !; title: "Introduction, récitatif et air" [translation of: Introduction, Rezitativ und Arie | Jehovah, du mein Vater!]
  • Tremble, terre, le fils de Jéovah est étendu ici !; title: " Récitatif, air et chœur" [translation of: Rezitativ, Arie und Chor | Erzittre, Erde, Jehova's Sohn liegt hier!]
  • Séraphin, ta bouche m'annonce-t-elle; title: "Récitatif et duo" [translation of: Rezitativ, und Duett | Verkündet, Seraph, mir dein Mund]
  • Bienvenue, Mort, car sur la croix; title: "Récitatif et chœur" [translation of: Rezitativ und Chor | Willkommen, Tod, den ich am Kreuze]
  • Ceux qui sont sortis pour me chercher; title: "Récitatif et chœur" [translation of: Rezitativ und Chor | Die mich zu fangen ausgezogen sind]
  • Elle ne restera pas impunie, cette foule téméraire; title: "Récitatif, trio et chœur" [translation of: Rezitativ, Terzett und Chor | Nicht ungestraft soll der Verweg'nen Schar]
  • Da sitze ich und weine
  • Je suis assise là et je pleure [translation of: Da sitze ich und weine]
  • Soyez sereines [translation of: Tornate sereni, beglia astri d'amore | Tornate sereni]
  • Je cède au sort [translation of: Cedo alla sorte]
  • Cantate Domino canticum novum
  • Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau; title: "Psaume 149"
  • Magnus Dominus et laudabilis nimis
  • L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges; title: "Psaume 48"
  • Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !; title: "Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !" [translation of: Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! | Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!]
  • Celui qui m'aime gardera ma parole; title: " Récitatif. Celui qui m'aime gardera ma parole" [translation of: Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten | Wer mich liebet, der wird mein Wort halten]
  • Très sainte Trinité; title: "Air. Très sainte Trinité" [translation of: Aria. Heiligste Dreieinigkeit | Heiligste Dreieinigkeit]
  • Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi; title: "Choral. Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi" [translation of: Choral. Von Gott kömmt mir ein Freudenschein | Von Gott kömmt mir ein Freudenschein]
  • Soprano (l'âme); title: "Air (Duetto). Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps" [translation of: Aria (Duetto). Komm, lass mich nicht länger warten | Komm, lass mich nicht länger warten]
  • Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel !; title: "Psaume 95"
  • Au chef des chantres. Psaume de David; title: "Psaume 19"
  • Я к вам пишу - чего же боле?
  • Je vous écris; title: "Lettre de Tatiana"
  • Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés; title: "Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés" [translation of: Coro. Ach, lieben Christen, seid getrost | Ach lieben Christen, seid getrost]
  • Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous [translation of: Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält | Wo Gott der Herr nicht bei uns hält]
  • Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent; title: " Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent" [translation of: Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und -witz anfäht | Was Menschenkraft und -witz anfäht]
  • Juste comme les vagues sauvages de l'océan; title: "Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan" [translation of: Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen | Gleichwie die wilden Meereswellen]
  • Ils nous poursuivent comme hérétiques; title: "Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques" [translation of: Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach | Sie stellen uns wie Ketzern nach]
  • Les ennemis sont tous dans ta main; title: "Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main" [translation of: Coro. Die Feind sind all in deiner Hand | Die Feind sind all in deiner Hand]
  • Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !; title: "Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !" [translation of: Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! | Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!]
  • Chœur : Ils ouvrent grand leurs gueules affamées; title: "Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées" [translation of: Choral e Recitativo. Auf sperren sie den Rachen weit | Auf sperren sie den Rachen weit]
  • Maintenant remercions tous Dieu [translation of: Nun danket alle Gott | Nun danket alle Gott]
  • Que nous soyons éveillés ou endormis; title: "Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis" [translation of: Choral. Wir wachen oder schlafen ein | Wir wachen oder schlafen ein]
  • Où, dans cette vallée de lamentations; title: "Air. Où, dans cette vallée de lamentations" [translation of: Aria. Wo wird in diesem Jammertale | Wo wird in diesem Jammertale]
  • O pécheur, supporte avec patience; title: "Récitatif. O pécheur, supporte avec patience" [translation of: Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld | O Sünder, trage mit Geduld]
  • La graine de blé ne donne pas de fruit; title: "Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit" [translation of: Choral. Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt | Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt]
  • Tu fais , ô mort, que maintenant je ne suis plus angoissé; title: "Air. " [translation of: Aria. Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange | Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange]
  • Pourtant pense à ton âme; title: "Récitatif. Pourtant pense à ton âme" [translation of: Recitativo. Indes bedenke deine Seele | Indes bedenke deine Seele]
  • Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare; title: "Psaume 114"
  • Sur les bords des fleuves de Babylone; title: "Psaume 137"
  • Ah, pénible fut la souffrance supportée [translation of: Ah, sore was the suffering borne]
  • C'est mon jeune et vif Robin, je l'aime [translation of: For bonny sweet Robin is all my joy]
  • Et ne reviendra-t-il pas ? [translation of: And will he not come again? | And will he not come again?]
  • My life is a pathway of sorrow; title: "Resignation"
  • On such a day as this I think; title: "An April Day"
  • A song is but a little thing; title: "The Poet and His Song"
  • Par cette étreinte paternelle [translation of: Per quel paterno amplesso | Per quel paterno amplesso]
  • Le Ciel est bas -- les Nuages ont l'air méchants; title: "Le Ciel est bas -- les Nuages ont l'air méchants" [translation of: The sky is low, the clouds are mean | The sky is low, the clouds are mean]
  • / Louez l’Éternel, car il est bon; title: "Psaume 118"
  • Maintenant je voudrais mourir, mon fils; title: "Pleurs de la Madonne" [translation of: Pianto della Madonna | Iam moriar, mi filli: quis nam poterit]
  • Toi qui as des ailes, Amour; title: "Toi qui as des ailes, Amour" [translation of: Tu ch'hai le penne Amore | Tu ch'hai le penne Amore]
  • Cessez, cessez donc; title: "Cessez, cessez donc" [translation of: Cessate, omai cessate | Cessate, omai cessate]
  • Affaiblie, blessée; title: "Affaiblie, blessée" [translation of: Infirmata, Vulnerata | Infirmata, vulnerata]
  • O mio cor, dolce mia vita; title: "O mio cor"
  • Ô mon cœur, ma douce vie; title: "Ô mon cœur" [translation of: O mio cor | O mio cor, dolce mia vita]
  • Oh, comme tu te trompes; title: "Il faut mourir" [translation of: Bisogna morire | Passacaglia della vita | Oh come t'inganni]
  • Alla caccia dell'alme e de'cori; title: "Alla caccia dell'alme e de'cori"
  • À la chasse des âmes et des cœurs; title: "À la chasse des âmes et des cœurs" [translation of: Alla caccia dell'alme e de'cori | Alla caccia dell'alme e de'cori]
  • A piè della gran croce, in cui languiva; title: "Maddalena alla croce"
  • Au pied de la grande croix où languissait; title: "Madeleine au pied de la croix" [translation of: Maddalena alla croce | A piè della gran croce, in cui languiva]
  • Si la brise souffle tout doucement; title: "Si la brise souffle" [translation of: Se l'aura spira | Se l'aura spira tutta vezzosa]
  • Soupir très doux; title: "Soupir très doux" [translation of: Dolcissimo sospiro | Dolcissimo sospiro]
  • Oh come t'inganni
  • Son linceul blanc comme la neige des monts
  • Il est mort et parti, madame
  • Il est mort loin d'ici [translation of: Er ist todt und lange hin]
  • Sur son drap mortuaire, blanc comme la neige [translation of: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee]
  • Car le bon cher Robin est toute ma joie
  • À bas ! à bas ! jetez-le à bas!
  • Da verliessen ihn alle und flohen
  • Et tous l'abandonnèrent et s'enfuirent [translation of: Da verliessen ihn alle und flohen]
  • Da schrien alle :Kreuzige , kreuzige ihn !
  • Et tous crièrent :Crucifie, crucifie-le ! [translation of: Da schrien alle :Kreuzige , kreuzige ihn !]
  • Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun
  • Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font [translation of: Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun]
  • Jesus schrie nochmals
  • Jésus cria encore une fois [translation of: Jesus schrie nochmals]
  • Warhaftig dieser war Gottes Sohn !
  • Vraiment, celui-ci était fils de Dieu ! [translation of: Warhaftig dieser war Gottes Sohn !]
  • En 1895 il y avait seulement deux voitures dans tout l'état d'Ohio; title: "Circulation" [translation of: Traffic | In 1895 there were only two cars in the whole state of Ohio]
  • Alfred Packer mangea cinq prospecteurs qu'il guidait; title: "En mangeant des démocrates" [translation of: Eating Democrats | Alfred Packer ate five prospectors whom he was guiding]
  • Taipei. Un jeune Taïwanais a écrit; title: "D'autres fiançailles" [translation of: Other Engagements | Taipei. A young Taiwanese man has written]
  • Sur mes terres il y a un arbre; title: "Chant de l'arbre de l'oubli" [translation of: Canción al arbol del olvido | En mis pagos hay un arbol]
  • L'air est lourd; title: "Dans le champ" [translation of: Im Felde | Die Luft geht schwer]
  • Petit chemin, petit chemin; title: "Petit chemin" [translation of: Caminito | Caminito caminito]
  • Viderunt omnes fines terræ
  • Voici l‘heure où tombe le voile; title: "La nuit"
  • La chose la plus folle
  • Sorrente, doux rivage; title: "Le pêcheur de Sorrente"
  • C‘est le jour où Marie; title: "La Fête de Noël"
  • De ma sainte patrie; title: "Le petit frère"
  • Que Mathilde est jolie; title: "Mathilde"
  • Tu vois comme le haut Soracté; title: "À Thaliarchus"
  • Les neiges ont disparu, les herbes renaissent; title: "À Torquatus"
  • Nous sommes demandés, ô Lyre, allons ! si jamais; title: "À ma lyre"
  • Quel adolescent délicat, inondé d’essences liquides; title: "À Pyrrha"
  • Tant que je t’ai plu; title: "À Lydia"
  • Jeunes vierges, chantez Diana; title: "Sur Diana et Apollo"
  • Fuscus, celui qui est intègre et pur de tout crime; title: "À Aristius Fuscus"
  • Tu boiras un mauvais vin Sabin, par petites tasses; title: "À Mæcenas"
  • Je connais un nom que les sapins murmurent; title: "Je connais un nom que les sapins murmurent" [translation of: Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen | Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen]
  • Cela fait trente trois ans aujourd'hui; title: "L'amiral emprisonné" [translation of: Der gefangene Admiral | Sind heute dreiunddreißig Jahr]
  • L'aurore a chassé les orages; title: "L'attente"
  • N'ouvrez pas encor les yeux
  • Le champion arriva de Palestine
  • Lève-toi donc, Anna-Marie !; title: "Aubade"
  • Quand le poëte ailé, le rossignol fidèle; title: "Retour"
  • Au revoir ! à nos cœurs il faut donc qu'il s'applique; title: "Au revoir"
  • C'est le pur sanctuaire où repose son âme; title: "Son front"
  • Prenez un an, prenez-en deux; title: "Le joyeux frère"
  • Votre bandeau noir cache un front charmant
  • Sur les sommets lointains obscurcis par ses voiles
  • Pleut-il pleut-il encore; title: "Dans les bois d'Andilly"
  • Dans huit jours, Métella, tu seras mon épouse
  • der Gerechte kommt um, und niemand ist; title: "Der Gerechte kommt um"
  • L'homme juste meurt; title: "L'homme juste meurt" [translation of: Der Gerechte kommt um | der Gerechte kommt um, und niemand ist]
  • Iam moriar, mi filli: quis nam poterit; title: "Pianto della Madonna"
  • Écoute -- comme un grondement de mer en colère [translation of: Gruppe aus dem Tartarus | Horch - wie Murmeln des empörten Meeres]
  • Adieu, camarade; title: "Adieu, camarade !" [translation of: Ade, Kamerad! | Ade, Kamerad]
  • La belle nuit à refroidir une courtisane !
  • Dieux immortels, je n’implore pas la richesse
  • Like Rain it sounded till it curved; title: "Like Rain it sounded till it curved"
  • Comme la Pluie ça bruissait jusqu'à ce que ça tourne; title: "Comme la Pluie ça bruissait jusqu'à ce que ça tourne" [translation of: Like Rain it sounded till it curved | Like Rain it sounded till it curved]
  • Hélas, où est mon bien-aimé ? Où est mon cœur ?; title: "Hélas, où est mon bien-aimé ?" [translation of: Ohimè, dov'è il mio ben? | Ohimè, dov'è il mio ben? Dov'è il mio core?]
  • Dois-je donc mourir; title: "Dois-je donc mourir" [translation of: Dovrò dunque morire? | Dovrò dunque morire]
  • Espoirs brisés, foi éternelle; title: "Espoirs brisés" [translation of: Interrotte speranze | Interrotte speranze, eterna fede]
  • Chevelure d'or; title: "Chevelure d'or" [translation of: Chiome d'oro | Chiome d'oro]
  • J'accorde ma lyre et pour chanter les louanges; title: "J'accorde ma lyre" [translation of: Tempro la cetra | Tempro la cetra, e per cantar gli onori]
  • Mon fils désiré et aimé; title: "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile" [translation of: Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile | Synku miły i wybrany]
  • Mère, non, ne pleure pas; title: "Lento e largo, tranquillissimo" [translation of: Lento e largo, tranquillissimo | Mamo, nie płacz, nie]
  • Où est allé; title: "Lento, cantabile semplice" [translation of: Lento, cantabile semplice | Kajze mi sie podzioł]
  • René, est-ce toi qui crois me mystifier ?
  • Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn; title: "Alles mit Gott und nichts ohn' ihn"
  • La majesté de la déité et la puissance de la majesté; title: "Majesté de la déité" [translation of: Deitatis majestatem | Deitatis majestatem, majestatis potestatem]
  • Maintenant bénissez le Seigneur, vous tous les serviteurs du Seigneur [translation of: Psalmus 133 (134) | Ecce nunc benedicite | Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini]
  • Chanteur, toi dont le chant vient du cœur; title: "Cantate pour l'anniversaire du chanteur Johann Michael Vogl" [translation of: Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl | Sänger, der von Herzen singet]
  • Doux sommeil ! Tu viens comme un bonheur pur [translation of: Zu einem Bilde aus Egmont | Süßer Schlaf! Du kommst wie ein reines Glück]
  • Deitatis majestatem, majestatis potestatem; title: "Deitatis majestatem"
  • La terre s'est ouverte [translation of: An Frau Minni | Die Erde ist erschlossen]
  • Quand avec les lames allemandes nous [translation of: [I]. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig | Als wir mit deutschen Klingen]
  • Ai-je rêvé ? Mon luth n'a-t-il pas sonné ici ? [translation of: Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:) | Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?]
  • Dans le coucher du soleil brille [translation of: Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.) | Beim Scheiden der Sonne erschimmert]
  • J'ai toujours écrit mais peu [translation of: [IV]. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler-Gewand. Seriös. Pedantisch. | Ich schrieb allzeit nur wenig]
  • Les forêts de Thuringe envoient [translation of: [V]. Biterolf und der Schmied von Ruhla | Thüringens Wälder senden]
  • Là où les cœurs amoureux sont ardemment réunis [translation of: [VI]. Reimar der Alte. Morgenständchen | Wo liebende Herzen sich innig vermählt]
  • On m'appelle Jeannette en Lorraine [translation of: They call me Jenny in Lorraine]
  • Les rats dévoraient la maison [translation of: The rats were devouring the house]
  • Pauvre petit rossignol !; title: "Le rossignol mort" [translation of: Die tote Nachtigall | Du arme, kleine Nachtigall!]
  • Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux ! [translation of: O lieb, so lang du lieben kannst | O lieb, solang du lieben kannst!]
  • Que fait mon bien-aimé ?; title: "Que fait mon bien-aimé ?" [translation of: Che fa il mio bene? | Che fa il mio bene?]
  • La violette; title: "La violette" [translation of: La violetta | La violetta]
  • Il n'a pas un cœur aimable [translation of: Non è di gentil core chi non arde | Non è di gentil core]
  • Maudite soit l'apparence; title: "Maudite soit l'apparence" [translation of: Maledetto sia l'aspetto | Maledetto sia l'aspetto]
  • Hélas, je tombe, hélas; title: "Hélas, je tombe" [translation of: Ohimè ch'io cado | Ohimè ch'io cado, ohimè]
  • Voici le soleil armé des doux rayons; title: "Voici le soleil armé des doux rayons" [translation of: Ecco di dolci raggi il sol armato | Ecco di dolci raggi il sol armato]
  • Oh, comme tu es aimable [translation of: Avventuroso augello | O come sei gentile, caro augellino | O come se' gentile]
  • Aujourd'hui le Christ est né; title: "Aujourd'hui le Christ est né" [translation of: Hodie Christus natus est | Hodie Christus natus est]
  • Restes en cendres, tombe avare [translation of: Lagrime d'Amante al sepolcro d'Amata | Incenerite spoglie, avara tomba]
  • Si doux est le tourment; title: "Si doux est le tourment" [translation of: Sì dolce è'l tormento | Si dolce è'l tormento]
  • Deux Séraphins criaient l'un à l'autre [translation of: Duo Seraphim | Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum]
  • Je veux quitter la vie, je veux que tombent; title: "Je veux quitter la vie" [translation of: Voglio di vita uscir | Voglio di vita uscir, voglio che cadano]
  • Avec quelle douceur, lèvres adorées; title: "Avec quelle douceur, lèvres adorées" [translation of: Con che soavità, labbra odorate | Con che soavità, labbra adorate]
  • Tous vont se reposer, mon cœur [translation of: Alle gingen, Herz, zur Ruh | Alle gingen, Herz, zur Ruh]
  • Ce regard dédaigneux; title: "Ce regard dédaigneux" [translation of: Quel sguardo sdegnosetto | Quel sguardo sdegnosetto]
  • Un jour tu étais toute mienne; title: "Un jour tu étais toute mienne" [translation of: Eri già tutta mia | Eri già tutta mia]
  • Le Zéphyr revient et avec des accents suaves; title: "Le Zéphyr revient" [translation of: Zefiro torna | Zefiro torna e di soavi accenti]
  • Fais seulement silence; title: "Le chant silencieux" [translation of: Das stille Lied | Schweige nur]
  • La jeunesse parle et rêve tant; title: "La danse" [translation of: Der Tanz | Es redet und träumet die Jugend so viel]
  • Là en bas se tient un chevalier; title: "À l'écoute de l'amour de la jeune fille" [translation of: Des Fräuleins Liebeslauschen | Da unten steht ein Ritter]
  • Maître du destin, jette un œil en bas; title: "La consécration du jour" [translation of: Des Tages Weihe | Schicksalslenker, blicke nieder]
  • Venir et partir; title: "Chant de vie" [translation of: Lebenslied | Kommen und Scheiden]
  • L'après-midi, un nuage rose, lent et transparent; title: "Air (Cantilène)" [translation of: Aria (Cantilena) | Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente]
  • Les jeunes filles débouchent; title: "Scolie" [translation of: Skolie | Mädchen entsiegelten]
  • Seul celui qui connaît l'amour comprend le désir [translation of: Impromptu | Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen]
  • Engen er saa høi skjær; title: "Solstek"
  • Mor synger mur syner; title: "Mor synger"
  • Spaa mig, vesle Præstekrave; title: "Mor synger"
  • Sæt Dig her hos mig, du lille; title: "Skumring"
  • Au milieu de mes couleurs, ay; title: "Petite chanson espagnole" [translation of: Canzonetta spagnuola | En medio a mis colores, ay]
  • La joie fleurit autour de toi sur tous les chemins; title: "À Laura" [translation of: An Laura | Freud' umblühe dich auf allen Wegen]
  • Si Florindo est fidèle; title: "Si Florindo est fidèle" [translation of: Se Florindo è fedele | Se Florindo è fedele]
  • Levez le verre d'une main heureuse; title: "Chanson à boire" [translation of: Trinklied | Erhebt das Glas mit froher Hand]
  • Dors doucement et en paix; title: "Petit Carl" [translation of: Lilla Carl | Lilla Carl, sov sött i frid]
  • Voulez-vous, mon ami, que je fasse le portait; title: "Portrait d'une jeune fille" [translation of: Schilderung eines Mädchens | Schildern, willst du, Freund! soll ich]
  • Une chaussure ne doit pas serrer; title: "Une chaussure ne doit pas serrer" [translation of: Soll ein Schuh nicht drücken | Soll ein Schuh nicht drücken]
  • Il vit une vie merveilleuse; title: "La joie de l'amitié" [translation of: Das Glück der Freundschaft | Der lebt ein Leben wonniglich]
  • Pourquoi avec force mon cœur douloureux [translation of: Отрывок | Отрывок из А. Мюссе | Что так усиленно сердце больное]
  • Maintenant Noël arrive !; title: "Maintenant Noël arrive" [translation of: Nu så kommer julen | Nu så kommer julen!]
  • Pourquoi, père, embrasses-tu ma fiancée ?; title: "La fiancée du fils" [translation of: Sonens brud | Hvi kysser du, fader, min fästmö här?]
  • Alzai le flebili voci al Signor; title: "Coro"
  • Cantiamo le glorie, cantiam le lodi; title: "Coro"
  • Lungi le cure ingrate; title: "Aria (soprano II)"
  • Sii pur sempre benigno, oh Dio; title: "Coro"
  • Sorgi, o Signore, e spargi; title: "Duetto (sopranos I - II)"
  • A te, fra tanti affanni; title: "Aria (tenor)"
  • Se vuoi, puniscimi; title: "Coro"
  • Tra l’oscure ombre funeste; title: "Aria (soprano I)"
  • Tutte le mie speranze; title: "Terzetto (soprano I - II - tenor)"
  • Chi in Dio sol spera; title: "Coro"
  • Domine, tu mihi lavas pedes?; title: "Domine, tu mihi lavas pedes?"
  • Seigneur, tu me laves les pieds ?; title: "Seigneur, tu me laves les pieds ?" [translation of: Domine, tu mihi lavas pedes? | Domine, tu mihi lavas pedes?]
  • Cum audisset Johannes in vinculis opera Christi; title: "Cum audisset Johannes"
  • Quand Jean entendit en prison parler des œuvres du Christ; title: "Quand Jean entendit" [translation of: Cum audisset Johannes | Cum audisset Johannes in vinculis opera Christi]
  • Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum; title: "Sitivit anima mea"
  • Mon âme a soif de Dieu qui est fort et vivant [translation of: Sitivit anima mea | Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum]
  • Tua est potentia, tuum regnum Domine; title: "Tua est potentia"
  • À toi est la puissance, à toi est le royaume, Seigneur [translation of: Tua est potentia | Tua est potentia, tuum regnum Domine]
  • Quid hic statis tota die otiosi?; title: "Quid hic statis?"
  • Pourquoi restez-vous ici tout le jour à ne rien faire ? [translation of: Quid hic statis? | Quid hic statis tota die otiosi?]
  • Omnis vallis implebitur; title: "Omnis vallis"
  • Toute vallée sera comblée [translation of: Omnis vallis | Omnis vallis implebitur]
  • Ipse est qui post me venturus est; title: "Ipse est qui post me"
  • C'est lui qui vient après moi [translation of: Ipse est qui post me | Ipse est qui post me venturus est]
  • J'ai élevé ma faible voix vers le Seigneur; title: "Chœur" [translation of: Coro | Alzai le flebili voci al Signor]
  • Chantons la gloire, chantons la louange; title: "Chœur" [translation of: Coro | Cantiamo le glorie, cantiam le lodi]
  • Au loin les soucis sans remerciement; title: "Air (Soprano II)" [translation of: Aria (soprano II) | Lungi le cure ingrate]
  • Sois toujours bienveillant, ô Dieu; title: "Chœur" [translation of: Coro | Sii pur sempre benigno, oh Dio]
  • Lève-toi, ô Seigneur, et éparpille; title: "Duo (Soprano I - II)" [translation of: Duetto (sopranos I - II) | Sorgi, o Signore, e spargi]
  • Vers toi, au milieu de tant de chagrins; title: " Air (Ténor)" [translation of: Aria (tenor) | A te, fra tanti affanni]
  • Si tu le veux, punis-moi; title: "Chœur" [translation of: Coro | Se vuoi, puniscimi]
  • Parmi les ombres funestes; title: "Air (Soprano I)" [translation of: Aria (soprano I) | Tra l’oscure ombre funeste]
  • Toutes mes espérances; title: "Trio (Soprano I - II - Ténor)" [translation of: Terzetto (soprano I - II - tenor) | Tutte le mie speranze]
  • Celui qui espère seulement en Dieu; title: "Chœur" [translation of: Coro | Chi in Dio sol spera]
  • Maintenant Noël se tient à la porte enneigée; title: "Maintenant Noël se tient à la porte enneigée" [translation of: Nu står jul vid snöig port | Nu står jul vid snöig port]
  • L'obscurité tombe dehors et le vent souffle [translation of: Det mörknar ute | Det mörknar ute och vindens sus]
  • Sur la neige de l'allée brille; title: "Le diamant sur la neige de mars" [translation of: Demanten på marssnön | På drivans snö där glimmar]
  • On bavarde, on joue à la balle et on rit; title: "Jeu de balle au Trianon" [translation of: Bollspelet vid Trianon | Det smattrar prat och slår boll och skrattar]
  • Durch Harmonie, durch Himmels Harmonie; title: "Ode auf St. Caecilia"
  • De l'harmonie, de la céleste harmonie [translation of: A Song for Saint Cecilia's Day | From harmony, from heav'nly harmony]
  • Le dernier rayon de soleil [translation of: Dirge for two veterans | The last sunbeam]
  • Hei ! Ratisse, ratisse; title: " Fenaison" [translation of: Szénagyüjtéskor | Hej! Gereblyézd, gereblyézd]
  • Le paon s'ébroue; title: " Pour la mariée" [translation of: A menyasszonynál | Száll a páva, száll, száll]
  • Annette, tes caisses; title: "Noces" [translation of: Lakodalom | Ancsurka, a ládád]
  • Dors, mon chéri, dors; title: "Berceuse" [translation of: Bölcsődal | „Beli fiam, beli]
  • Derrière le chêne, derrière le charme; title: "Danse des garçons" [translation of: Legénytánc | Tölgyes bucka, tövibe]
  • Une nation ne lèvera pas l'épée contre une nation [translation of: Nation shall not lift up a sword against nation]
  • La gloire de cette nouvelle maison [translation of: The glory of this latter house]
  • Ô homme, bien-aimé, n'aie pas peur [translation of: O man, greatly beloved, fear not]
  • Nous cherchions la paix, mais rien de bon n'est venu [translation of: We looked for peace, but no good came]
  • L'ange de la mort est allé au loin à travers le pays [translation of: The Angel of Death has been abroad throughout the land]
  • Battez ! battez ! tambours ! soufflez ! clairons ! soufflez !; title: "Battez ! battez ! tambours !" [translation of: Beat! beat! drums! | Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow!]
  • Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde; title: "Agneau de Dieu" [translation of: Agnus Dei | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi]
  • Mot sur tout, beau comme le ciel; title: "Réconciliation" [translation of: Reconciliation | Word over all, beautiful as the sky!]
  • Dans la pénombre les montagnes disparaissent déjà [translation of: Treubruch | Der Zwerg | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
  • Когда окончилась война; title: "Когда окончилась война"
  • Звучит призыв на всю страну; title: "Оденем Родину в леса"
  • Мы не забыли горькой доли; title: "Воспоминание о прошлом"
  • Тополи, тополи; title: "Пионеры сажают леса"
  • Вставайте на подвиг; title: "Комсомольцы выходят вперед"
  • Соловьи поют счастливые; title: "Будущая прогулка"
  • На полях колхозов встали по квадратам; title: "Слава"
  • Je n'adore que toi; title: "Je n'adore que toi" [translation of: Te solo adoro | Te solo adoro]
  • Premier amour, joie du ciel; title: "Premier amour, joie du ciel" [translation of: Primo amore piacer del ciel | Primo amore, piacer del ciel!]
  • Dans tes jours heureux; title: "Dans tes jours heureux" [translation of: Nei giorni tuoi felici | Nei giorni tuoi felici]
  • Non, ne sois pas troublée, ô Nicée ; je ne reviens pas [translation of: La tempesta | Ma tu tremi, o mio tesoro | No, non turbarti, o Nice; io non ritorno]
  • Une colombe blanche; title: "Une colombe blanche" [translation of: Una paloma blanca | Una paloma blanca]
  • Beata viscera Mariae Virginis
  • Bénies soient les entrailles de la Vierge Marie [translation of: Beata Viscera | Beata viscera Mariae Virginis]
  • Je t'aime, hélas, je t'aime, ma mignonne chérie; title: "Je t'aime, hélas, je t'aime" [translation of: I love, alas, I love thee | I love, alas, I love thee, my dainty darling]
  • Veillez, car vous ne savez pas quand le Seigneur; title: "Veillez" [translation of: Vigilate | Vigilate, nescitis enim quando dominus]
  • Will the sun forget to streak; title: "Will the sun forget to streak"
  • I love, alas, I love thee, my dainty darling; title: "I love, alas, I love thee"
  • Ô arbre de vie vert; title: "Ô arbre de vie vert" [translation of: O grüner Baum des Lebens | O grüner Baum des Lebens]
  • De l'arbre de vie tombe; title: "Fugacité" [translation of: Vergänglichkeit | Vom Baum des Lebens fällt]
  • Dois-je vous dire, arbres bien-aimés; title: "Dois-je vous dire, arbres bien-aimés" [translation of: Sag ich's euch, geliebte Bäume | Sag ich's euch, geliebte Bäume]
  • Będę Cię wielbił, mój Panie
  • Niewinność, Panie, moję; title: "Niewinność, Panie, moję"
  • Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje; title: "Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje"
  • Królu niebieski, zdrowie dusze mojej; title: "Królu niebieski, zdrowie dusze mojej"
  • Dans le châtaignier le vent; title: "Nuit de printemps" [translation of: Frühlingsnacht | Frühlingsnacht | Im Kastanienbaum der Wind]
  • Te reverrai-je, cher arbre ?; title: "Près d'un tilleul" [translation of: Bei einer Linde | Seh ich dich wieder, du geliebter Baum]
  • Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me
  • Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé; title: "Psaume 30"
  • Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me
  • Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, de peur que; title: "Psaume 27"
  • Psaume de David; title: "Psaume 143"
  • Confie ton chemin [translation of: Befiehl dem Herrn deine Wege | Befiehl du deine Wege | Befiehl du deine Wege]
  • Des flots de larmes amères; title: "Des flots de larmes amères" [translation of: Aria. Bäche von gesalznen Zähren | Bäche von gesalznen Zähren]
  • Relevez la tête; title: "Relevez la tête" [translation of: Aria. Hebt euer Haupt empor | Hebt euer Haupt empor]
  • Accepte-moi comme ton bien [translation of: Nimm mich | Nimm mich dir zu eigen hin]
  • Comment as-tu pu, mon Dieu; title: "Comment as-tu pu, mon Dieu" [translation of: Recitativo. Wie hast du dich, mein Gott | Wie hast du dich, mein Gott]
  • Glittering-throned, undying Aphrodite; title: "Ode to Aphrodite"
  • Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita; title: "à l’Aphrodita"
  • Il me paraît l’égal des Dieux; title: "Ode à une Femme aimée"
  • Un père mourut de la main de son fils; title: "Le parricide" [translation of: Der Vatermörder | Ein Vater starb von Sohnes Hand]
  • Comme dans la lumière du matin; title: "Ganymède" [translation of: Ganymed | Wie im Morgenglanze]
  • Toi, art magnifique, pendant combien d'heures sombres; title: "À la musique" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag?; title: "Wer zweifelt, daß man unser Herze verzagt"
  • Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen: wenn harte Stürm'entstehen; title: "Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen"
  • Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben der Wellen unten; title: "Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben"
  • Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur et le dire arrogant ?; title: "Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur" [translation of: Wer zweifelt, daß man unser Herze verzagt | Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag?]
  • Même les disciples de Jésus le laissent voir quand se produit une forte tempête; title: "Même les disciples de Jésus le laissent voir" [translation of: Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen | Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen: wenn harte Stürm'entstehen]
  • Une terrible, rugissante, sifflante houle creuse les vagues; title: "Une terrible, rugissante, sifflante houle" [translation of: Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben | Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben der Wellen unten]
  • Mi par sentir la bella; title: "Mi par sentir la bella"
  • Non sempre invendicata; title: "Non sempre invendicata"
  • Scherza in mar la navicella; title: "Scherza in mar la navicella"
  • Le petit bateau va joyeusement sur la mer; title: "Le petit bateau va joyeusement sur la mer" [translation of: Scherza in mar la navicella | Scherza in mar la navicella]
  • Sans vengeance à jamais; title: "Sans vengeance à jamais" [translation of: Non sempre invendicata | Non sempre invendicata]
  • Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !; title: "Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !" [translation of: Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! | Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!]
  • Comme incroyablement grand, comme incroyablement haut est cet amour, est cette grâce; title: "Comme incroyablement grand" [translation of: Wie unsaussprechlich groß | Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade]
  • Ainsi Dieu a aimé le monde !; title: "Ainsi Dieu a aimé le monde !" [translation of: Also Hat Gott die Welt geliebet | Also Hat Gott die Welt geliebet]
  • Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain; title: "Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain" [translation of: Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben | Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben]
  • Vengeance qui met à la torture, douleurs brûlantes qui vous hanteront, vous effraieront, vous rongeront !; title: "Vengeance qui met à la torture" [translation of: Folternde Rache | Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!]
  • L'Espoirest la chose avec des plumes [translation of: Hope is the thing with feathers | Hope is the thing with feathers]
  • Il pastor, se torna aprile; title: "Il pastor, se torna aprile"
  • Le berger, quand avril revient; title: "Le berger, quand avril revient" [translation of: Il pastor, se torna aprile | Il pastor, se torna aprile]
  • Nave altera che in mezzo all'onde; title: "Nave altera che in mezzo all'onde"
  • Si un fier navire au milieu de l'onde; title: "Si un fier navire au milieu de l'onde" [translation of: Nave altera che in mezzo all'onde | Nave altera che in mezzo all'onde]
  • Ombra cara, ombra adorata; title: "Ombra cara, ombra adorata"
  • Chère ombre, ombre adorée; title: "Chère ombre, ombre adorée" [translation of: Ombra cara, ombra adorata | Ombra cara, ombra adorata]
  • Parfois la mer supporte; title: "Parfois la mer supporte" [translation of: Soffre talor del vento | Soffre talor del vento]
  • Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!; title: "Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!"
  • Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade; title: "Wie unsaussprechlich groß"
  • Also Hat Gott die Welt geliebet; title: "Also Hat Gott die Welt geliebet"
  • Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben; title: "Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben"
  • Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!; title: "Folternde Rache"
  • Est-ce que le banquet est terminé; title: " Est-ce que le banquet est terminé" [translation of: Ist alls zu End das Freudenmahl | Ist alls zu End das Freudenmahl]
  • Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort; title: "Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort" [translation of: Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod | Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod]
  • C'était comme si quelqu'un avait appelé; title: "C'était comme si quelqu'un avait appelé" [translation of: Ist als wenn eins gerufen hätt | Ist als wenn eins gerufen hätt]
  • Ainsi je voudrais être complètement détruit; title: "Ainsi je voudrais être complètement détruit" [translation of: So wollt ich ganz zernichtet sein | So wollt ich ganz zernichtet sein]
  • Oui ! Je crois : Il a fait ces choses; title: "Oui ! Je crois : Il a fait ces choses" [translation of: Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht | Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht]
  • Ô Dieu éternel ! Ô visage divin !; title: "Ô Dieu éternel ! Ô visage divin !" [translation of: O ewiger Gott! O göttliches Gesicht! | O ewiger Gott! O göttliches Gesicht!]
  • Chacun de mes rêves me montre ma fin; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Mein Ende zeigt mir jeder Traum]
  • Lueur lasse du soleil ! [translation of: Herbstgefühl | Herbst-Gefühl | Müder Glanz der Sonne!]
  • Jusqu'à la fin. De Yedutûn. Psaume de David [translation of: Psalmus 38 (39) | Exaudi orationem meam | Dixi: Custodiam vias meas]
  • Jusqu'à la fin. Psaume de David [translation of: Psalmus 39 (40) | Exspectans exspectavi Dominum]
  • Penchée à ma fenêtre, j'écoute l'onde
  • How do we overcome war and poverty only to drown in your sea?
  • O spiritus angelici; title: "O spiritus angelici"
  • In procella; title: "In procella sine stella"
  • Lumi, dolenti lumi; title: "Lumi, dolenti lumi"
  • Pendant sept ans comme berger Jacob a servi [translation of: Sete anos de pastor | Sete anos de pastor Jacob servia]
  • Dans la nuit brune et bruissante; title: "Soleil dans la forêt" [translation of: Waldsonne | In die braunen, rauschenden Nächte]
  • Tu ne tournes plus ton regard joyeux vers moi; title: "Tu ne tournes plus ton regard joyeux" [translation of: Più lieto il guardo | Più lieto il guardo ver me non giri]
  • Ma petite turque qui en l'amour; title: "Ma petite turque qui en l'amour" [translation of: La mia turca che d'amor | La mia turca, che d'amor]
  • Taci Armellin, deh taci; title: "Taci Armellin"
  • O come vaghi, o come cari sono Lidia quei spiritelli; title: "O come vaghi"
  • Oh comme ton esprit est doux, Seigneur; title: "Oh comme ton esprit est doux, Seigneur" [translation of: O quam suavis est, Domine | O quam suavis est, Domine, spiritus tuus]
  • Pourquoi, si tu me haïssais; title: "Pourquoi, si tu me haïssais" [translation of: Perchè se m'odiavi | Perché se m'odiavi]
  • Più lieto il guardo ver me non giri; title: "Più lieto il guardo"
  • O quam suavis est, Domine, spiritus tuus
  • Nel grave tormento; title: "Nel grave tormento"
  • Se viver non degg’io; title: "Se viver non degg’io"
  • Lungi da te, mio bene; title: "Lungi da te, mio bene"
  • Pallid’ombre, che scorgete; title: "Pallid’ombre, che scorgete"
  • Già dagli occhi il velo è tolto; title: "Già dagli occhi il velo è tolto"
  • Du destin qui la menace; title: "Du destin qui la menace" [translation of: Al destin, che la minaccia | Al destin, che la minaccia]
  • Mon cœur souffre paisiblement; title: "Mon cœur souffre paisiblement" [translation of: Soffre il mio cor con pace | Soffre il mio cor con pace]
  • Al destin, che la minaccia; title: "Al destin, che la minaccia"
  • Il disparaît; title: "Le chat sur le toit"
  • Rêve infini, divine extase; title: "Extase de la Vierge"
  • Sagana, Sagana ! Behemoth ! Astaroth ! Sagana, Sagana !; title: "Une nuit sur le Mont Chauve" [translation of: Ночь на лысой горе | Сагана, Сагана! Пегемот! Астарот! Сагана, Сагана!]
  • Сагана, Сагана! Пегемот! Астарот! Сагана, Сагана!; title: "Ночь на лысой горе"
  • Étranger qui passe ! tu ne sais pas avec quelle impatience je te regarde; title: "À un étranger" [translation of: To a stranger | Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you]
  • First they came for the communists, and I did not speak out; title: "I did not speak out"
  • D'abord ils sont venus pour les communistes et je n'ai rien dit; title: "Je n'ai rien dit" [translation of: I did not speak out | First they came for the communists, and I did not speak out]
  • There I was in the midst of thousands, and yet a perfect stranger; title: "In the midst of thousands"
  • J'étais là au milieu de milliers et pourtant un parfait étranger; title: "Au milieu de milliers" [translation of: In the midst of thousands | There I was in the midst of thousands, and yet a perfect stranger]
  • These Strangers, in a foreign World; title: "These Strangers, in a foreign World"
  • Silence is all we dread; title: "Silence"
  • Some say goodnight — at night —; title: "Goodnight"
  • Le Silence est tout ce que nous redoutons; title: "Silence" [translation of: Silence | Silence is all we dread]
  • Que j'ai toujours aimé; title: "Que j'ai toujours aimé" [translation of: That I did always love | That I did always love]
  • Certains disent bonne nuit — la nuit —; title: "Bonne nuit" [translation of: Goodnight | Some say goodnight — at night —]
  • Ces Étrangers, dans un Monde étranger; title: "Ces Étrangers, dans un Monde étranger" [translation of: These Strangers, in a foreign World | These Strangers, in a foreign World]
  • J'ai rencontré une jeune tzigane
  • La noire tzigane
  • Des lucioles dansent sur la digue
  • Déjà de jeunes hirondelles pépient dans leur nid
  • Que c'est pénible de labourer
  • Ohé! Mes bœufs gris
  • J'ai perdu une chevillette
  • Ne regardez pas tristement
  • Bonjour, petit Janik
  • O Dieu lointain, Dieu immortel
  • L'odeur du sarrasin fleuri arrive jusqu'au bois
  • Une charmille sombre
  • Le soleil monte
  • Mes petits bœufs gris
  • Qu'ai-je donc fait ?
  • Personne n'échappe
  • Je ne songe maintenant qu'à une chose
  • Une pie vole, vole
  • J'ai une jolie aimée
  • Mon cher papa
  • Adieu, mon pays natal
  • Mon fils, Absalom, mon fils, Abasalom; title: "Mon fils, Absalom" [translation of: Fili mi, Absalon | Fili mi Absalom, fili mi Absalom]
  • Les gardes de la cité m'ont rencontrée; title: "Les gardes de la cité m'ont rencontrée" [translation of: Invenerunt me costudes civitatis | Invenerunt me costudes civitatis]
  • Sonnez de la trompette à la nouvelle lune; title: "Sonnez de la trompette à la nouvelle lune" [translation of: Buccinate in neomenia tuba | Buccinate in neomenia tuba]
  • Acclamez Dieu avec les cordes; title: "Acclamez Dieu avec les cordes" [translation of: Jubilate Deo in chordis | Jubilate Deo in chordis]
  • Je bénirai Dieu en tout temps; title: "Je bénirai Dieu en tout temps" [translation of: Benedicam Dominum in omni tempore | Benedicam Dominum in omni tempore]
  • J'ai cherché le Seigneur et il m'a entendu; title: "J'ai cherché le Seigneur et il m'a entendu" [translation of: Exquisivi Dominum et exaudivit me | Exquisivi Dominum et exaudivit me]
  • Écoutez, mon peuple; title: "Écoutez, mon peuple" [translation of: Attendite, popule meus | Attendite, popule meus]
  • Seigneur, ouvre mes lèvres; title: "Seigneur, ouvre mes lèvres" [translation of: Domine, labia mea aperies | Domine, labia mea aperies]
  • Alors que j'étais allongée dans mon lit désert; title: "Alors que j'étais allongée dans mon lit désert" [translation of: Nachdem ich lag in meinem öden Bette | Nachdem ich lag in meinem öden Bette]
  • Mon cœur a exulté en le Seigneur; title: "Mon cœur a exulté en le Seigneur" [translation of: Exultavit cor meum in Domino | Exultavit cor meum in Domino]
  • En toi, Seigneur, j'ai espéré; title: "En toi, Seigneur, j'ai espéré" [translation of: In te, Domine, speravi | In te, Domine, speravi]
  • Venez à moi, vous tous qui travaillez; title: "Venez à moi, vous tous qui travaillez" [translation of: Venite ad me omnes qui laboratis | Venite ad me omnes qui laboratis]
  • Viens du Liban, viens, mon amie; title: "Viens du Liban, viens, mon amie" [translation of: Veni de Libano, veni, amica mea | Veni de Libano, veni, amica mea]
  • Oh, comme tu es belle, mon amie; title: "Oh, comme tu es belle, mon amie" [translation of: O quam tu pulchra es, amica mea | O quam tu pulchra es, amica mea]
  • Dans mon petit lit, la nuit; title: "Dans mon petit lit, la nuit" [translation of: In lectulo per noctes | In lectulo per noctes]
  • Mon âme s'est liquéfiée; title: "Mon âme s'est liquéfiée" [translation of: Anima mea liquefacta est | Anima mea liquefacta est]
  • Je vous en supplie, filles de Jérusalem; title: "Je vous en supplie, filles de Jérusalem" [translation of: Adjuro vos, filiae Jerusalem | Adjuro vos, filiae Jerusalem]
  • Ego dormio et cor meum vigilat; title: "Ego dormio, et cor meum vigilat"
  • Je dors et mon cœur veille; title: "Je dors et mon cœur veille" [translation of: Ego dormio, et cor meum vigilat | Ego dormio et cor meum vigilat]
  • Vulnerasti cor meum, filia carissima; title: "Vulnerasti cor meum, filia carissima"
  • Tu as blessé mon cœur, ma très chère fille; title: "Tu as blessé mon cœur, ma très chère fille" [translation of: Vulnerasti cor meum, filia carissima | Vulnerasti cor meum, filia carissima]
  • Exultavit cor meum in Domino; title: "Exultavit cor meum in Domino"
  • In te, Domine, speravi; title: "In te, Domine, speravi"
  • Venite ad me omnes qui laboratis; title: "Venite ad me omnes qui laboratis"
  • Anima mea liquefacta est; title: "Anima mea liquefacta est"
  • Adjuro vos, filiae Jerusalem; title: "Adjuro vos, filiae Jerusalem"
  • Benedicam Dominum in omni tempore; title: "Benedicam Dominum in omni tempore"
  • Exquisivi Dominum et exaudivit me; title: "Exquisivi Dominum et exaudivit me"
  • Attendite, popule meus; title: "Attendite, popule meus"
  • Domine, labia mea aperies; title: "Domine, labia mea aperies"
  • In lectulo per noctes; title: "In lectulo per noctes"
  • Invenerunt me costudes civitatis; title: "Invenerunt me costudes civitatis"
  • Buccinate in neomenia tuba; title: "Buccinate in neomenia tuba"
  • Jubilate Deo in chordis; title: "Jubilate Deo in chordis"
  • Viens, mon chéri, dans mon jardin; title: "Viens, mon chéri, dans mon jardin" [translation of: Veni, dilecte mi, in hortum meum | Veni, dilecte mi, in hortum meum]
  • Très doux rossignol; title: "Très doux rossignol" [translation of: Dolcissimo uscignolo | Dolcissimo uscignolo]
  • Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez; title: "Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez" [translation of: Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete | Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete]
  • Celui qui veut garder le cœur gai et léger [translation of: Chi vuol aver felice | Chi vuol aver felice e lieto il core]
  • D'autres chantent de Mars et de sa troupe; title: "D'autres chantent de Mars" [translation of: Altri canti di Marte | Altri canti di Marte, e di sua schiera]
  • Veni, dilecte mi, in hortum meum; title: "Veni, dilecte mi, in hortum meum"
  • O quam tu pulchra es, amica mea; title: "O quam tu pulchra es, amica mea"
  • Veni de Libano, veni, amica mea; title: "Veni de Libano, veni, amica mea"
  • Nachdem ich lag in meinem öden Bette; title: "Nachdem ich lag in meinem öden Bette"
  • Ainsi donc tu me trahis; title: "Ainsi donc tu me trahis... Âpres et atroces remords" [translation of: Così dunque tradisci . . . Aspri rimorsi atroci | Così dunque tradisci]
  • Tandis que je te quitte, ô fille !; title: "Tandis que je te quitte" [translation of: Mentre ti lascio | Mentre ti lascio, oh figlia!]
  • Avec déférence, avec respect; title: "Avec déférence, avec respect" [translation of: Con ossequio, con rispetto | Con ossequio, con rispetto]
  • Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte; title: "Psaume 88"
  • La douce mémoire de Jésus [translation of: Jesu, dulcis memoria | Jesu, dulcis memoria]
  • Daphné, tes joues roses; title: "Daphné, tes joues roses" [translation of: Daphne, deine Rosenwangen | Daphne, deine Rosenwangen]
  • Cher petit mari, où est le ruban ?; title: "Le ruban" [translation of: Das Bandel | Liebes Mandel, wo is's Bandel?]
  • Pour cette belle main; title: "Pour cette belle main" [translation of: Per questa bella mano | Per questa bella mano]
  • Par pitié, ma belle idole [translation of: Per pietà, bell'idol mio | Per pietà, bell'idol mio]
  • Quand je regarde ce beau cil noir; title: "Quand je regarde ce beau cil noir" [translation of: Quando miro quel bel ciglio nero | Quando miro quel bel ciglio nero]
  • Tournez vers lui le regard; title: "Tournez vers lui le regard" [translation of: Rivolgete a lui lo sguardo | Rivolgete a lui lo sguardo]
  • Ô lien sacré à qui je dédie mes chants; title: "À l'amitié" [translation of: An die Freundschaft | O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder]
  • Celui qui sous la main d'une fille; title: "Chant de la liberté" [translation of: Lied der Freiheit | Wer unter eines Mädchens Hand]
  • Nous, les enfants, nous aimons; title: "Jeu d'enfants" [translation of: Das Kinderspiel | Wir Kinder, wir schmecken]
  • Manger, boire, ce que mon corps obtient [translation of: Essen, trinken, das erhält den Leib | Essen, trinken, das erhält den Leib]
  • Adieu, nous nous reverrons à nouveau, oui, adieu; title: "Adieu, nous nous reverrons à nouveau, oui, adieu" [translation of: Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl | Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl]
  • En toi j'espère, ô époux; title: "En toi j'espère, ô époux" [translation of: In te spero, o sposo amato | In te spero, o sposo amato]
  • Chère Mandina, cet argent; title: "Chère Mandina" [translation of: Mandina amabile | Mandina amabile, questo denaro]
  • De mon temps, de mon temps [translation of: Die Alte | Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit]
  • Ce que j'embrasse dans mes pensées; title: "Amour secret" [translation of: Geheime Liebe | Was ich in Gedanken küsse]
  • Je le dis depuis longtemps; title: "La résignation noble" [translation of: Die grossmütige Gelassenheit | Ich hab' es längst gesagt]
  • Je n'aspire pas à des choses [translation of: Die Zufriedenheit im niedrigen Stande | Ich trachte nicht nach solchen Dingen]
  • Quand hors d'Égypte, Israël; title: "Quand hors d'Égypte" [translation of: Als aus Ägypten | Als aus Ägypten Israel]
  • Là où le vin pétillant scintille dans les verres; title: "Là où le vin pétillant" [translation of: Wo der perlender Wein | Wo der perlender Wein im Glase blinkt]
  • Frères, soyons joyeux; title: "Frères, soyons joyeux" [translation of: Brüder, lasst uns lustig sein | Brüder, lasst uns lustig sein]
  • Repose doucement, ma tendre vie; title: "Repose doucement, ma tendre vie" [translation of: Ruhe sanft mein holdes Leben | Ruhe sanft mein holdes Leben]
  • La mer est paisible, allons; title: "La mer est paisible, allons" [translation of: Placido è il mar, andiamo | Placido è il mar, andiamo]
  • Placido è il mar, andiamo; title: "Placido è il mar, andiamo"
  • Là il gît, rigide, frappé par la mort; title: "Récitatif et air avec chœur" [translation of: Rezitativ und Arie mit Chor | Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt]
  • Le prince et l'état sont des images de Dieu; title: "Récitatif et duo" [translation of: Rezitativ und Duett | Gottes Bild ist Fürst und Staat]
  • L'homme n'est qu'un point dans le système de ce monde; title: "Récitatif et chœur" [translation of: Rezitativ und Chor | Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude]
  • Le soleil brille. Devant nous sourit un jardin; title: "Récitatif et quatuor avec chœur" [translation of: Rezitativ und Quartett mit Chor | Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an]
  • Un sourd bourdonnement de guêpe qui maraude; title: "Guêpe"
  • Dans les hêtres silencieux où les colombes; title: "Deuil de l'amour" [translation of: Trauer der Liebe | Wo die Taub' in stillen Buchen]
  • Un homme allait au printemps; title: "La perle" [translation of: Die Perle | Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit]
  • Je vous chanterai sur un air ancien; title: "Chant de mariage" [translation of: Hochzeit-Lied | Will singen Euch, im alten Ton]
  • Un silence de mort recouvre la vallée; title: "À minuit" [translation of: In der Mitternacht | Todesstille deckt das Thal]
  • Toi qui pleures toujours sur moi; title: "Devoir et amour" [translation of: Pflicht und Liebe | Du, der ewig um mich trauert]
  • Vers où dois-je me tourner [translation of: Zum Eingange | Zum Eingang | Wohin soll ich mich wenden]
  • Gloire, gloire à Dieu au plus haut; title: "Pour le Gloria" [translation of: Zum Gloria | Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe!]
  • Jusqu'ici la création reposait sans forme; title: "Pour l'évangile et le credo" [translation of: Zum Evangelium und Credo | Noch lag die Schöpfung formlos da]
  • Tu m'as donné, ô Seigneur, l'existence et la vie [translation of: Zu der Opferung oder dem Offertorium | Zum Offertorium | Du gabst, o Herr, mir Seyn und Leben]
  • Saint, saint, saint; title: "Pour le sanctus" [translation of: Zum Sanctus | Heilig, heilig, heilig]
  • Considérant ta grâce et ta bonté; title: "Après l'élévation" [translation of: Nach der Wandlung | Betrachtend Deine Huld und Güte]
  • Mon Sauveur, Seigneur et Maître !; title: "Pour l'Agnus Dei" [translation of: Zum Agnus Dei | Mein Heiland, Herr und Meister!]
  • Seigneur ! Tu as entendu mes implorations; title: "Chant de sortie" [translation of: Schlußgesang | Herr! Du hast mein Fleh'n vernommen]
  • Adorant ta puissance et ta grandeur [translation of: Das Gebeth des Herrn | Das Gebet des Herrn | Anbethend Deine Macht und Größe]
  • Plein de désir, j'ai mis mes lèvres aux lèvres de la Jarre
  • Pour parler clairement et sans paraboles
  • J'ignore si Celui qui façonna mon être
  • Comme l'eau du fleuve ou le vent du désert
  • Ma venue ne fut d'aucun profit pour la sphère céleste
  • In great desire I pressed my lips to the lip of the jar
  • To speak plain language, and not in parables
  • I know not whether he who fashioned me
  • Like water in a great river and like wind in the desert
  • My coming was of no profit to the heavenly sphere
  • En vérité très exacte et non point par métaphore; title: "Deuxième tableau"
  • Les astres à ma présence ici-bas, n'ont rien gagné; title: "Cinquième tableau"
  • Aus tiefer Not schrei' ich zu dir; title: "Aus tiefer Not schrei' ich zu dir"
  • Warum betrübst du dich, mein Herz?; title: "Warum betrübst du dich, mein Herz"
  • Pourquoi te troubles-tu mon cœur ?; title: "Pourquoi te troubles-tu mon cœur ?" [translation of: Warum betrübst du dich, mein Herz | Warum betrübst du dich, mein Herz?]
  • لب بر لب کوزه بردم از غایت آز
  • Je posai ma lèvre ardente sur la lèvre du pichet; title: "Premier tableau"
  • من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت
  • Je ne sais pas si mon âme, par Celui qui m’a pétri; title: "Troisième tableau"
  • این یکدوسه روز نوبت عمر گذشت
  • Comme l’eau dans les ruisseaux, comme le vent du désert; title: "Quatrième tableau"
  • Après la nuit, sombre et funeste; title: "Après la nuit" [translation of: Dopo notte | Dopo notte, atra e funesta]
  • Après avoir perdu ma bien-aimée; title: "Après avoir perdu ma bien-aimée" [translation of: Dopo d'aver perduto il caro bene | Dopo d'aver perduto il caro bene]
  • Abbrugio, avampo e fremo; title: "Abbrugio, avampo e fremo"
  • Je brûle, je m'enflamme et je frémis [translation of: Abbrugio, avampo e fremo | Abbrugio, avampo e fremo]
  • Venti, turbini, prestate; title: "Venti, turbini"
  • Vents, tourbillons, prêtez [translation of: Venti, turbini | Venti, turbini, prestate]
  • Cara sposa, amante cara; title: "Cara sposa"
  • Chère épouse, chère amante [translation of: Cara sposa | Cara sposa, amante cara]
  • Douces senteurs, fleurs si délicates; title: "Douces senteurs" [translation of: Leise Düfte | Leise Düfte, Blüten so zart]
  • Maintenant ce sera à nouveau le printemps [translation of: Kunfttag III | Kunfttag | Nun wird es wieder lenz]
  • Ô doux éclat des montagnes; title: "Ô doux éclat des montagnes" [translation of: O sanftes Glühn der Berge | O sanftes Glühn der Berge]
  • Alto Giove/ è tua grazia, è tuo vanto; title: "Alto Giove"
  • Grand Jupiter; title: "Grand Jupiter" [translation of: Alto Giove | Alto Giove/ è tua grazia, è tuo vanto]
  • Come nave in ria tempesta; title: "Come nave in ria tempesta"
  • Comme un navire dans une tempête mauvaise; title: "Comme un navire dans une tempête mauvaise" [translation of: Come nave in ria tempesta | Come nave in ria tempesta]
  • Vanne nel vicin tempio ove s'adora; title: "Vanne nel vicin tempio"
  • Il piè s'allontana; title: "Il piè s'allontana"
  • Va au temple où s'adore; title: "Va au temple" [translation of: Vanne nel vicin tempio | Vanne nel vicin tempio ove s'adora]
  • Dopo notte, atra e funesta; title: "Dopo notte"
  • Dopo d'aver perduto il caro bene; title: "Dopo d'aver perduto il caro bene"
  • Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau [translation of: Die Auferstehung | Auferstehen | Auferstehn, ja, auferstehn wirst du]
  • En descendant des chemins étroits, assombris, ils chantaient leur chemin; title: "Le départ" [translation of: The Send-Off | Down the close, darkening lanes they sang their way]
  • Dans les mains brunes d'un jeune servant; title: "Jeudi saint" [translation of: Maundy Thursday | Between the brown hands of a server-lad]
  • Les bruns, les olives et les jaunes moururent; title: "Chant d'hiver" [translation of: Winter song | The browns, the olives, and the yellows died]
  • Vous ! Qu'est-ce que cela veut dire ?Je dis brusquement; title: "Inspection" [translation of: Inspection | 'You! What d'you mean by this?' I rapped]
  • Que le garçon essaie le long de la lame de cette baïonnette; title: "Les armes et le garçon" [translation of: Arms and the boy | Let the boy try along this bayonet-blade]
  • Pliés en deux, comme de vieux mendiants sous leurs sacs; title: "Il est doux et glorieux" [translation of: Dulce et decorum est | Bent double, like old beggars under sacks]
  • Sur une jument pie; title: "Romance" [translation of: Romance | En una yegua tordilla]
  • J'ai les yeux bleus; title: "Zorongo" [translation of: Zorongo | Tengo los ojos azules]
  • Je me suis appuyé à un pin vert; title: "En avant le raffut" [translation of: Anda jaleo | Yo me alivié a un pino verde]
  • Une vieille vaut un réal; title: "Le vito" [translation of: El vito | Una vieja vale un real]
  • Par une belle prairie; title: "Cantilène" [translation of: Cantilena | Por un alegre prado]
  • Tes yeux, ce ne sont pas des yeux; title: "Madrigal" [translation of: Madrigal | Tus ojos, ojos no son]
  • Ma petite pêcheuse; title: "Le pêcheur" [translation of: El pescador | Pescadorcita mía]
  • Je t'ai vue comme un point et flottant devant mes yeux; title: "Rime" [translation of: Rima | Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos]
  • Wohl denen, die ohne Wandel leben
  • Nous disons :Heureuse Cigale!; title: "La cigale"
  • Je voudrais être l'eau; title: "Souhaits" [translation of: Anhelos | Agua quisiera ser]
  • Tu as aimé Pedro, Ignacio, Marcelino; title: "Recule !" [translation of: ¡Vade Retro! | Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino]
  • Ah ! étoiles rayonnantes, belles étoiles; title: "À deux yeux" [translation of: A unos ojos | Ah! Luceros radiantes, luceros hermosos]
  • Ton image, que j'admire; title: "Farruca" [translation of: Está tu imágen, que admiro]
  • Quand je vous vois si belle; title: "Quand je vous vois si belle" [translation of: Cuando tan hermosa os miro | Cuando tan hermosa os miro]
  • Si avec mes désirs; title: "Si avec mes désirs" [translation of: Si con mis deseos | Si con mis deseos]
  • À la fontaine Ovejuna; title: "À la fontaine Ovejuna" [translation of: Al val de Fuente Ovejuna | Al val de Fuente Ovejuna]
  • Vagues géantes qui vous brisez en hurlant; title: "Vagues géantes" [translation of: Olas gigantes | Olas gigantes que os rompéis bramando]
  • Tes yeux sont bleus et quand tu ris; title: "Tes yeux sont bleus" [translation of: Tu pupila es azul | Tu pupila es azul, y cuando ríes]
  • La douce brise qui gémit doucement embrasse [translation of: IX - Besa el aura que gime blandamente | Besa el aura que gime blandamente]
  • Ein feste Burg ist unser Gott; title: "Ein feste Burg ist unser Gott"
  • Une forteresse sûre est notre Dieu; title: "Une forteresse sûre est notre Dieu" [translation of: Ein feste Burg ist unser Gott | Ein feste Burg ist unser Gott]
  • Al pensar en el dueño
  • Déjà j'abandonne ce monde [translation of: Nunca olvida quien bien ama | Nunca olvida... | Ya que este mundo abandono]
  • Plus près de moi je te sens [translation of: Màs cerca de mí te siento | Más cerca de mí te siento]
  • Alors que commençait la nuit, ce jour-là; title: "Les deux craintes" [translation of: Los dos miedos | Al comenzar la noche de aquel día]
  • Je t'aimerai, déesse Vénus, si tu préfères; title: "Les folles d'amour" [translation of: Las locas por amor | Te amaré, diosa Venus, si prefieres]
  • Du cheveu le plus délicat; title: "Du cheveu le plus délicat" [translation of: Del cabello más sutil | Del cabello más sutil]
  • Le Geai est un oiseau prompt -- directif [translation of: The jay | A prompt - executive Bird is the Jay]
  • Le Goglu est parti; title: "Le goglu" [translation of: Bobolink | The Bobolink is gone]
  • Le Juge est comme le Hibou; title: "Le hibou" [translation of: The owl | The Judge is like the Owl]
  • Entendre un Loriot chanter; title: "Entendre un Loriot chanter" [translation of: To hear an oriole sing | To hear an Oriole sing]
  • Son Bec est une Foreuse; title: "Le pic" [translation of: The woodpecker | His Bill an Auger is]
  • Il voit un Oiseau, -- il glousse; title: "Le chat" [translation of: The cat | She sights a Bird - she chuckles]
  • Tout chante ses louanges, les champs, les forêts, la vallée et les; title: "Les constellations"
  • Avec notre bras rien ne peut être fait [translation of: Schlachtlied | Schlachtgesang | Mit unserm Arm ist nichts gethan]
  • Comme tu regardes à travers le voile de brume; title: "Chant du cygne d'Ida" [translation of: Idens Schwanenlied | Wie schaust du aus dem Nebelflor]
  • Étincelant dans le verre; title: "Chanson à boire" [translation of: Trinklied | Funkelnd im Becher]
  • Posez une couronne sur le tonneau; title: "Chanson à boire en mai" [translation of: Trinklied im Mai | Bekränzet die Tonnen]
  • Une profonde solennité; title: "Chant nocturne" [translation of: Nachtgesang | Tiefe Feyer]
  • Avec de douces notes de harpe [translation of: Die Wehmuth | Mit leisen Harfentönen]
  • Cieux, étoiles, divinités, qui colorient; title: "Cieux, étoiles, divinités, qui colorient" [translation of: Cieli, stelle, deitade, or chi distempra | Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra]
  • Brises, puisque je ne peux pas; title: "Brises, puisque je ne peux pas" [translation of: Aure giacche non posso | Aure giacche non posso]
  • Je veux, oui, je veux chanter : en chantant je pourrai peut-être trouver la paix pour mon tourment !; title: "Le préoccupé" [translation of: L'Astratto | Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!]
  • Elle ne parviendra jamais; title: "Elle ne parviendra jamais" [translation of: E giungerà pur mai | È giungerà pur mai]
  • Dans les vagues elle regardait; title: "Agnete" [translation of: Agnete | Es schaute in die Wogen]
  • Arrête ton pied, ô traître; title: "Arrête ton pied" [translation of: Ferma il piede | Ferma il piede o traditore]
  • Tu peux dire ce que tu veux; title: "Tu peux dire ce que tu veux" [translation of: Tu me ne puoi ben dire | Ardo ogn'hor mi struggo in pene]
  • Il est fou, mon cœur; title: "Il est fou, mon cœur" [translation of: E pazzo il mio core | È pazzo il mio core]
  • Ce n'est plus de la fidélité; title: "Ce n'est plus de la fidélité" [translation of: Non c'è più fede | Non c'e più fede]
  • Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi; title: "Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi" [translation of: Luci belle, deh, ditemi perchè | Luci belle, deh, ditemi perché]
  • Que puis-je faire ?; title: "Que puis-je faire" [translation of: Che si può fare | Che si può fare]
  • Belles dames, c'est vanité; title: "Belles dames" [translation of: Donne belle | Donne belle e vanità]
  • Tu as préparé dans la douceur la table pour l'homme, ô Dieu; title: "Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement" [translation of: Parasti in dulcedine Per il Sacramento | Parasti in dulcedine mensam homini Deus]
  • Levez-vous, levez-vous, cherchez le Seigneur quand il peut être trouvé; title: "Levez-vous, levez-vous. Pour le très saint" [translation of: Surgite, surgite Per il Santissimo | Surgite, surgite querite Dominum dum inveniri potest]
  • Pour la naissance de Marie chantez-nous un hymne des chants des anges; title: "Pour la naissance de Marie. Pour la Madonne" [translation of: Nascente Maria Per la Madonna | Nascente Maria Himnum cantate nobis de canticis Angelorum]
  • Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête [translation of: Iubilemus | Iubilemus exultemus diem festum celebremus]
  • De l'onguent versé est son nom, ô nom qui de la grâce de la piété; title: "De l'onguent versé" [translation of: Oleum effusum | Oleum effusum est nomen eius, o nomen quod pietatis gratiam]
  • Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament; title: "Mère Anne" [translation of: Mater Anna | Mater Anna quisquae personat promissionis foetum peperit]
  • Au milieu de la mer le vent était contraire [translation of: In Medio Maris | In medio maris contrarius erat ventus]
  • Réjouis-toi, Vierge, pleine de louanges; title: "Réjouis-toi, Vierge. Pour la Madonne" [translation of: Gaude virgo Per la Madonna | Gaude Virgo plena laude]
  • Salut sainte chair de Dieu; title: "Salut sainte chair. Pour le très saint" [translation of: Salve sancta caro Per il Santissimo | Salve sancta caro Dei]
  • Aujourd'hui se lève pour nous une lumière, une mémoire revient; title: "Aujourd'hui se lève. Pour tous les confesseurs" [translation of: Hodie Oritur Per tutti li Confessori | Hodie oritur nobis lumen recolitur memoria]
  • Elle se répandait partout la renommée de sainteté; title: "Elle se répandait partout. Pour Saint Benoît" [translation of: Erumpebat Per S. Benedeto | Erumpebat undique Fama sanctitatis]
  • Ô Marie, que tu es belle, que tu es douce, que tu es parée; title: "Ô Marie. Pour la Madonne" [translation of: O Maria Per la Madonna | O Maria quam pulchra es, quam suavis, quam decora]
  • Qu'y a-t-il, désirs ?; title: "Désirs vains" [translation of: Desideri vani | Desideri che?]
  • Flattant l'amour; title: "Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait" [translation of: Donna non sa che dice, non dice che sa | Lusinghiera d'amori]
  • Menteur, infidèle, non, non; title: "Cœur donné, cœur volé - Dispute entre Filindo, Doris et Tirsis" [translation of: Cor donato, cor rubato (Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi) | Tu mendace, tu infedel, no, no]
  • Chère Phyllis, tu es celle que j'adore; title: "Amour ne se fuit pas" [translation of: Amor non si fugge | Cara Filli, quella tu sei ch'adoro]
  • Mon soleil se lève avec l'aube matinale; title: "Moralité amoureuse" [translation of: Moralità amorosa | Sorge il mio sol con mattutini albori]
  • Les perles chères et précieuses; title: "À une dame belle et cruelle" [translation of: A donna bella e crudele | Perle care e pregiate]
  • Voici, voici la nouvelle; title: "Avec des mauvaises nouvelles, je ne peux chanter" [translation of: Con male nuove, non si può cantare | Questa, questa è la nuova]
  • Si je vous jure sur ma vie; title: "Mensonge" [translation of: Mentita | S'io vi giuro mia vita]
  • La caille hardie quitte le ciel de Lybie; title: "La caille. Sonnet burlesque" [translation of: La Quaglia. Sonetto burlesco | Lascia di Libia il ciel l'ardita Quaglia]
  • Amour, amour, nous venons vers toi; title: "Les amants qui ont échoué" [translation of: Gli Amanti Falliti | Amor, Amor noi ricorriamo a te]
  • Vous êtes, ô beaux yeux; title: "Conclusion de l'œuvre" [translation of: Conclusione dell'opera | Voi sete ò begli occhi]
  • Combien de fois je t'ai baisé, ô bronze aimé; title: "Au heurtoir de bronze de sa très cruelle dame" [translation of: Al battitor di bronzo della sua crudelissima Dama | Qvante volte ti bacio ò bronzo amato]
  • Nos émotions sont vagues, inconstantes, légères; title: "Émotion humaine" [translation of: L'Affetto humano | Vago Instabil Leggiero è il nostro affetto]
  • Âme de mon cœur; title: "Dialogue lors de la séparation" [translation of: Dialogo in partenza | Anima del mio core]
  • Tu ne nous séduis plus; title: "Liberté" [translation of: Libertà | Non ci lusinghi più]
  • Réveillez-vous, belle dormeuse
  • Ruisseau qui baignes cette plaine; title: "Le Ruisseau"
  • Ils ne sont plus ces jours que ma constance
  • Diane un jour dans un bois sombre; title: "Vol des flèches de Cupidon"
  • Dans cette aimable solitude; title: "Les Agréments de la Solitude"
  • Papillon ton penchant volage; title: "Le papillon"
  • Celui qui désire ardemment en amour [translation of: Amante loquace | Chi brama in amore]
  • Ne souffre pas, mon cœur [translation of: Non ti doler, mio cor | Non ti doler, mio cor]
  • Acis en souffrance mord un linge blanc; title: "D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier" [translation of: Dal pianto de gli Amanti scherniti s'imparò à far la carta | Mordeva un bianco lino Aci dolente]
  • Mon bien-aimé est de retour; title: "Le retour" [translation of: Il Ritorno | E tornato il mio bene]
  • Jusqu'ici Phyllis me tient; title: "Avec les belles il ne faut pas être pressé" [translation of: Con le belle non ci vuol fretta | Mi tien Filli sin qui]
  • Comme il le peut, pas comme d'habitude; title: "Paix en colère" [translation of: Pace arrabiata | Come può non come suol]
  • Je cède, Amour, je cède; title: "Le vieil amant qui cède la place" [translation of: Vecchio amante che rende la piazza | Io cedo Amor io cedo]
  • Les doux souffles; title: "Silence nuisible" [translation of: Silentio nocivo | Dolcissimi respiri]
  • Réjouissez-vous de notre joie; title: "Jouir et se taire" [translation of: Godere, e tacere | Giosca al gioir nostro]
  • Dame de majesté, de grande valeur; title: "Dame de majesté" [translation of: Donna di maestà | Donna di maestà, di valor tanto]
  • En toute hâte l'amour et le ressentiment; title: "Morsure et baiser donnés en même temps" [translation of: Morso, e bacio dati in un tempo | Precipitosamente Amor, e sdegno]
  • Oh, baisers doux, oh, aimables, oh, désirés !; title: "Les baisers" [translation of: I baci | Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!]
  • En gargouillant sort; title: "Grande allégresse du cœur" [translation of: Grand' allegrezza di cuore | Gorgogliando in sù vien fuor]
  • Ne me dites pas de chanter; title: "Refus juste" [translation of: Giusta negativa | Non mi dite ch'io canti]
  • Allez-vous-en, ô jours douloureux; title: "Allez-vous-en, ô jours douloureux" [translation of: Gite, o giorni dolenti | Gite, o giorni dolenti]
  • Yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris; title: "Yeux pleins de superbe" [translation of: Gl' occhi superbi | Occhi superbi, sì, ma però cari]
  • Des profondeurs de mon cœur; title: "La cruelle qui n'entend pas" [translation of: La crudele, che non sente | Dagl'abissi del mio core]
  • Mes jours paisibles; title: "L'amant menteur" [translation of: L'amante bugiardo | I miei giorni sereni]
  • Venez au secours, yeux avares; title: "La femme tourmentée" [translation of: La Travagliata | Soccorrete, luci avare]
  • Laisse ton bandeau et tes ailes; title: "Cruelle Lilla, honte de l'amour" [translation of: Lilla crudele ad onta d'amore | Lascia sì la benda e l'ali]
  • Dis-moi, ah, dis-moi où tu es !; title: "Éloignement pénible" [translation of: Noiosa lontananza | Dimmi, ah dimmi dove sei!]
  • Crainte, que va-t-il arriver ?; title: "Entre l'espoir et la crainte" [translation of: Tra le speranze e'l timore | Timore, e che sarà?]
  • Dors, ô ma douleur [translation of: La riamata da chi amava | Dormi, o mio dolore]
  • Souvent dans mon cœur [translation of: La fanciuletta semplice | Spesso per entro al petto]
  • J'ai cherché si longtemps; title: "L'amant consolé" [translation of: L'amante consolato | Son tanto ito cercando]
  • Pourquoi diable; title: "Appel à un nouvel amour" [translation of: Chiamata a nuovi amori | E che diavol sarà questo]
  • Je t'invite à te réjouir; title: "L'amant timide excité" [translation of: L'Amante Timido eccitato | T'invito à godere]
  • Le grand Jupiter ne se glorifie pas; title: "Vittoria" [translation of: La Vittoria | Il gran Giove non si gloria]
  • Mon cœur va en mendiant; title: "Le pèlerin" [translation of: Il Romeo | Vagò mendico il core]
  • Dans la belle fleur de la jeunesse; title: "Réjouissez-vous dans votre jeunesse" [translation of: Godere in Gioventù | Nel bel fior di gioventù]
  • Les jours s'envolent vite et bientôt; title: "L'amant modeste" [translation of: L'amante Modesto | Volano frettolosi i giorni e presto]
  • Qui de nous a le plus de valeur; title: "Le conflit des cinq sens" [translation of: Il contrasto de' cinque Sensi | Chi di noi vaglia più]
  • Amour plein de pitié; title: "Prière à l'amour" [translation of: Priego ad Amore | Pietosissimo Amore]
  • Éminence ! Éminence !; title: "Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter" [translation of: Namensfeier für Franz Michael Vierthalter | Erhabner! Erhabner!]
  • Beaux yeux, vous êtes vraiment; title: "Beaux yeux" [translation of: Begli occhi | Voi pur, begl'occhi, sete]
  • Je brûle d'un feu silencieux; title: "Le cœur qui empêche la langue de révéler le nom de sa bien-aimée" [translation of: Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara | Ardo in tacito foco]
  • Jouir et abandonner; title: "Coutumes des grands" [translation of: Costume di grandi | Godere e lasciare]
  • Amour, ne dors plus !; title: "L'amour dormeur" [translation of: Amor dormiglione | Amor, non dormir più!]
  • Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis; title: "Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis" [translation of: Hor che Apollo è à Theti in seno | Hor che Apollo è à Theti in seno]
  • Ah ! ma source fraîche !; title: "La jeune fille et la rose" [translation of: Mädchen und Rose | Ach! mein kühler Wasserquell!]
  • Tralala ! mon bien-aimé !; title: "Pendant la danse" [translation of: Beim Tanze | Trallalla! mein Liebchen!]
  • La sœur appelle son frère au soleil; title: "Surprise" [translation of: Überraschung | Schwester rief den Bruder in die Sonne]
  • Un faucon chante dans la nuit; title: "La bénédiction du jeune homme" [translation of: Des Jünglings Segen | Singt ein Falk' all' die Nacht durch]
  • L'hiver est fini; title: "Chanson d'amour" [translation of: Liebesliedchen | Winter vorbei]
  • Derrière la montagne, derrière la verte; title: "Capitulation" [translation of: Kapitulation | Hinterm Berge, hinterm grünen]
  • Merci à vous, mon étoile de bonne fortune; title: "Sonnet. Préambule de l'œuvre" [translation of: Sonetto. Proemio dell'opera. | Mercè di voi mia fortunata stella]
  • Ce malheureux rossignol; title: "Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace." [translation of: L'Usignuolo. Donzella Ateniese sforzata dal Re di Traci | Quel misero Usignuolo]
  • Ma dame, depuis qu'elle chante; title: "La, sol, fa, mi, ré, do" [translation of: La, sol, fa, mi, re, do | La mia donna perché canta]
  • La vengeance est un douce affection; title: "La vengeance" [translation of: La vendetta | La vendetta è un dolce affetto]
  • Qu'il est doux d'écouter une bouche délicieuse; title: "Chant de la belle bouche" [translation of: Canto di Bella Bocca | Che dolce udire una leggiadra Bocca]
  • Ou souffrir, ou fuir, ou toujours se taire; title: "Conseil amoureux" [translation of: Consiglio Amoroso | O soffrire, ò fuggire O Tacer sempre]
  • Magnifique mère d'Amour; title: "Les trois Grâces à Vénus" [translation of: Le Tre Gratie à Venere | Bella madre d'amore]
  • Pense bien mon cœur; title: "Pense bien mon cœur" [translation of: Pensaci ben mio core | Pensaci ben mio core]
  • Tant que tu respires, espère; title: "Tant que tu respires" [translation of: Fin che tu spiri | Fin che tu spiri, spera]
  • Près des eaux argentées; title: "Près des eaux argentées" [translation of: Lamento | Appresso ai molli argenti]
  • Vous ne voulez pas que je me plaigne ?; title: "Vous ne voulez pas que je me plaigne ?" [translation of: Non volete ch'io mi dolga? | Non volete ch'io mi dolga?]
  • Je ne veux pas qu'il en soit ainsi; title: "Je ne veux pas qu'il en soit ainsi" [translation of: Così non la voglio | Così non la voglio]
  • Tu es tout à fait ennuyeux; title: " Tu es tout à fait ennuyeux" [translation of: Sete pur fastidioso | Sete pur fastidioso"]
  • À peine le soleil avec sa belle chevelure; title: "À peine le soleil" [translation of: A pena il sol | A pena il sol con le sue chiome belle]
  • Compatite al mio gran fallo
  • Dessistete omai, pensieri
  • Vane le mie speranze?; title: "Vane le mie speranze?"
  • Amore è bandito
  • Bel desio che mi tormenti
  • Lilla mia, non ti doler
  • Respira, mio core; title: "Respira, mio core"
  • Rissolvetevi, pensieri
  • Lilla dici ch'io non t'amo
  • Non ti doler, mio cor
  • Chiudi l'audaci labra
  • Filli mia che mi ferì
  • Chi brama in amore
  • Sospira, respira; title: "Sospira, respira"
  • Se volete così me ne contento; title: "Se volete così me ne contento"
  • Soupire, respire; title: "Soupire, respire" [translation of: Sospira, respira | Sospira, respira]
  • Mes pensées, pour quoi soupirez-vous ?; title: "Mes pensées, pour quoi soupirez-vous" [translation of: Parla alli suoi pensieri | Miei pensieri che bramate]
  • Oleum effusum est nomen eius, o nomen quod pietatis gratiam; title: "Oleum effusum"
  • Iubilemus exultemus diem festum celebremus
  • Donna di maestà, di valor tanto; title: "Donna di maestà"
  • Voi pur, begl'occhi, sete; title: "Begli occhi"
  • Vagò mendico il core; title: "Il Romeo"
  • Godere e lasciare; title: "Costume di grandi"
  • Spesso per entro al petto
  • Son tanto ito cercando; title: "L'amante consolato"
  • E che diavol sarà questo; title: "Chiamata a nuovi amori"
  • Dagl'abissi del mio core; title: "La crudele, che non sente"
  • La vendetta è un dolce affetto; title: "La vendetta"
  • I miei giorni sereni; title: "L'amante bugiardo"
  • Soccorrete, luci avare; title: "La Travagliata"
  • Lascia sì la benda e l'ali; title: "Lilla crudele ad onta d'amore"
  • Dimmi, ah dimmi dove sei!; title: "Noiosa lontananza"
  • Timore, e che sarà?; title: "Tra le speranze e'l timore"
  • Dormi, o mio dolore; title: "La riamata da chi amava"
  • Precipitosamente Amor, e sdegno; title: "Morso, e bacio dati in un tempo"
  • Occhi superbi, sì, ma però cari; title: "Gl' occhi superbi"
  • Gite, o giorni dolenti; title: "Gite, o giorni dolenti"
  • Amor, non dormir più!; title: "Amor dormiglione"
  • Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!; title: "I baci"
  • Gorgogliando in sù vien fuor; title: "Grand' allegrezza di cuore"
  • Non mi dite ch'io canti; title: "Giusta negativa"
  • Il me fait rire, l'espoir; title: "Il me fait rire" [translation of: Mi fa rider | Mi fa rider la speranza]
  • Pour un baiser que j'ai volé; title: "Pour un baiser" [translation of: Per un bacio | Per un bacio che rubbai]
  • Cela suffit comme ça, je comprends; title: "Cela suffit comme ça, je comprends." [translation of: Basta così, v'ho inteso | Basta così, v'ho inteso]
  • Non c'e più fede; title: "Non c'è più fede"
  • Ardo ogn'hor mi struggo in pene; title: "Tu me ne puoi ben dire"
  • Ardo in tacito foco; title: "Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara"
  • Sorge il mio sol con mattutini albori; title: "Moralità amorosa"
  • Perle care e pregiate
  • Questa, questa è la nuova; title: "Con male nuove, non si può cantare"
  • Cara Filli, quella tu sei ch'adoro; title: "Amor non si fugge"
  • Lusinghiera d'amori; title: "Donna non sa che dice, non dice che sa"
  • Desideri che?; title: "Desideri vani"
  • Tu mendace, tu infedel, no, no; title: "Cor donato, cor rubato (Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi)"
  • Erumpebat undique Fama sanctitatis; title: "Erumpebat Per S. Benedeto"
  • In medio maris contrarius erat ventus
  • Gaude Virgo plena laude; title: "Gaude virgo Per la Madonna"
  • Surgite, surgite querite Dominum dum inveniri potest; title: "Surgite, surgite Per il Santissimo"
  • S'io vi giuro mia vita; title: "Mentita"
  • Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra; title: "Cieli, stelle, deitade, or chi distempra"
  • È giungerà pur mai; title: "E giungerà pur mai"
  • Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!; title: "L'Astratto"
  • Aure giacche non posso; title: "Aure giacche non posso"
  • Che si può fare; title: "Che si può fare"
  • Luci belle, deh, ditemi perché; title: "Luci belle, deh, ditemi perchè"
  • Donne belle e vanità; title: "Donne belle"
  • Ferma il piede o traditore; title: "Ferma il piede"
  • È pazzo il mio core; title: "E pazzo il mio core"
  • La mia donna perché canta; title: "La, sol, fa, mi, re, do"
  • Jusqu'à la mort [translation of: Sino alla morte | Sino alla morte]
  • Que vous ai-je fait, ô mes yeux, dites-moi; title: "Que vous ai-je fait" [translation of: Che v'ho fato | Che v'ho fato, o luci, dite]
  • Je me lève de rêves de toi [translation of: Lines to an Indian Air | Indian Serenade | I arise from dreams of thee]
  • Le parfum de la fleur est parti [translation of: On a faded violet | The odour from the flower is gone]
  • Il est temps pour moi de m'en aller, mère ; je m'en vais; title: "La fin" [translation of: The end | It is time for me to go, mother; I am going]
  • Rude vent qui gémis fort [translation of: A Dirge | A dirge | Rough wind that moanest loud]
  • Seul le vent sait qu'il est parti; title: "Élégie au vent" [translation of: Wind Elegy (W.E.W.) | Only the wind knows he is gone]
  • Viens mort adorable et apaisante [translation of: Death carol | Come lovely and soothing death | Come lovely and soothing death]
  • Quand les derniers lilas dans la petite cour fleurissaient; title: "Quand les derniers lilas dans la petite cour fleurissaient" [translation of: When lilacs last in the dooryard bloom'd | When lilacs last in the dooryard bloom'd]
  • Comme le fantôme d'un cher ami mort; title: "Le temps lointain" [translation of: Time long past | Like the ghost of a dear friend dead]
  • Le mois de mai rit !; title: "La première nuit de Walpurgis" [translation of: Die erste Walpurgisnacht | Es lacht der Mai!]
  • Ce n'est pas la peine d'y penser; title: "Ce n'est pas la peine d'y penser" [translation of: Non occorre ch'io ci pensi | Non occorre ch'io ci pensi]
  • Sino alla morte; title: "Sino alla morte"
  • Les oranges et le myrte ici; title: "Sur le don d'un piano" [translation of: Bei Schenkung eines Flügels | Die Orange und Myrthe hier]
  • Le lac se repose profondément dans un rêve bleu [translation of: Der träumende See | Der träumende See | Der See ruht tief im blauen Traum]
  • À travers les sapins et les tilleuls; title: "Chant d'automne" [translation of: Herbstlied | Durch die Tannen und die Linden]
  • Heures anxieuses, heures noires ! [translation of: Klage | Ihr bangen, schwarzen Stunden | Ihr bangen, schwarzen Stunden!]
  • Une chanson, enfant, une chanson; title: "Une chanson, enfant, une chanson sur le grand cheval qui ne voulait pas d'eau" [translation of: Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua | Nana, niño, nana]
  • Je veux que l'eau reste sans lit; title: "Ghazal de la présence terrible" [translation of: Gacela de la terrible presencia | Yo quiero que el agua se quede sin cauce]
  • Dors, mon œillet; title: "Berceuse" [translation of: Canción de cuna | Duérmete clavel]
  • Il y a un tilleul dans cette vallée [translation of: Es steht ein' Lind' in jenem Thal | Es steht ein' Lind' in jenem Tal]
  • Alléluia ! Salut et gloire [translation of: Halleluja! Heil und Preis]
  • Loin de la grande ville [translation of: Lied | Ferne von der großen Stadt]
  • Sur les berges de la rivière [translation of: Serenata | Por las orillas del río]
  • Je veux dormir du sommeil des pommes [translation of: Gacela de la muerte oscura | Quiero dormir el sueño de las manzanas]
  • D'où viens-tu, amour, mon enfant ? [translation of: De dónde vienes, amor, mi niño?]
  • Les enfants chantent [translation of: Balada de la placeta | Bebe el agua tranquila de la canción añeja | Cantan los niños]
  • Parmi les bosquets du Tamarit [translation of: Casida de los ramos | No piensan en la lluvia y se han dormido | Por las arboledas del Tamarit]
  • Sur la lune noire [translation of: Canción de jinete (1860) | Canción de jinete (1860) | En la luna negra]
  • Va-t'en donc, cruel, avec cette paix
  • Te voir nue c'est se rappeler la terre [translation of: Casida de la mujer tendida | Verte desnuda es recordar la tierra | Verte desnuda es recordar la tierra]
  • Plusieurs fois je me suis perdu dans la mer [translation of: Gacela de la huida | Me he perdido muchas veces por el mar]
  • Tous les après-midi à Grenade [translation of: Gacela del niño muerto | Los muertos llevan alas de musgo | Todas las tardes en Granada]
  • Un arbre de sang baigne le matin [translation of: Adam | Árbol de Sangre riega la mañana]
  • Le garçon cherche sa voix; title: "L'enfant muet" [translation of: El niño mudo | El niño busca su voz]
  • La croix/ (Point final; title: "Croix" [translation of: Cruz | La cruz / (Punto final]
  • La lune est morte, morte; title: "La lune est morte" [translation of: La luna está muerta | La luna está muerta, muerta]
  • La lune est venue à la forge [translation of: Romance de la luna luna | La luna vino a la fragua]
  • La luna está muerta, muerta; title: "La luna está muerta"
  • Écoutez la chanson
  • Mon désir, mon rêve; title: "Chant de Pierrot" [translation of: Tanzlied des Pierrots | Mein Sehnen, mein Wähnen]
  • Quand tu lèves ta lampe vers le ciel [translation of: When you hold your lamp in the sky]
  • Bonheur, qui est resté avec moi; title: "Chanson de Marietta" [translation of: Mariettas Lied | Glück, das mir verblieb]
  • Qu'es-tu pour moi ?; title: "Qu'es-tu pour moi ?" [translation of: Was Du mir bist? | Was Du mir bist?]
  • D'un homme je dis, s'il est bon; title: "À Zimmer" [translation of: An Zimmern | Von einem Menschen sag ich, wenn der ist gut]
  • Si depuis le lointain, depuis que nous sommes séparés [translation of: Wenn aus der Ferne... | An Diotima | Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind]
  • Amitié, amour, église et saints, croix, images; title: "Amitié, amour" [translation of: Freundschaft, Liebe | Freundschaft, Liebe, Kirch und Heilge, Kreuze, Bilder]
  • La saison de l'année peut encore être vue, et les champs; title: "L'été" [translation of: Der Sommer | Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde]
  • C'est impossible ! C'est impossible !; title: "C'est impossible !" [translation of: Дочери III | Не может быть! | Не может быть! не может быть!]
  • Quand la lumière de la terre se montre à nouveau; title: "Le printemps" [translation of: Der Frühling | Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget]
  • Les jours passent avec de doux bruits de brise; title: "L'été" [translation of: Der Sommer | Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen]
  • L'éclat de la nature est la manifesttaion supérieure; title: "L'automne" [translation of: Der Herbst | Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen]
  • Quand le jour de l'année s'est courbé; title: "L'hiver" [translation of: Der Winter | Wenn sich der Tag des Jahrs hinabgeneiget]
  • Comme le jour brille clair sur les hommes; title: "Conviction" [translation of: Überzeugung | Als wie der Tag die Menschen hell umscheinet]
  • Quand dans le lointain passe la vie des hommes qui habitent; title: "La perspective" [translation of: Die Aussicht | Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben]
  • Envoie-lui les fleurs et les fruits de ta plénitude infinie; title: "À son génie" [translation of: An Ihren Genius | Send' ihr Blumen und Frücht' aus nieversiegender Fülle]
  • Accordez seulement un été, ô puissantes !; title: "Aux Parques" [translation of: An die Parzen | Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!]
  • Éternellement portés dans le sein maternel [translation of: An eine Rose | Ewig trägt im Mutterschoße]
  • De ce monde agréable j'ai bénéficié [translation of: Das Angenehme dieser Welt... | Das Angenehme dieser Welt | Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen]
  • Longtemps je t'ai aimée, j'aurais aimé, pour mon plaisir [translation of: Heidelberg | An eine Stadt | Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust]
  • Descend, beau soleil, ils n'ont porté [translation of: Geh unter, schöne Sonne... | Geh unter, schöne Sonne | Geh unter, schöne Sonne, sie achteten]
  • Être saint ! j'ai troublé ton repos [translation of: Abbitte | Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene]
  • Quand la lune apparaît; title: "La lune se montre" [translation of: La luna asoma | Cuando sale la luna]
  • Ils disent que je suis froid; title: "Ils disent que je suis froid" [translation of: Меня холодным люди называют | Меня холодным люди называют]
  • L'horloge frappe les heures de manière monotone; title: "Insomnie" [translation of: Бессонница | Часов однообразный бой]
  • Salut à toi, ô soleil !; title: "Salut à toi, ô soleil !" [translation of: Sei mir gegrüßt, o Sonne]
  • La lune flotte, calme et paisible; title: "Chant de Sélima" [translation of: Песня Селима | Месятс плывёт, и тиh и спокоен]
  • La nuit dans mon jardin; title: "La nuit dans mon jardin" [translation of: Ночью в саду у меня | Ночью в саду у меня]
  • Des gouttes de pluie tristement tombent, tombent; title: "Des gouttes de pluie tristement tombent" [translation of: Падают капли печальные | Падают, падают капли печальные]
  • Voilà pourquoi ma harpe est accrochée silencieuse; title: "Voilà pourquoi ma harpe est accrochée silencieuse" [translation of: Оттого моя арфа безмолвна висит | Оттого моя арфа безмолвна висит]
  • Ainsi,/ ma beauté; title: "Deux adieux" [translation of: Два прощания | Так ты, моя]
  • Humblement je frappe à ta porte; title: "En relisant Le peintre Nolten" [translation of: Beim Wiederlesen des Maler Nolten | Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor]
  • Avec du vin du Rhin remplissez la coupe; title: "Au Rhin et au vin" [translation of: Am Rhein und beim Wein | Mit Rheinwein füllt den Becher]
  • Petite mère hirondelle ! Petite mère hirondelle ! [translation of: Kinderliedchen | Schwalbenmütterlein! Schwalbenmütterlein!]
  • Vous, rives escarpées de la belle Doon [translation of: The Banks o' Doon | Ye banks and braes | Ye banks and braes o' bonnie Doon]
  • Nos ancêtres rampaient dans leurs cages; title: "Les descendants" [translation of: Потомки | Наши предки лезли в клети]
  • Oh, mon chéri, mon bien-aimé; title: "Boléro" [translation of: Болеро | О, мой милый, ненаглядный]
  • La joie disparue de mes années folles; title: "Élégie" [translation of: Элегия | Безумных лет угасшее веселье]
  • La vague se brise, éclabousse et arrose [translation of: Дробится, и плещет и брызжет волна | Дробится, и плещет и брызжет волна]
  • L'alouette chante plus fort [translation of: Звонче жаворонка пенье | Звонче жаворонка пенье]
  • Je me plaignais amèrement dans le désert; title: "L'écho" [translation of: Эхо | Я горько сетовал в пустыне]
  • La mer n'écume pas, la vague n'éclabousse pas [translation of: Не пенится море | Не пенится море, не плещет волна]
  • Lentement mes jours glissent [translation of: Желание | Желание | Медлительно влекутся дни мои]
  • Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique; title: "Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique" [translation of: Неспящих солнце, грустная звезда | Неспящих солнце, грустная звезда]
  • Mystères divins de l'harmonie des vers; title: "Octave" [translation of: Октава | Гармонии стиха божественные тайны]
  • Le vent murmurait entre les arbustes; title: "Le fiancé" [translation of: Narzeczony | Wiatr zaszumiał między krzewy]
  • Sublime, mince et jeune; title: "Un beau jeune homme" [translation of: Śliczny Chłopiec | Wzniosły, smukły i młody]
  • Les feuilles tombent d'un arbre; title: "Chant de la tombe" [translation of: Śpiew z mogiłky | Leci liście z drzewa]
  • Comme un brouillard se répand dans mes yeux [translation of: Dumka | Mgła mi do oczu zawiewa z łona]
  • Le printemps est arrivé [translation of: La primavera ha venido]
  • Hier j'ai rêvé que j'ai vu [translation of: Ayer soñé que veía]
  • Seigneur, tu m'as arraché ce que j'aimais le plus [translation of: Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria]
  • Le printemps est arrivé [translation of: La primavera ha venido]
  • L'herbe et les plantes poussent; title: "La messagère" [translation of: Poseł | Błysło ranne ziółko]
  • Mon beau jeune homme; title: "La vierge du Swites" [translation of: Свитезянка | Парень пригожий мой]
  • Chère aubergiste, chère patronne, pour l'amour de Dieu, arrête !; title: "Chanson à boire" [translation of: Hulanka | Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój!]
  • Hors de ma vue ! J'obéis tout de suite ! [translation of: Do M*** | Precz z moich oczu! Posłucham od razu!]
  • Tant que le poète n'est pas obligé; title: "Le poète" [translation of: Поэт | ‎Пока не требует поэта]
  • Au revoir, lettre d'amour, au revoir : Elle l'a dit; title: "La lettre brûlée" [translation of: Сожжённое письмо | Прощай, письмо любви! прощай: она велела]
  • Tourmenté par la soif des choses spirituelles; title: "Le prophète"
  • Au milieu d’un désert avare et maigre; title: "L’Antchar"
  • Mon cheval bai hennit, frappe le sol; title: "Le soldat" [translation of: Wojak | Rży mój gniady, ziemię grzebie]
  • Ils se sont aimés pendant un an,ils peuvent plus se voir; title: "Double fin" [translation of: Dwojaki koniec | Rok się kochali, a wiek się nie widzieli]
  • Rivière, toi qui viens de contrées étrangères; title: "Triste rivière" [translation of: Smutna rzeka | Rzeko z cudzoziemców strony]
  • Depuis les montagnes où ils portaient le terrible fardeau de leurs croix [translation of: Melodia | Z gór, gdzie dżwigali strasznych krzyżów brzemię]
  • C'est de la magie, vraiment de la magie !; title: "Magie" [translation of: Czary | To są czary, pewno czary!]
  • La nounou te chantait des chansons tristes [translation of: Pierścień | Smutno niańki ci śpiewały]
  • Des gouttelettes de rosée scintillent; title: "Printemps" [translation of: Wiosna | Błyszczą, krople rosy]
  • Si j'étais le soleil dans le ciel; title: "Souhait" [translation of: Życzenie | Gdybym ja była słoneczkiem na niebie]
  • Tôt le matin, le soleil se levait; title: "Chanson lithuanienne" [translation of: Piosenka litewska | Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko]
  • Le ruisseau aime couler dans la vallée; title: "Ce qu'elle aime" [translation of: Gdzie lubi | Strumyk lubi wdolinie]
  • Qui est ce jeune homme, beau et jeune ?; title: "La vierge du Swites" [translation of: Świtezianka | Jakiżto chłopiec piękny i młody?]
  • Dans le bois vert la jeune fille cueille des baies; title: "Le jeune seigneur et la jeune fille" [translation of: Der junge Herr und das Mädchen | Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten]
  • La nuit est triste, comme mes rêves; title: "La nuit est triste" [translation of: Ночь печальна | Ночь печальна, как мечты мои]
  • Comme il est brillant, comme il est élégant, le printemps ! [translation of: Я опять одинок | Как светла, как нарядна весна!]
  • La nuit s'approche -- et tout s'obscurcit [translation of: Ночь идёт и темнеет | Ночь идёт - и темнеет]
  • Mes larmes claires et abondantes coulaient [translation of: Polały się łzy me | Polały się łzy me czyste, rzęsiste]
  • Ma chérie, quand dans un moment de bonne humeur [translation of: Do D... D... | Moja pieszczotka | Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili]
  • Si tu peux, essaie de comprendre. Si tu veux, prends; title: "Rusalka" [translation of: Русалка | Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми]
  • Une goutte tomba sur le Pommier [translation of: A drop fell on the apple tree | A drop fell on the apple tree]
  • LaNatureest ce que Nous voyons [translation of: Afterword | Nature" is what we see]
  • L'année de deuil était terminée; title: "L'année de deuil était terminée" [translation of: Das Trauerjahr war vorüber | Das Trauerjahr war vorüber]
  • La règle du quadrille est claire; title: "La règle du quadrille" [translation of: Das Gesetz der Quadrille | Das Gesetz der Quadrille ist klar]
  • Le Nègre qui de l'exposition universelle; title: "Le Nègre" [translation of: Der Neger | Der Neger, der von der Weltausstellung]
  • Toi, corbeau, ai-je dit, toi, vieux corbeau de malheur; title: "Le corbeau" [translation of: Du Rabe | Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe]
  • Ce qui compte quand une épée traverse l'âme; title: "Ce qui compte" [translation of: Darauf kommt es an | Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet]
  • Des séraphins pygmées -- égarés; title: "Gens en velours" [translation of: Velvet people | Pigmy seraphs gone astray]
  • Pour vénérer les simples jours [translation of: The simple days | To venerate the simple days]
  • Sur cette mer merveilleuse [translation of: On this wondrous sea | On this wondrous sea]
  • Une araignée tissait la Nuit [translation of: A spider sewed at night | A spider sewed at night]
  • Je vous dirai comment le Soleil s'est levé [translation of: A day | I'll tell you how the Sun rose]
  • Les chirurgiens doivent faire très attention [translation of: Surgeons must be very careful]
  • Comme est heureuse la petite Pierre [translation of: How happy is the little stone | How happy is the little stone]
  • Les matins sont plus doux qu'ils ne l'étaient [translation of: The morns are meeker than they were | The morns are meeker than they were]
  • Je n'ai jamais vu une Lande [translation of: I never saw a moor | I never saw a moor]
  • J'aime le voir avaler les Miles [translation of: I like to see it lap the miles | I like to see it lap the miles]
  • Le murmure de l'abeille [translation of: Mysteries | The murmur of a bee]
  • L'Élysée est aussi éloigné [translation of: Elysium | Elysium is as far as to]
  • Je goûte une liqueur jamais brassée [translation of: I taste a liquor never brewed | I taste a liquor never brewed]
  • Je classe -- quand je compte tout; title: "Poètes" [translation of: Poets | I reckon - when I count at all]
  • Pour faire une prairie on prend un trèfle et une seule abeille [translation of: To make a prairie | To make a prairie it takes a clover and one bee]
  • Chaque Vie converge vers un Centre; title: "Chaque Vie converge vers un Centre" [translation of: Each life converges to some centre | Each life converges to some centre]
  • Changer ? Quand les Collines le feront [translation of: When the hills do | Alter? When the hills do]
  • Dans l'après-midi doré, tous [translation of: Epilogue | All in the golden afternoon]
  • Ah, que nous prépare-t-on ?; title: "Ah, que nous prépare-t-on ?" [translation of: Ach, was wird uns hier bereitet? | Ach, was wird uns hier bereitet?]
  • Le lion et la licorne se battaient pour la couronne; title: "Le lion et la licorne" [translation of: The Lion and the Unicorn | The Lion and the Unicorn were fighting for the crown]
  • Tweedledum et Tweedledee; title: "Tweedledum et Tweedledee" [translation of: Tweedledum and Tweedledee | Tweedledum and Tweedledee]
  • Humpty Dumpty était assis sur un mur; title: "Humpty Dumpty" [translation of: Humpty Dumpty | Humpty Dumpty sat on a wall]
  • Cette Poussière tranquille était des Messieurs et des Dames [translation of: This quiet Dust | This quiet Dust was Gentlemen and Ladies]
  • We met as Sparks — Diverging Flints
  • Nous nous rencontrâmes comme des Étincelles -- des Silex Divergents [translation of: We met as Sparks | We met as Sparks — Diverging Flints]
  • Beaux lacs aux ondes dormantes; title: "Souvenirs d'Écosse"
  • Le temps est noir; title: "Chanson scandinave"
  • Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps [translation of: Flieder | Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder]
  • D'abord, Avril, avec de douces averses il [translation of: The succession of the four sweet months | First, April, she with mellow showers]
  • L'oisiveté est mère de tous les vices [translation of: Müßiggang | Müßiggang ist aller Laster Anfang]
  • Tu peux te tenir éloigné des souffrances du monde; title: "Tu peux te tenir éloigné des souffrances du monde" [translation of: Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt | Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt]
  • Le chemin est sans fin, il n'y a rien à ôter [translation of: Der Weg | Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen]
  • Étonnés nous avons vu le grand cheval; title: "Étonnés nous avons vu le grand cheval" [translation of: Staunend sahen wir das große Pferd | Staunend sahen wir das große Pferd]
  • essi/ non devono giacere; title: "essi non devono giacere"
  • Auf einer der Hiroshimabrücken steht einer; title: "Der Mann auf der Brücke"
  • Dans un abîme affreux de douleurs et de peines; title: "Dans un abîme affreux de douleurs et de peines"
  • Dans le paisible sein de la tranquilité; title: "Dans le paisible sein de la tranquilité"
  • Je succombe sous ton effort; title: "Je succombe sous ton effort"
  • Mais quel objet nouveau redouble mes douleurs ?; title: "Mais quel objet nouveau redouble mes douleurs ?"
  • Lasches et credules Amants; title: "Lasches et credules Amants"
  • Dans la tempête et dans l'orage; title: "Dans la tempête et dans l'orage"
  • su uno del ponti di Hiroshima
  • Sous un bocage épais, ou le flambeau du jour; title: "Sous un bocage épais, ou le flambeau du jour"
  • Cependant empressé de voir l'objet qu’il aime; title: "Cependant empressé de voir l'objet qu’il aime"
  • Qui peut la retenir; title: "Qui peut la retenir"
  • C’est ainsi que Tirsis dans sa peine cruelle; title: "C’est ainsi que Tirsis dans sa peine cruelle,"
  • Mars errant dans les bois de l’Isle de Cithere; title: "Mars errant dans les bois de l’Isle de Cithere,"
  • Bellone, partagez mon courroux legitime; title: "Bellone, partagez mon courroux legitime,"
  • L’Inconstante Venus à ce tendre langage; title: "L’Inconstante Venus à ce tendre langage,"
  • Quitad me de los ojos
  • Mettez loin de mes yeux; title: "Djamila Boupacha" [translation of: Esta Noche | Djamila Boupachà | Quitad me de los ojos]
  • Sarà un cielo chiaro
  • Pendant un moment je me sentis revêtu d'une cuirasse; title: "Revêtu d'une cuirasse" [translation of: Umpanzert | Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert]
  • Sur la poignée du bâton de Balzac : j'ai brisé tous les obstacles; title: "Deux bâtons de marche" [translation of: Zwei Spazierstöcke | Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse]
  • À partir d'un certain point, il n'y a plus de retour; title: "Plus de retour" [translation of: Keine Rückkehr | Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr]
  • Je ne me laisserai pas être fatigué; title: "Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)" [translation of: Stolz (1910/15. November, zehn Uhr) | Ich werde mich nicht müde werden lassen]
  • La fleur rêvant accrochée en haut de la tige; title: "La fleur rêvant accrochée" [translation of: Träumend hing die Blume | Träumend hing die Blume am hohen Stengel]
  • Rien de tout cela, rien de tout cela; title: "Rien de tout cela" [translation of: Nichts dergleichen | Nichts dergleichen, nichts dergleichen]
  • Le vrai chemin passe au-dessus d'une corde; title: "Le vrai chemin" [translation of: Der wahre Weg | Der wahre Weg geht über ein Seil]
  • Il n'y a deavoirseulement unêtre; title: "Avoir ? Être ?" [translation of: Haben? Sein? | Es gibt kein Haben, nur ein Sein]
  • Le coït est une punition pour le bonheur d'être ensemble; title: "Le coït est une punition" [translation of: Der Coitus als Bestrafung | Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins]
  • Ma cellule de prison -- ma forteresse; title: "Ma forteresse" [translation of: Meine Festung | Meine Gefängniszelle -- meine Festung]
  • Je suis sale, Milena, infiniment sale; title: "Je suis sale, Milena..." [translation of: Schmutzig bin ich, Milena... | Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig]
  • Le cercle restreint est pur; title: "Le cercle restreint" [translation of: Der begrenzte Kreis | Der begrenzte Kreis ist rein]
  • Il y a un but, mais pas de chemin; title: "But, chemin, hésitation" [translation of: Ziel, Weg, Zögern | Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg]
  • Si fort que la main tient la pierre [translation of: So fest wie die Hand | So fest wie die Hand den Stein hält]
  • Dans la bataille entre toi et le monde, seconde le monde; title: "Juif pénétrant" [translation of: Penetrant jüdisch | Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt]
  • Les lavandières dans les ondées; title: "Les lavandières" [translation of: Die Weißnäherinnen | Die Weißnäherinnen in den Regengüssen]
  • Les spectateurs gèlent quand le train passe; title: "Scène à la gare" [translation of: Szene am Bahnhof | Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt]
  • Mon oreille était fraîche au toucher, rugueuse, fraîche; title: "Mon oreille..." [translation of: Meine Ohrmuschel... | Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl]
  • La danseuse Edouardova, une amoureuse de la musique; title: "Scène dans le tramway" [translation of: Szene in der Elektrischen | Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik]
  • Trop tard./ La douceur du chagrin et de l'amour; title: "Trop tard : 22 octobre 1913" [translation of: Zu spät (22. Oktober 1913) | Zu spät]
  • Je regardai une fille dans les yeux; title: "Une longue histoire" [translation of: Eine lange Geschichte | Ich sehe einem Mädchen in die Augen]
  • Les chiens de chasse jouent encore dans la cour, mais le gibier ne leur échappera pas [translation of: Noch spielen die Jagdhunde im Hof | Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht]
  • Maintenant, le soir, après avoir étudié depuis six heures du matin; title: "D'un vieux cahier" [translation of: Aus einem alten Notizbuch | Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe]
  • Je ne peux... pas vraiment raconter; title: "À la mémoire de Joannis Pilinszky" [translation of: In memoriam Joannis Pilinszky | Ich kann...nicht eigentlich erzählen]
  • Encore une fois, encore une fois, exilé au loin, exilé au loin; title: "Encore une fois, encore une fois" [translation of: Wiederum, wiederum | Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt]
  • Le clair de lune nous éblouissait; title: "Le clair de lune nous éblouissait..." [translation of: Es blendete uns die Mondnacht... | Es blendete uns die Mondnacht]
  • Les léopards font irruption dans le temple; title: "Les léopards" [translation of: Leoparden | Leoparden brechen in den Tempel ein]
  • Cette nuit nous nous sommes embrassés, ô ma belle [translation of: Verratene Liebe | Verrathene Liebe | Da nachts wir uns küßten, o Mädchen]
  • Jamais plus, jamais plus tu ne reviendras dans les cités; title: "Jamais plus (Excommunication)" [translation of: Nimmermehr (Excommunicatio) | Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte]
  • Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller [translation of: Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) | Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht]
  • Les bons marchent d'un même pas; title: "Les bons marchent d'un même pas..." [translation of: Die Guten gehn im gleichen Schritt ... | Die Guten gehen im gleichen Schritt]
  • Comme un chemin en automne : à peine est-il balayé; title: "Comme un chemin en automne" [translation of: Wie ein Weg im Herbst | Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt]
  • Kullervo, fils de Kalervo; title: "La Mort de Kullervo"
  • Il y a d'innombrables cachettes, mais seulement un salut; title: "Cachettes" [translation of: Verstecke | Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine]
  • ; title: "Agité" [translation of: Ruhelos | ]
  • Pose ton manteau, rêve d'en haut, autour de l'enfant; title: "Berceuse I" [translation of: Berceuse I | Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind]
  • Mais il m'interrogeait toujours [translation of: "Wenn er mich immer frägt" | Wenn er mich immer frägt."]
  • Quelqu'un tira sur mes habits; title: "Quelqu'un tira sur mes habits" [translation of: Es zupfte jemand am Kleid | Es zupfte jemand am Kleid]
  • Une fois je me suis cassé la jambe; title: "Une fois je me suis cassé la jambe" [translation of: Einmal brach ich mir das Bein | Einmal brach ich mir das Bein]
  • Kullervo, fils de Kalervo; title: "Kullervo rencontre sa sœur"
  • Une pitié au-delà de toute parole; title: "La pitié de l'amour" [translation of: The pity of love | A pity beyond all telling]
  • Comment puis-je, avec cette fille devant moi; title: "Politique" [translation of: Politics | How can I, that girl standing there]
  • C'est fini ! hélas, c'est fini !; title: "La jeune fille et la mort" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
  • Les roses que j'ai cueillies la nuit dans la haie sombre [translation of: Gereimte sapphische Ode | Sapphische Ode | Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage]
  • Baignées dans l'éclat doré du soir; title: "Désir apaisé" [translation of: Gestillte Sehnsucht | In goldnen Abendschein getauchet]
  • Sainte nuit, tu descends [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • Ave Maria ! Douce vierge [translation of: Hymne an die Jungfrau | Ave Maria | Ave Maria! Jungfrau mild]
  • Le mondes est gris !Non, il est merveilleux; title: "Ouverture" [translation of: Ouverture | Verden er grå!" Nei, verden er deilig]
  • Toutes les fleurs humides de rosée ont envoyé; title: "Le soir" [translation of: Mot kveld | Alle de duggvaate blomster har sennt]
  • Mon papillon, aux ailes fines; title: "Après un papillon" [translation of: Efter en sommerfugl | Sommerfuglen min, med vingerne fine]
  • Il y avait un oiseau qui chantait sur une branche de tilleul [translation of: Fågelens visa | Där sjöng en fågel på lindekvist]
  • Donne-moi ma robe, mets-moi ma couronne. Je sens
  • Donne-moi ma robe... Pose ma couronne... Je sens
  • Combien de rayons de soleil sont tombés lourds comme de l'or; title: "Lumière de la mer" [translation of: Meeresleuchten | Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer]
  • L'aigle écoute dans son aire; title: "L'ennemi" [translation of: Der Feind | Der Adler lauscht auf seinem Horst]
  • As-tu peur, mon amour ? Je suis près de toi !; title: "Dans la tempête" [translation of: Im Sturme | Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir!]
  • Mon cœur, oh, referme-toi ! Les heures solennelles approchent !; title: "Secret" [translation of: Heimlichkeit | Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden!]
  • La forêt est noire, l'air est clair; title: "Chant du cavalier" [translation of: Reiterlied | Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar]
  • Il y a un certain Angle de lumière [translation of: There's a certain slant of light | There's a certain slant of light]
  • Après une grande douleur, un sentiment formel arrive [translation of: After great pain | After great pain, a formal feeling comes –]
  • Je tenais un Joyau dans mes doigts [translation of: I held a jewel in my fingers | I held a jewel in my fingers]
  • À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche ! [translation of: Mine | Mine by the right of the white election!]
  • Un mot est mort, quand il est dit [translation of: A word is dead | A word is dead]
  • Un coup Mortel est un coup Vivant pour Certains [translation of: Vitality begun | A death blow is a life blow to some]
  • Donnée en Mariage à Toi [translation of: Bride of the Holy Ghost | Given in marriage unto Thee]
  • Enterré sous des poutres tombées [translation of: In falling timbers buried | In falling timbers buried]
  • Maintenant je te couche pour Dormir [translation of: Now I lay thee down to Sleep | Now I lay thee down to sleep]
  • Ils tombaient comme des Flocons [translation of: Armistice | They dropped like flakes]
  • J'ai vu un Œil Mourant [translation of: I've seen a dying eye | I've seen a dying eye]
  • Salut à toi, mon piano flatteur ! [translation of: An das Klavier | Sei mir gegrüsst mein schmeichelndes Clavier!]
  • Enfin l'ami de ceux qui sont las [translation of: Sophie an Siegwart | Sophia an Siegwart | Endlich winkt der Freund der Müden]
  • C'est bien, toujours bien pour l'homme [translation of: Wohl und Weh. Minnelied | Aus Siegwart | Wohl, und immer wohl dem Mann]
  • Il était une fois un jardinier [translation of: Das Gärtnerliedchen aus dem Siegwart | Es war einmal ein Gärtner]
  • Regarde, Doris, comme la lune éclaire; title: "Le sapin" [translation of: Die Tanne | Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt]
  • De mon cher et magnifique tilleul; title: "Souvenir du destin" [translation of: Erinnerung ans Schicksal | Meiner lieben trauten Linde]
  • Quand un jour de ce sommeil [translation of: Morgenlied | Morgen Lied | Wenn ich einst von jenem Schlummer]
  • M'éveilles-tu pour une nouvelle détresse [translation of: Morgenlied eines Armen | Weckst du mich zum neuen Jammer]
  • Je suis un jeune allemand [translation of: Lied | Vaterlandslied | Ich bin ein deutscher Jüngling]
  • À l'instant a été accompli la course; title: "À l'instant a été accompli la course" [translation of: Da eben seinen Lauf vollbracht | Da eben seinen Lauf vollbracht]
  • Si j'étais l'empereur; title: "Si j'étais l'empereur" [translation of: Wenn ich der Kaiser wäre | Wenn ich der Kaiser wäre]
  • Vous, mes chers, dont, rempli de mélancolie; title: "À mes chers qui sont au loin" [translation of: An meine entfernte Lieben | Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll]
  • Gel et soleil ; quelle merveilleuse journée !; title: "Matin d'hiver" [translation of: Зимнее утро | Мороз и солнце; день чудесный!]
  • Que le verre soit rempli !; title: "Chanson à boire en hiver" [translation of: Trinklied im Winter | Das Glas gefüllt!]
  • Qui est grand ?; title: "Qui est grand ?" [translation of: Wer ist groß? | Wer ist wohl groß?]
  • Dors doucement ! -- Toujours sur le sein de ta mère !; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen]
  • Bienvenue, cher joli mois de mai [translation of: Mailied | Willkommen, lieber schöner Mai]
  • Debout ! il fait sombre [translation of: Lied beim Rundetanz | Auf! es dunkelt]
  • Lourd et étouffant; title: "La bataille" [translation of: Die Schlacht | Schwer und dumpfig]
  • Complètement perdu, complètement absorbé; title: "Hommage" [translation of: Huldigung | Gar verloren, ganz versunken]
  • Mon Lison est si petit, si petit; title: "Chanson enfantine" [translation of: Детская песенка | Мой Лизочек так уж мал, так уж мал]
  • La pâle lumière des bougies faiblit; title: "Nuit" [translation of: Ночь | Меркнет слабый свет свечи]
  • Pourquoi ai-je rêvé de toi; title: "Pourquoi ?" [translation of: Зачем? | Зачем ты мне приснилася]
  • Une larme tremble dans ton regard jaloux [translation of: Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре | Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре]
  • La lampe de la chambre [translation of: В бурю | Комнату лампада]
  • La sultane dit au canari; title: "Le canari" [translation of: Канарейка | Говорит султанша канарейке]
  • Une petite orpheline arrive; title: "L'hirondelle" [translation of: Ласточка | Идёт девочка – сиротка]
  • Si les roses perdent leurs pétales doucement [translation of: Если розы тихо осыпаются | Если розы тихо осыпаются]
  • Au milieu des jours sombres, sous le fardeau de la misère; title: "Au milieu des jours sombres" [translation of: Средь мрачных дней | Средь мрачных дней, под гнетом бед]
  • Tu écoutes, la tête penchée; title: "Instant effrayant" [translation of: Страшная минута | Ты внимаешь, вниз склонив головку]
  • Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes; title: "Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes" [translation of: Уж гасли в комнатах огни | Уж гасли в комнатах огни]
  • Ne me compare avec les hommes; title: "Pimpinella" [translation of: Pimpinella | Non contrastar cogl' uomini]
  • Traînant le gnome; title: "La ballade des gnomes" [translation of: Ballata delle gnomidi | Traducono lo gnomo]
  • Écoute une fois ma triste confession [translation of: Anruf an die geliebte Бетховена | Пойми хоть раз | Пойми хоть раз тоскливое признанье]
  • Ton image lumineuse et angélique; title: "Pourquoi donc ?" [translation of: Так что же? | Твой образ светлый, ангельский]
  • Gaiement les petites fleurs se dressent dans le champ; title: "La fleur" [translation of: Цветок | Весело цветики в поле пестреют]
  • Et douloureusement, et doucement [translation of: Слова для музыки | И больно, и сладко | И больно, и сладко]
  • Oh, chante la même chanson, ma chère; title: "Oh, chante la même chanson" [translation of: О, спой же ту песню | О, спой же ту песню, родная]
  • Il y a un cerisier dans le jardin près de la maison; title: "Le soir" [translation of: Вечер | Вишнёвый садик возле хаты]
  • Ici commence la lamentation du prophète Jérémie; title: "Première leçon" [translation of: Première leçon | Incipit lamentatio Jeremiae profetae]
  • Vav. Et de la fille de Sion toute sa beauté est partie; title: "Deuxième leçon" [translation of: Deuxième leçon | VAV - Et egressus est a filia Sion omnis decor eius]
  • Yod. L'ennemi a mis sa main sur tous tes biens désirables; title: "Troisième leçon" [translation of: Troisième leçon | JOD - Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius]
  • La passion est passée et l'ardeur de trouble; title: "Passion passée" [translation of: Минула страсть | Минула страсть, и пыл её тревожный]
  • N'es-tu pas ici une ombre légère; title: "Mon génie, mon ange, mon amie" [translation of: Мой гений, мой ангел, мой друг | Не здесь ли ты лёгкою тенью]
  • L'obscurité de la nuit apporte le silence; title: "L'heure du coucher" [translation of: На сон грядущий | Ночная тьма безмолвие приносит]
  • Ne me crois pas, mon ami, quand dans un excès de chagrin [translation of: Не верь мне, друг! | Не верь мне друг, когда в избытке горя]
  • Dans l'enfer obscur, sous la terre [translation of: Новогреческая песня | В темном аде, под землею]
  • Quand je suis parti avec les Cosaques [translation of: Песня | Корольки | Как пошёл я с казаками]
  • Regarde : un nuage argenté arrive à toute vitesse [translation of: Стансы (М. Ф. К.) | Стансы | Смотри: вон облако несётся серебристое]
  • Je ne lui ai jamais parlé [translation of: Я с нею никогда не говорил | Я с нею никогда не говорил]
  • L'enfant Jésus avait un jardin; title: "Une légende" [translation of: Легенда | Был у Христа-младенца сад]
  • Comme mon jardin est frais et vert !; title: "Mon jardin" [translation of: Мой садик | Как мой садик свеж и зелен!]
  • Nous étions assis près d'une rivière endormie; title: "Nous étions assis" [translation of: Мы сидели с тобой | Мы сидели с тобой у заснувшей реки]
  • Je vous bénis, forêts [translation of: Благословляю вас, леса | Благословляю вас, леса]
  • Ma mère m'a-t-elle mise au monde; title: "Ma mère m'a-t-elle mise au monde" [translation of: Али мать меня рожала | Али мать меня рожала]
  • Pourquoi est-ce que je t'aime, nuit brillante ?; title: "Nuit" [translation of: Ночь | Отчего я люблю тебя, светлая ночь]
  • Près de la fenêtre une vieille femme; title: "La grand-mère et le petit-fils" [translation of: Бабушка и внучек | Под окном чулок старушка]
  • Le petit oiseau de Dieu se réveilla à l'aube; title: "Le petit oiseau" [translation of: Птичка | Птичка божия проснулася с зарею]
  • Notre triste séparation est terminée; title: "Première rencontre" [translation of: Первое свидание | Вот миновала разлука унылая]
  • Il y a des exploits dans les batailles [translation of: Подвиг есть и в сраженьи | Подвиг есть и в сраженьи]
  • Oh, dors profondément, mon cœur !; title: "Réconciliation" [translation of: Примиренье | О, засни, моё сердце, глубоко!]
  • Maintenant l'heure n'est plus loin; title: "Minuit" [translation of: Mezza notte | Poco é l'ora ormai lontana]
  • Attends ! Pourquoi se dépêcher !; title: "Attends" [translation of: Погоди | Погоди! Для чего торопиться!]
  • Ne me quitte pas; title: "Ne me quitte pas" [translation of: Не отходи от меня | Не отходи от меня]
  • Les gentilles étoiles brillaient pour nous [translation of: Слова для музыки | Нам звёзды кроткие сияли | Нам звёзды кроткие сияли]
  • Je ne te dirai rien [translation of: Романс | Я тебе ничего не скажу | Я тебе ничего не скажу]
  • À la fenêtre dans l'ombre apparaît [translation of: Вызов | За окном в тени мелькает]
  • Le soleil est fatigué, il a voyagé tout le jour; title: "Le soir" [translation of: Вечер | Солнце утомилось, ходя день-деньской;]
  • Le petit rossignol s'envolait au loin; title: "Le petit rossignol" [translation of: Соловушко | Улетал соловушко далёко]
  • Encore une fois, comme avant, je suis seul; title: "Encore une fois, comme avant" [translation of: Снова, как прежде | Снова, как прежде, один]
  • J'ouvris la fenêtre -- il faisait trop chaud; title: "J'ouvris la fenêtre" [translation of: Растворил я окно | Растворил я окно - стало грустно не в мочь]
  • Mon feu brille dans le brouillard; title: "Chant tsigane" [translation of: Песнь Цыганки | Песнь Цыганки | Мой костёр в тумане светит]
  • Nuits de folie, nuits blanches [translation of: Ночи безумные | Ночи безумные, ночи бессонные]
  • Le soleil s'est couché sur la terre; title: "Le soleil s'est couché sur la terre" [translation of: На землю сумрак пал | На землю сумрак пал]
  • Toi qui es allé en ville [translation of: Басня | Кукушка | Ты прилетел из города]
  • Si je pouvais être un oiseau ! [translation of: Potessi diventare | Potessi diventare un uccellino!]
  • Si pour me fuir tu te fais cerf [translation of: Se per fuggir da me cervo ti fai]
  • Emporte mon cœur résonner au loin [translation of: Певице | Уноси моё сердце | Уноси моё сердце в звенящую даль]
  • Comme sur des cendres chaudes [translation of: Как над горячею золой | Как над горячею золой]
  • Mon rossignol, rossignol !; title: "Rossignol" [translation of: Соловей | Соловей мой, соловейко!]
  • À l'ombre des tentes enfumées [translation of: Песнь Земфиры | Или под сенью дымной кущи]
  • Non, je ne l'aimais pas ! Mais un étrange émoi; title: "Il m'aimait tant" [translation of: Он так меня любил | Нет, не любила я! но странная забота]
  • Vous, vous pleins de majesté, vous vous tenez comme un peuple de Titans [translation of: Die Eichbäume | Aus den Gärten komm' ich zu euch, ihr Söhne des Berges!]
  • Supportez-le en silence, quand des branches; title: "Fleurs de mai" [translation of: Maienblüten | Duld' es still, wenn von den Zweigen]
  • Une fois, le roi et la reine parlaient; title: "Triste sort pour les hommes" [translation of: Schlimm für die Männer | Schlimm für die Männer | Sprachen Königin und König einstens]
  • Dans le jardin, la nuit d'été bruit; title: "Nuit d'été" [translation of: Sommernacht | Im Garten rauscht die Sommernacht]
  • Au-dessus des montagnes !; title: "Au-dessus des montagnes" [translation of: Über die Berge | Über die Berge!"]
  • Il est merveilleux de marcher à travers les champs [translation of: Abendgang im Lenz | Selig durch die Fluren gehn]
  • Dans le royaume des cieux il y a une maison [translation of: Im Himmelreich ein Haus steht | Im Himmelreich ein Haus steht]
  • Il tombe du ciel une rosée céleste et douce; title: "Matin des rameaux" [translation of: Palmsonntagmorgen | Es fiel ein Thau vom Himmel himmlisch mild]
  • Doucement le jour va vers le repos; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Leise geht der Tag zur Rüste;]
  • À travers la forêt sombre, vont [translation of: Frühlingsblick | Durch den Wald, den dunkeln, geht]
  • Potessi diventare un uccellino!
  • Quand dans les heures de crainte et de trouble [translation of: Wenn in bangen, trüben Stunden | Wenn in bangen trüben Stunden]
  • Notre petit bateau navigue; title: "Mal du pays" [translation of: Heimweh | Unser Schifflein treibt umher]
  • La douleur est un forgeron [translation of: Schmied Schmerz | Der Schmerz ist ein Schmied]
  • Dans le jardin de mon père; title: "Consolation de l'espoir" [translation of: Hoffnungstrost | In meines Vaters Garten]
  • Dors, petit enfant, vite ! [translation of: Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, balde!]
  • Une fois j'étais dans le village où il y eut une tempête; title: "Les cinq petits poulets" [translation of: Die fünf Hühnerchen | Ich war mal in dem Dorfe]
  • C'était l'arrogance du hobereau; title: "Bonne nuit" [translation of: Gute Nacht | Das war der Junker Übermut]
  • Lentement mon petit enfant est fatigué; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Langsam wird mein Kindchen müde]
  • Les petits anges on fait leurs lits [translation of: Beim Schneewetter | Die Englein haben's Bett gemacht]
  • Il y avait une petite étoile dans le ciel [translation of: Christiane | Es stand ein Sternlein am Himmel]
  • Mon berger, ah ! il est timide !; title: "Le berger timide" [translation of: Der bescheidene Schäfer | Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!]
  • Marie-moi tant que je suis jeune, ô mère !; title: "Le garçon à sa mère" [translation of: Der Knabe an die Mutter | Jung vermähle mich, o meine Mutter!]
  • L'homme vit et dure [translation of: Der Mensch lebt und bestehet | Der Mensch lebt und bestehet]
  • Marguerite dit à hans; title: "Le serment" [translation of: Der Schwur | Es sprach zu Hänschen Gretchen]
  • À peine les premières fleurs sont là; title: "Les abeilles" [translation of: Die Bienen | Kaum sind die ersten Blüten da]
  • Le matin se lève et brille et se lève; title: " Entre deux nuits" [translation of: Zwischen zwei Nächten | Der Morgen steigt und glüht und steigt]
  • Ne le dis pas, cœur chéri; title: "Ne le dis pas" [translation of: Sag es nicht | Sag es nicht, geliebtes Herzchen]
  • Près du lac du village le saule penche; title: "Près du lac du village" [translation of: Am Dorfsee | Am Dorfsee neigt die Weide]
  • Une fois une oie blanche dit à une oie blanche tout bas; title: "Deux oies" [translation of: Zwei Gänse | Zur weißen Gans sprach einst vertraulich eine graue]
  • Gracieuse reine des violons; title: "Viole d'amour" [translation of: Viola d'amour | Holde Königin der Geigen]
  • Les fontaines murmurent, les brises font silence; title: "Désir" [translation of: Sehnsucht | Quellen rauschen, Lüfte schweigen]
  • Et le fils du voisin, Ruprecht [translation of: Kindergeschichte | Und der Nachbarssohn, der Ruprecht]
  • Son mystérieux; title: " Harpe éolienne" [translation of: Äolsharfe | Geheimnißvoller Klang]
  • Hier soir dans le calme silencieux; title: "Seuls dans la forêt" [translation of: Waldeinsamkeit | Gestern abend in der stillen Ruh']
  • Quand le tilleul fleurit [translation of: Polnisches Volkslied | Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht]
  • Ton regard chaste et silencieux a fait; title: "Bonheur" [translation of: Glück | Das machte dein stiller, keuscher Blick]
  • Dans un petit jardin de roses [translation of: Das edle Röselein | In einem Rosengärtelein]
  • Quand les petits enfants prie [translation of: Wenn die kleinen Kinder beten | Wenn die kleinen Kinder beten]
  • Chère petite fille; title: "La mère dit" [translation of: Die Mutter spricht | Liebes Töchterlein]
  • Je vais sur des prairies silencieuses; title: "Le petit nuage" [translation of: Das Wölklein | Ich geh' auf stillen Auen]
  • Entre coquelicots et pieds d'alouette; title: "Midi" [translation of: Mittag | Zwischen Mohn und Rittersporn]
  • Quand le cher soleil rit brillamment; title: "Petit chant fripon" [translation of: Schelmenliedchen | Wenn hell die liebe Sonnelacht]
  • Marie est assise à côté du berceau rose; title: "Berceuse de Marie" [translation of: Mariä Wiegenlied | Maria sitzt im Rosenhag]
  • Un, deux, trois; title: "Attraper la souris" [translation of: Mausefangen | Eins, zwei, drei]
  • Là-haut dans le poirier; title: "Pour dormir" [translation of: Zum Schlafen | Oben in dem Birnenbaum]
  • Là-haut dans la voûte sombre du ciel; title: "Gloire à Dieu au plus haut des cieux !" [translation of: Ehre sei Gott in der Höhe! | Hoch am dunk'len Himmelsbogen]
  • Et faites-moi trinquer la canette
  • Le roi Étienne était un digne pair
  • Je n’en aurais pas besoin, si vous étiez mon gentil Brutus
  • Celui qui a le plus léger bon sens
  • Vents, soufflez à crever vos joues ! faites rage ! soufflez !
  • C’est bien là l’excellente fatuité des hommes
  • C'est vous encore, formes vacillantes; title: "Dédicace"
  • Venez, illusions !... au matin de ma vie; title: "Dédicace"
  • Trala, trala ! Nous revenons à la maison [translation of: Jagdlied | Trarah, trarah! Wir kehren daheim]
  • Oh, comme ma jeune vie pénètre [translation of: Am 1sten April 1815 | O wie dringt das junge Leben]
  • Bienvenue, lumière rouge du matin !; title: "Chant du matin" [translation of: Morgenlied | Willkommen, rothes Morgenlicht!]
  • Hier la nuit était si brillante [translation of: Вчерашняя ночь | Вчерашняя ночь была так светла]
  • Je dis à chacun qu'il est vivant; title: "Hymne IV" [translation of: Hymne IV | Ich sag' es jedem, daß er lebt]
  • Quand mes yeux doucement enchantés voient; title: "La terre" [translation of: Die Erde | Wenn sanft entzückt mein Auge sieht]
  • La mélancolie m'enveloppe [translation of: Das Sehnen | Wehmuth, die mich hüllt]
  • Déjà en habits colorés de garçon; title: "Amour précoce" [translation of: Die frühe Liebe | Schon im bunten Knabenkleide]
  • Donnez-moi mon plein de solitude; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Gib mir die Fülle der Einsamkeit!]
  • Je suis une jeune fille allemande !; title: "Chant de la patrie" [translation of: Vaterlandslied | Ich bin ein deutsches Mädchen!]
  • La paix soit avec vous !Ce fut ta bénédiction d'adieu; title: "La paix soit avec vous" [translation of: Pax vobiscum | Der Friede sey mit euch!das war dein Abschiedssegen]
  • Je te salue, ô Mai, avec ton ciel de fleurs; title: "Mon salut au mois de mai" [translation of: Mein Gruß an den May | Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel]
  • Ô source, pourquoi coules-tu si vite et si fort; title: "La fleur et la source" [translation of: Am 8ten Januar 1814 | O Quell, was strömst du rasch und wild]
  • Créatrice des sons inspirés ! [translation of: Gesang an die Harmonie | Schöpferinn beseelter Töne!]
  • Regardez mes chers arbres [translation of: Ein Lied vom Reiffen | Das Lied vom Reifen | Seht meine lieben Bäume an]
  • Le doux sourire d'un soleil de printemps; title: "Réunion" [translation of: Wiedersehn | Der Frühlingssonne holdes Lächeln]
  • Because it is the sweet o' the year; title: "The sweet o' the year"
  • Les fleurs montrent les sentiments du cœur; title: "Le langage des fleurs" [translation of: Die Blumensprache | Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle]
  • Salut, mère de miséricorde; title: "Salve regina allemand" [translation of: Deutsches Salve Regina | Sei Mutter der Barmherzigkeit]
  • Partout les cloches sonnent; title: "Le Christ est ressuscité" [translation of: Христос воскрес | Повсюду благовест гудит]
  • Je suis heureux, sur un ton victorieux [translation of: Ein Lied | Zufriedenheit | Ich bin vergnügt, im Siegeston]
  • Ne crains plus la chaleur du soleil
  • Horch, horch! Die Lerche jubelt hell; title: "Lied"
  • Scheust nicht mehr der Sonne Glühn; title: "Lied"
  • Nicht länger kühle, Donnergott; title: "Melodram"
  • No more, thou thunder-master, show
  • Ô toi, maître du tonnerre, cesse d'exhaler
  • Je bats en retraite, dit Ergasto en pleurs,voici la rive; title: "Je bats en retraite, dit Ergasto en pleurs" [translation of: Batto, qui pianse Ergasto | »Batto«, qui pianse Ergasto, »ecco la riva]
  • Au bord d'un fleuve tranquille; title: "Au bord d'un fleuve tranquille" [translation of: Presso un fiume tranquillo | Presso un fiume tranquillo]
  • Malheureux Alcéo, hors du cher refuge; title: "Malheureux Alcéo" [translation of: Misero Alceo | Misero Alceo, del caro albergo fore]
  • Où que je sois, loin ou près; title: "Plainte" [translation of: Klage | Wo ich bin, fern und nah]
  • Le ciel est si vaste et si majestueux; title: "À une mère" [translation of: An eine Mutter | Der Himmel ist so weit und hehr]
  • Mon petit merle : Dis-moi !; title: "Chanson du merle" [translation of: Amselliedchen | Amselchen mein! Sag an!]
  • La bruyère brune me regarde fixement [translation of: Auf der Haide | Die braune Haide starrt mich an | Die braune Haide starrt mich an]
  • Mon fils, où veux-tu aller si tard ?; title: "Chant d'hiver" [translation of: Winterlied | Mein Sohn, wo willst du hin so spät?]
  • Comme tout est beau en plein air !; title: "Chant en plein air" [translation of: Lied im Freien | Wie schön ist's im Freien!]
  • Maintenant avancez et creusez ma tombe [translation of: Geht nun hin und grabt mein Grab | Geht nun hin und grabt mein Grab]
  • Si je peux arrêter un Cœur de se briser [translation of: If I can stop one heart from breaking | If I can stop one heart from breaking]
  • Le Merle pour la Miette [translation of: The robin | The Robin for the Crumb]
  • Son château dans la Mare [translation of: The frog | His Mansion in the Pool]
  • Dans mon Jardin, un Oiseau pédale [translation of: The hummingbird | Within my Garden, rides a Bird]
  • Nel pur ardor della più bella stella; title: "Nel our ardor della più bella stella"
  • Ici je dois la trouver ! [translation of: Verschiedene Empfindungen an einem Platze II | Hier muß ich sie finden!]
  • De combien d'éléments; title: "Éléments" [translation of: Elemente | Aus wie vielen Elementen]
  • Je ne suis plus, mais tu es en vie; title: "Vent" [translation of: Ветер | Я кончился, а ты жива]
  • N'estime pas éloigné ce qui peut être obtenu [translation of: 1074 | Count not that far that can be had]
  • Les Grillons chantaient [translation of: The crickets sang | The Crickets sang]
  • La Distance -- n'est pas le Domaine du Renard [translation of: 1155 | Distance -- is not the Realm of Fox]
  • Te suivant dans tes progrès [translation of: 1602 | Pursuing you in your transitions]
  • Ces Créatures finales -- qui sont-elles [translation of: 1766 | Those final Creatures, -- who they are]
  • Une grande Folie est l'Esprit le plus divin [translation of: Much madness is divinest sense | Much madness is divinest sense]
  • La plus petite Abeille qui brasse -- une Mesure de Miel [translation of: 676 | Least Bee that brew]
  • À côté de mois de Mai [translation of: Besides this May | Besides this May]
  • Un Vent qui se leva [translation of: A Wind that rose | A Wind that rose]
  • Ainsi se coucha son Soleil en Toi [translation of: So set its sun in thee | So set its sun in thee]
  • Tout oublié pour se souvenir [translation of: All forgot for recollecting | All forgot for recollecting]
  • Été pour toi, accorde-moi de l'être [translation of: Summer for Thee | Summer for thee grant I may be]
  • Oh ! ne frémis pas ! Que ce regard
  • Mes bons seigneurs, mes belles dames
  • Doux souffle d'accents secrets; title: "Doux souffle" [translation of: Aura soave | Aura soave di segreti accenti]
  • Ô printemps, jeunesse de l'année [translation of: O primavera, gioventù de l'anno | O primavera, gioventù de l'anno]
  • Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces; title: "Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces" [translation of: Cor mio, deh, non languire | Cor mio, deh, non languire]
  • Ils prétendaient que vous aviez été à elle
  • Scintille, scintille, petite chauve-souris !
  • Vous êtes vieux, Père William, dit le jeune homme
  • Le merlan dit à l’escargot :Pourriez-vous vous presser un peu ?
  • C’est la voix du homard, je l’entends déclarer
  • Parle durement à ton petit garçon
  • Voyez comme le petit crocodile
  • Belle Soupe, onctueuse, et odorante, et verte
  • La Souris, se tournant vers Alice, soupira et lui dit
  • Notre barque glisse sur l’onde
  • Réjouis-toi, peuple de la terre et loue Dieu !; title: "Noël" [translation of: Weihnachten | Frohlocket, ihr Völker auf Erden und preiset Gott!]
  • Seigneur Dieu, tu es notre refuge pour toujours; title: "Pour le jour de l'an" [translation of: Am Neujahrstage | Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für]
  • Ô Seigneur, élevé au-dessus de toute louange; title: "Pour l'Ascension" [translation of: Himmelfahrtstage | Erhaben, o Herr, über alles Lob]
  • Seigneur, ne te souviens pas de nos iniquités; title: "Pour le temps de la Passion" [translation of: In der Passionszeit | Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten]
  • Réjouissons-nous; title: "Pour l'Avent" [translation of: Im Advent | Lasset uns frohlocken]
  • À cause de nos péchés; title: "Pour le Vendredi Saint" [translation of: Am Karfreitage | Um unsrer Sünden willen]
  • Une dame honnête et belle parmi les autres; title: "Une dame honnête et belle parmi les autres" [translation of: Una donna fra l'altre | Una donna fra l'altre onesta e bella]
  • Adieu, belle Floride, mon cœur blessé; title: "Adieu, belle Floride, mon cœur blessé" [translation of: A Dio Florida bella, il cor piagato | A Dio Florida bella, il cor piagato]
  • Ici elle a ri, ô Tirsi, elle a tourné vers moi; title: "Ici elle a ri, ô Tirsi" [translation of: Qui rise o Tirsi | Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse]
  • La jeune plante; title: "La jeune plante" [translation of: La giovinetta pianta | La giovinetta pianta]
  • Amaryllis, ma belle; title: "Amaryllis, ma belle" [translation of: Amarilli, mia bella | Amarilli, mia bella]
  • Si de si belles victoires; title: "Si de si belles victoires" [translation of: Se vittorie sì belle | Se vittorie sì belle]
  • Phébus n'avait pas apporté; title: "La plainte de la nymphe" [translation of: Lamento della ninfa | Non havea Febo ancora]
  • Visage perfide; title: "Visage perfide" [translation of: Perfidissimo volto | Perfidissimo volto]
  • Que je ne t'aime pas mon cœur ? [translation of: Amor costante | Ch'io non t'ami cor mio | Ch'io non t'ami cor mio?]
  • Yeux, qui étaient ma vie; title: "Yeux, qui étaient ma vie" [translation of: Occhi, un tempo mia vita | Occhi, un tempo mia vita]
  • Yeux, dont la lumière; title: "Yeux, dont la lumière" [translation of: Lumi, miei cari lumi | Lumi, miei cari lumi]
  • Reste en paixdit à la gémissante et belle; title: "Reste en paix" [translation of: Rimanti in pace | Rimanti in pacea la dolente e bella]
  • Au milieu des tourments et des remords; title: "Au milieu des tourments et des remords"
  • Sur la tendre herbette et les blanches fleurs; title: "Sur la tendre herbette et les blanches fleurs" [translation of: Sovra tenere erbette e bianchi fiori | Sovra tenere erbette e bianchi fiori]
  • Oh, comme est grande la douleur; title: "Oh, comme est grande la douleur" [translation of: O come è gran martire | O come è gran martire]
  • Déchire donc mon cœur; title: "Déchire donc mon cœur" [translation of: Stracciami pur il core | Stracciami pur il core]
  • Ô rossignol qui dans ces feuillages verts; title: "Ô rossignol qui dans ces feuillages verts" [translation of: O rossignuol ch'in queste verdi fronde | O rossignuol ch'in queste verdi fronde]
  • Ô ma douce âme, est-il donc vrai; title: "Ô ma douce âme, est-il donc vrai" [translation of: O dolc'anima mia, dunque è pur vero | O dolc'anima mia, dunque è pur vero]
  • Si d'une passion extrême; title: "Si d'une passion extrême" [translation of: Se per estrem'ardore | Se per estrem'ardore]
  • La belle vallée est déjà au soleil à nouveau; title: "La belle vallée" [translation of: An Gesunde und Genesende | Das holde Tal hat schon die Sonne wieder]
  • Déjà l’amoureuse étoile flamboyait à l’Orient
  • Quand Amour incline les beaux yeux de Laure vers la terre
  • Donnez-moi la paix, ô mes cruels pensers
  • Oh ! quelle plante singulière; title: "Le lierre"
  • Ce n'est pas avec les anges sous la voûte bleue du ciel [translation of: Zuléikha | Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt]
  • Mon cœur est orné par toi, comme est [translation of: Mein Herz schmückt sich mit Dir | Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich]
  • Quand je regarde tes pieds délicats [translation of: Seh' ich deine zarten Füßchen an | Seh' ich deine zarten Füßchen an]
  • La rose se plaignait [translation of: Es hat die Rose sich beklagt | Es hat die Rose sich beklagt]
  • Je sens ton souffle [translation of: Ich fühle deinen Odem | Ich fühle Deinen Odem]
  • Repousse le tchador ! Pourquoi te couvres-tu d'un voile ? [translation of: Schlag' die Tschadra zurück | Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?]
  • Penche-toi vers moi, beau bourgeon [translation of: Neig' schöne Knospe dich zu mir | Neig' schöne Knospe, dich zu mir]
  • La Koura roule des flots jaunes à mes pieds [translation of: Gelb rollt mir zu Füßen | Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur]
  • Le brillant soleil éclaire [translation of: Die helle Sonne leuchtet | Die helle Sonne leuchtet]
  • Ne sois pas si timide, belle enfant [translation of: Thu' nicht so spröde, schönes Kind | Thu' nicht so spröde, schönes Kind]
  • Dieu ordonna au soleil de briller [translation of: Gott hiess die Sonne glühen | Gott hieß die Sonne glühen]
  • Ma douce maîtresse
  • Que tous les miasmes que le soleil aspire
  • Le patron, le balayeur
  • Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial; title: "Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial" [translation of: Die schäumenden Wellen von Belials Bächen | Die schäumenden Wellen von Belials Bächen]
  • Mon très cher Jésus est perdu; title: "Mon très cher Jésus est perdu " [translation of: Mein Liebster Jesus ist verloren | Mein liebster Jesus ist verloren]
  • Désormais le salut et la puissance et la royauté; title: "Désormais le salut et la puissance et la royauté" [translation of: Nun ist das Heil und die Kraft | Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich]
  • O paradis des âmes; title: "O paradis des âmes" [translation of: Aria. O Seelenparadies | O Seelenparadies]
  • Ce qui est rempli par l'éclat du Très-haut; title: "Ce qui est rempli par l'éclat du Très-haut" [translation of: Was des Höchsten Glanz erfüllt | Was des Höchsten Glanz erfüllt]
  • Comme je suis bien, ô ami des âmes; title: "Comme je suis bien, ô ami des âmes" [translation of: Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen | Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen]
  • Madame, faites un somme sur les genoux d'Alice ! [translation of: Queen Alice | Hush-a-by lady, in Alice's lap!]
  • Au soleil d'été, un bateau; title: "Acrostiche" [translation of: Acrostic Song (Alice Pleasance Liddell) | A boat 'neath a sunny sky]
  • Parle-moi, mon amour !; title: "Parle-moi, mon amour !" [translation of: Speak to me, my love! | Speak to me, my love!]
  • Maintenant le lac se gonfle si craintivement; title: "Maintenant le lac se gonfle si craintivement" [translation of: Nun schwillt der See so bang | Nun schwillt der See so bang]
  • Douce, douce nuit d'été; title: "Douce, douce nuit d'été" [translation of: Süße, süße Sommernacht | Süße, süße Sommernacht]
  • Tandis que vous gisez ici ronflant
  • Où cette musique peut-elle être ? Dans l’air ou sur la terre ?
  • Vous, sylphes des collines, des ruisseaux, des étangs et des halliers
  • Le dieu d’amour
  • Pardonne, déesse de la nuit
  • Au printemps, au printemps [translation of: Im Lenz | Im Lenz, im Lenz]
  • Il était un mignon petit tarin [translation of: Der Traum | Es war ein niedlich Zeiselein]
  • Attention! voici la gentille alouette, lasse de repos
  • À peine le soleil avait-il séché la rosée matinale
  • Jolie est ma bien-aimée, mais moins jolie que capricieuse
  • Belle était la matinée où apparut la belle reine d’amour
  • La vieillesse voûtée et la jeunesse ne peuvent vivre ensemble
  • Un jour, hélas ! un jour
  • Mes troupeaux n’engraissent pas
  • C’était un jour
  • Si musique et douce poésie s’accordent
  • Dans le jardin se promènent de belles femmes blanches du sultan; title: "Sonnet oriental" [translation of: Orientalisches Sonett | Im Garten wandeln weiße Sultansfrauen;]
  • Que donnerons-nous à celui qui a tué le daim ?
  • Le mariage est la couronne de l’auguste Junon
  • Le monde entier est un théâtre
  • Oublier si vite, mon Dieu; title: "Oublier si vite" [translation of: Забыть так скоро | Забыть так скоро, Боже мой]
  • N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?; title: "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?" [translation of: Я ли в поле да не травушка была | Я ли в поле да не травушка была]
  • Vieux mari, mari terrible [translation of: Старый муж, грозный муж | Старый муж, грозный муж]
  • Ne t'en va pas, reste avec moi; title: "Reste avec moi" [translation of: Побудь со мной | Не уходи, побудь со мною]
  • Pas un mot, mon ami, pas un soupir [translation of: Молчание | Ни слова, о друг мой | Ни слова, о друг мой, ни вздоха]
  • Dans la maison blanche meurt; title: "Mort de la petenera" [translation of: Muerte de la petenera | En la casa blanca muere]
  • Now listen you landsmen unto me; title: "The crocodile"
  • Maintenant écoutez-moi, terriens; title: "Le crocodile" [translation of: The crocodile | Now listen you landsmen unto me]
  • Old woman, old woman, are you fond of smoking?; title: "The deaf woman's courtship"
  • Vieille femme, vieille femme, aimez-vous fumer ?; title: "La cour à la vieille dame sourde" [translation of: The deaf woman's courtship | Old woman, old woman, are you fond of smoking?]
  • La bonne habitude du buveur [translation of: Die Weise guter Zecher ist | Die Weise guter Zecher ist]
  • Oh ! que n’avons-nous ici pour le moment
  • Combien de milliers de mes plus pauvres sujets
  • On le conduisit dans la cour grise; title: "Jane Grey" [translation of: Jane Grey | Sie führten ihn durch den grauen Hof]
  • Je suis inquiet. je suis assoiffé de choses lointaines; title: "Je suis inquiet" [translation of: I am restless | I am restless. I am athirst for far-away things]
  • Ô mère, le jeune Prince doit passer devant notre porte; title: "Ô mère, le jeune Prince doit passer" [translation of: O mother, the young Prince is to pass by | O mother, the young Prince is to pass by our door]
  • Tu es le nuage du soir [translation of: You are the evening cloud | You are the evening cloud]
  • Libère-moi des liens de ta tendresse, mon amour ! [translation of: Free me from the bonds of your sweetness | Free me from the bonds of your sweetness, my love!]
  • Il y a des pleurs plaintifs dans les branches; title: "Automne" [translation of: Herbsten | Klagend weint es in den Zweigen]
  • Le jour devient frais, le jour pâlit [translation of: Der Tag wird kühl | Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß]
  • J'ai vu mon propre visage; title: "J'ai vu mon propre visage" [translation of: Ich sah mein eigen Angesicht | Ich sah mein eigen Angesicht]
  • Les arbres verdissaient, les fleurs fleurissaient; title: "Amour et vie" [translation of: Lieben und Leben | Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen]
  • Maintenant elle pourrait aller dans le jardin [translation of: In der Ferne | Jetzt wird sie wohl im Garten gehen]
  • Et je l'ai amenée à la rivière; title: "La femme infidèle" [translation of: La casada infiel | Y yo que me la llevé al río]
  • Les pics des coqs; title: "Romance de la douleur noire" [translation of: Romance de la pena negra | Las piquetas de los gallos]
  • Du linon aussi blanc que la neige
  • Quand les narcisses commencent à se montrer
  • Sortez d’ici, car il faut que je m’en aille
  • Voulez-vous acheter du ruban
  • Fi des pensées pécheresses !
  • Près des sources peu profondes dont la chute
  • On dit qu’aux approches de la saison
  • Être, ou ne pas être, c’est là la question
  • Dans ma jeunesse, quand j’aimais, quand j’aimais
  • Et ne reviendra-t-il pas ?
  • Au milieu du ravin; title: "Bagarre" [translation of: Reyerta | En la mitad del barranco]
  • Silence de chaux et de myrte; title: "La nonne gitane" [translation of: La monja gitana | Silencio de cal y mirto]
  • Arbres !/ Havez-vous été des flèches; title: "Arbres !" [translation of: Árboles | ¡Árboles!/ ¿Habéis sido flechas]
  • I. Procession; title: "Procession" [translation of: Procesión | Por la calleja vienen]
  • Vêtue de voiles noirs; title: "La soleá" [translation of: La soleá | Vestida con mantos negros]
  • La Carmen danse; title: "Danse" [translation of: Baile | La Carmen está bailando]
  • Le fleuve Guadalquivir; title: "Ballade des trois rivières" [translation of: Baladilla de los tres ríos | El río Guadalquivir]
  • Quand je mourrai; title: "Memento" [translation of: Memento | Cuando yo me muera]
  • La rose/ ne cherchait pas l'aurore [translation of: Casida de la rosa | Casida de la Rosa | La rosa/ no buscaba la aurora]
  • Les enfants regardent; title: "Après le départ" [translation of: Después de Pasar | Los niños miran]
  • L'ellipse d'un cri; title: "Le cri" [translation of: El grito | La elipse de un grito]
  • Le poignard; title: "Poignard" [translation of: Puñal | El puñal]
  • Commencent les pleurs; title: "La guitare" [translation of: La guitarra | Empieza el llanto]
  • Viens, monarque du vin
  • Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras
  • Grand Glamis ! Digne Cawdor !
  • Il est à l’œuvre
  • Va-t’en, tache damnée ! va-t’en, dis-je… Une ! deux !
  • Voilà qui s’appelle frapper ! Un homme qui serait
  • Au picotement de mes pouces
  • Viens, noir fauconnier de la nuit
  • Double, double, peine et trouble !
  • Qui nous apportez-vous dans cette compagnie silencieuse ?; title: "Requiem pour Mignon" [translation of: Requiem für Mignon | Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft ?]
  • Whom bring ye us to the still dwelling?”
  • Si tu désires ma mort; title: "Si tu désires ma mort" [translation of: Se la mia morte brami | Se la mia morte brami]
  • Cette petite tortue [translation of: Nana de Sevilla | Este galapaguito]
  • For him the light of ruddy morn
  • Pour lui la lumière du soleil du matin [translation of: Der Harfner | Ihm färbt der Morgensonne Licht]
  • Him had I chosen from all others
  • Je l'avais choisi lui et seulement lui pour moi [translation of: Aurelie | Ich hatt ihn einzig mir erkoren]
  • Impetuous flood, that from the Alps' rude head
  • O rapid flood! which from thy mountain bed
  • Fleuve rapide qui, né dans les Alpes
  • La vie fuit et ne s’arrête pas une heure
  • Je ne voulais pas [translation of: Al oído de una muchacha | Al oído | No quise./ No quise decirte nada]
  • Nuit de quatre lunes; title: "Mort à l'aube" [translation of: Murió al amanecer | Noche de cuatro lunas]
  • Cloches de Cordoue; title: "Aube" [translation of: Alba | Campanas de Córdoba]
  • Amparo,/ que tu es seule dans ta maison; title: "Amparo" [translation of: Amparo | Amparo,/ qué sola estás en tu casa]
  • La lune est venue à la forge [translation of: Romance de la luna luna | La luna vino a la fragua]
  • Vert, je t'aime, vert [translation of: Romance sonámbulo | Romance sonámbulo | Verde que te quiero verde]
  • Ah, déjà à moi qui perd mes couleurs; title: "Ah, déjà à moi qui perd mes couleurs" [translation of: Ahi, già mi discoloro | Ahi, già mi discoloro]
  • Esprits d'amour rebelles; title: "Esprits d'amour rebelles" [translation of: Alme d’amor rubelle | Alme d’amor rubelle]
  • Seule la mort tue; title: "Seule la mort tue" [translation of: Ancide sol la morte | Ancide sol la morte]
  • Même si de t'aimer je me consume; title: "Même si de t'aimer je me consume" [translation of: Ancor che per amarti io mi consumi | Ancor che per amarti io mi consumi]
  • Illumine-nous, Dieu de miséricorde; title: "Illumine-nous" [translation of: Illumina nos | Illumina nos, misericordiarum Deus]
  • Je parset je ne dis rien de plus, parce que la douleur; title: "Je pars" [translation of: Io parto | »Io parto« e non più dissi, che il dolore]
  • Salut à toi, ô lune
  • Le vieux l'imperturbable Wainamoinen
  • Ah, vie sans espoir; title: "Ah, vie sans espoir" [translation of: Ahi, disperata vita | Ahi, disperata vita]
  • Ma vie très douce; title: "Ma vie très douce" [translation of: Dolcissima mia vita | Dolcissima mia vita]
  • Je brûle pour toi, mon amour, mais; title: "Je brûle pour toi, mon amour" [translation of: Ardo per te, mio bene | Ardo per te, mio bene, ma l'ardore]
  • Marie est montée au ciel; title: "Marie est montée au ciel" [translation of: Assumpta est Maria in coelum | Assumpta est Maria in caelum]
  • Seigneur donne la paix; title: "Seigneur donne la paix" [translation of: Da pacem Domine | Da pacem Domine]
  • Printemps joyeux; title: "Printemps joyeux" [translation of: Felice primavera | Felice primavera]
  • Ô vous tous qui passez par ce chemin; title: "Ô vous tous" [translation of: O vos omnes | O vos omnes, qui transitis per viam]
  • Divin Morphée, tu agites en vain les charmants pavots; title: "Divin Morphée, tu agites en vain les charmants pavots" [translation of: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du | Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne]
  • Amour se montre cruel envers moi ! Oh, Muses, jouez; title: "Amour se montre cruel envers moi " [translation of: Grausam erweiset sich Amor | Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen]
  • La douleur de l'amour est monotone; title: "La douleur de l'amour est monotone" [translation of: Einförmig ist der Liebe Gram | Einförmig ist der Liebe Gram]
  • Il était une fois un violoneux à Francfort-sur-le-Main [translation of: Der bucklichte Fiedler | Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main]
  • Laisse-moi ! Laisse-moi respirer, laisse-moi [translation of: Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia]
  • L'aube sépare l'ombre de la lumière [translation of: L'alba sepàra dalla luce l'ombra | L'alba sepàra dalla luce l'ombra]
  • En vain tu pries, en vain tu soupires [translation of: In van preghi, in vano aneli]
  • Que dis-tu, ô parole du Sage ? [translation of: Che dici, o parola del Saggio?]
  • Il pleut : des fenêtres grandes ouvertes; title: "La pluie" [translation of: Pioggia | Piovea: per le finestre spalancate]
  • Je souffre, au loin, au loin; title: "Brumes" [translation of: Nebbie | Soffro, lontan lontano]
  • Ne viennent-elles pas (écoute, écoute); title: "Sur un air antique" [translation of: Sopra un'aria antica | Non sorgono (ascolta ascolta)]
  • J'amènerai pour toi une chèvre blanche sur l'autel [translation of: Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος]
  • J'amènerai une chèvre blanche en offrande [translation of: Белую козу принесу я в жертву]
  • Ma mère dit que les bébés viennent dans des bouteilles; title: "Je m'appelle Barbara" [translation of: My name is Barbara | My mother says that babies come in bottles]
  • Jupiter a sept lunes ou bien neuf ?; title: "Jupiter a sept lunes" [translation of: Jupiter has seven moons | Jupiter has seven moons or is it nine?]
  • Je déteste la musique; title: "Je déteste la musique" [translation of: I hate music! | I hate music! But I like to sing: la dee da da dee; la dee da dee]
  • Un grand indien et un petit indien; title: "Un grand indien et un petit indien" [translation of: A big Indian and a little Indian | A big Indian and a little Indian were walking down the street]
  • J'ai juste trouvé aujourd'hui; title: "Je suis aussi une personne" [translation of: I'm a person too | I just found out today that I'm a person too, like you]
  • Les portes en bois [translation of: Сельская пирушка | Крестьянская пирушка | Ворота тесовы]
  • Il se dissipe, il disparaît; title: "Il se dissipe, il disparaît" [translation of: Рассевается, расступается | Рассевается, расступается]
  • Parfois entendre nommer le lieu; title: "Parfois entendre" [translation of: L'udir talvolta | L'udir talvolta nominare il loco]
  • Mais comment pourrais-je jamais souffrir; title: "Mais comment pourrais-je" [translation of: Ma come potrei | Ma come potrei io mai soffrire]
  • Je ne sais pas ce que je veux; title: "Ballade" [translation of: Ballata | Non so qual io mi voglia]
  • Je suis si amoureuse de ma beauté; title: "Dame belle"
  • Quelle dame chantera, si non moi; title: "Dame joyeuse"
  • Il n’est pas d’infortunée; title: "Dame triste"
  • Je suis toute jeunette et volontiers
  • Combien ma douleur est sans confort
  • Dans peu de temps, il reviendra ; sa tête brune; title: "Sans baisers" [translation of: Senza baci | Fra poco ei tornerà, la bruna testa]
  • Amar non mi vuoi più, -ma come mai; title: "Non ti voglio amar"
  • Tu ne veux plus m'aimer, mais pourquoi; title: "Je ne veux pas t'aimer" [translation of: Non ti voglio amar | Amar non mi vuoi più, -ma come mai]
  • Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes; title: "Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes" [translation of: Плотно сомкнуты губы сухие | Плотно сомкнуты губы сухие]
  • Odeur de brûlé. Quatre semaines; title: "Odeur de brûlé. Quatre semaines" [translation of: Пахнет гарью. Четыре недели | Пахнет гарью. Четыре недели]
  • Tu m'as donné une jeunesse difficile; title: "Tu m'as donné une jeunesse difficile" [translation of: Дал ты мне молодость трудную | Дал Ты мне молодость трудную]
  • Le ciel, peint en bleu, devient sinistre [translation of: Потускнел на небе синий лак | Потускнел на небе синий лак]
  • Comme avec une paille tu bois mon âme [translation of: Поминальная | Как соломинкой, пьёшь мою душу]
  • Aphrodite à la couronne d'or [translation of: αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα]
  • J'aime la splendeur et pour moi [translation of: Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἁβροσύναν, καί μοι . . . τὸ λαμπρὸν]
  • Tout autour la fraîcheur murmure à travers les pommiers [translation of: Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων]
  • Les champs sont encore couverts de neige [translation of: Весенние воды | Весенние воды | Ещё в полях белеет снег]
  • Donnez les verres; title: "L'heure joyeuse" [translation of: Весёлый час | Дайте бокалы!]
  • Une agréable soirée; title: "Chant du soir" [translation of: Вечерняя песенка | Вечер отрадный]
  • Elle est tranquille et silencieuse; title: "L'incomprise" [translation of: Непонятная | Тиха и молчалива]
  • J'ai vu la nuit : elle est passée devant moi [translation of: Летная ночь | Летная ночь | Я видел ночь. Она передо мной]
  • Je voudrais en un seul mot; title: "Je voudrais en un seul mot" [translation of: Хотел бы в единое слово | Хотел бы в единое слово]
  • Je suis une fleur des champs, je suis un lys de la vallée [translation of: Я цветок полевой, я лилея долин | Я -- цветок полевой, я -- лилия долин]
  • Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille; title: "Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille" [translation of: Отчего, скажи, душа-девица | Отчего, скажи, душа-девица]
  • À minuit j'allais, pas vraiment de bon gré; title: "À minuit" [translation of: Um Mitternacht | Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne]
  • Je te regarde avec jalousie; title: "Mon enfant" [translation of: Малютка | Я ревниво слежу за тобой]
  • Doucement l'esprit s'envola vers le ciel; title: "Doucement l'esprit s'envola vers le ciel" [translation of: Горними тихо летела душа небесами | Горними тихо летела душа небесами]
  • Ma mère me chantait une chanson; title: "Calistratus" [translation of: Калистратушка | Надо мной певала матушка]
  • Hey ! Hop ! Hop ! Hopak !; title: "Hopak" [translation of: Гопак | Гой! гоп, гоп, гопака!]
  • J'ai de nombreux; title: "J'ai de nombreux palais et jardins" [translation of: Русская песня | Много есть у меня теремов | Много есть у меня]
  • Les vents soufflent [translation of: Дуют ветры | Дуют ветры]
  • Ici, sur un ponton nu, gît le pauvre Tom Bowling; title: "Tom Bowling" [translation of: Tom Bowling | Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling]
  • La vanité se promène toute bouffie [translation of: Спесь | Ходит Спесь надуваючись]
  • Je m'interroge en me promenant sous le ciel; title: "Je m'interroge en me promenant" [translation of: I wonder as I wander | I wonder as I wander out under the sky]
  • Des oranges, des bruns; title: "Aux champignons" [translation of: По грибы | Рыжичков, волвяночек]
  • Que Lydia est bavarde; title: "La bavarde" [translation of: Болтунья | Это Вовка выдумал]
  • Je sais pourquoi sur ces rivages; title: "La nymphe" [translation of: Я знаю отчего у этих берегов | Я знаю, отчего у этих берегов]
  • La nuit dernière, je ne pouvais pas dormir; title: "Rêve d'une nuit d'été" [translation of: Сон в летнюю ночь | Долго ночью вчера я заснуть не могла]
  • Viens, bel enfant
  • Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée; title: "Le captif"
  • К груди твоей белоснежной
  • Sur ton sein, plus blanc que la neige; title: "Romance"
  • Le rossignol épris d'amour; title: "Le rossignol"
  • Quand je regarde dans tes yeux; title: "Romance"
  • Je ne puis pas endurer plus longtemps mon mal; title: "Mélodie arabe"
  • Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin; title: "Chanson espagnole"
  • Près du Don un jardin fleurissait; title: "Près du Don un jardin fleurissait" [translation of: По над Доном сад цветёт | По над Доном сад цветёт]
  • Les ombres des hautes montagnes; title: "Le voyageur" [translation of: Странник | Тени гор высоких]
  • Chère Savichna mienne, mon faucon brillant; title: "Chère Savichna" [translation of: Светик Савишна | Свет мой Савишна, сокол ясненький]
  • Mon cher Monsieur; title: "L'orphelin" [translation of: Сиротка | Барин мой миленький]
  • La jacasseuse blanche à mon portail; title: "La pie bavarde" [translation of: Стрекотунья белобока | Стрекотунья белобока под калиткою моей]
  • Un moine eut envie de se promener; title: "Le moine" [translation of: Чернец | Захотелось чернецу погуляти]
  • Ah, chagrin, mon chagrin !; title: "Le séminariste" [translation of: Семинарист | Panis, piscis, crinis, finis, ignis, lapis, pulvis, cinis]
  • Si tu m'emmènes au Retiro; title: "Si tu m'emmènes au Retiro" [translation of: Si al Retiro me llevas | Si al Retiro me llevas]
  • Ah, chère mère de mon corps; title: "Chanson gitane" [translation of: Canto gitano | ¡Ay madrecita de mis entrañas]
  • Je suis clair, lucide et modeste, simple ; qu'on m'admire; title: "Le classique"
  • Ho, très nobles spectateurs, regardez de tous vos yeux !; title: "Le guignol"
  • Quand je te vois souffrir; title: "Quand je te vois souffrir"
  • Dans un jardin, je ne sais où; title: "Le Paradis retrouvé"
  • J'ai renoncé à ce monde vain. Pour moi; title: "Le refuge"
  • Pardonne : quand tu m'as aimé; title: "Amour, souffrance "
  • Oh, mère grand, oh belle amie ravissante à voir, tourne ici !; title: "Le polisson"
  • Comme il faisait beau dans la campagne !; title: "Le vilain petit canard" [translation of: Гадкий утёнок | Как хорошо было в деревне!]
  • Que sont pour vous les mots d'amour ?; title: "Que sont pour vous les mots d'amour ?" [translation of: Что вам слова любви? | Что вам слова любви?]
  • Il a rencontré la mort dans un pays étranger, dans un pays; title: "Ballade" [translation of: Баллада | Он смерть нашёл в краю чужом, в краю]
  • Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu; title: "Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu" [translation of: Не Божиим громом горе ударило | Не Божиим громом горе ударило]
  • Dans le jardin, ah, dans le petit jardin; title: "Dans le petit jardin" [translation of: Детская песенка | Во саду, ах, во садочке]
  • Où es-tu, petite étoile, ah, où es-tu, étoile brillante ?; title: "Où es-tu, petite étoile ?" [translation of: Где ты, звёздочка? | Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная?]
  • Il y a d'autres planètes, où les vents sont plus calmes et mélodieux; title: "Il y a d'autres planètes" [translation of: Есть другие планеты | Есть другие планеты, где ветры певучие тише]
  • Le bateau s'en va... À peine l'aube point; title: "Le bateau s'en va" [translation of: Отчалила лодка | Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет]
  • Neige blanche; title: "Neige blanche" [translation of: Снежки белые | Снежки белые]
  • À nouveau je visite ce coin de terre; title: "Les pins" [translation of: Сосны | Вновь я посетил тот уголок земли]
  • Dans ta chambre, ma tendre amie; title: "Dans ta chambre" [translation of: В твою светлицу | В твою светлицу, друг мой нежный]
  • L'aube rosée; title: "L'aube rosée recouvre l'orient" [translation of: Вишня | Румяной зарёю]
  • Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps; title: "Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps" [translation of: Ах, зачем твои глазки порою | Ах, зачем твои глазки порою]
  • Qu'est-ce que je gagne si je gagne la chose que je cherche ?; title: "Qu'est-ce que je gagne si je gagne ?" [translation of: What win I if I gain? | What win I, if I gain the thing I seek?]
  • Sur ma foi, je le ferai. Examinons cette figure
  • Ces joies violentes ont des fins violentes
  • Deux familles, égales en noblesse
  • Car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour
  • De même que le matin, empiétant sur la nuit
  • Je vous l’ai dit, seigneur, ils étaient ivres-rouges
  • Je n’aurai plus à faire de viviers pour le poisson
  • Les feuilles bruissaient tristement; title: "Les feuilles bruissaient tristement" [translation of: Могила | Листья шумели уныло | Листья шумели уныло]
  • Une jeune fille allait se promener, dans la prairie pour se montrer; title: "Le bouc" [translation of: Козёл | Шла девица прогуляться, на лужёк покрасоваться]
  • Nous nous sommes quittés fièrement; title: "Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !" [translation of: Но если-бы с тобою я встретиться могла | Расстались гордо мы]
  • La mort cruelle; title: "Mort cruelle" [translation of: Злая смерть | Злая смерть]
  • Elle m'aime ! [translation of: Aus Erwin und Elmire | Sie liebt mich!]
  • Troubles intimes; title: "De Erwin et Elmire" [translation of: Aus Erwin und Elmire | Inneres Wühlen]
  • Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!
  • Par ici, par ici, où la blessure des plus téméraires saigne !; title: "Chant du barde" [translation of: Bardengesang | Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!]
  • Hei ! Hop: hop ! Hei, en avant ! Hei ! Hop !; title: "À cheval sur le bâton" [translation of: Поехал на палочке | Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!]
  • Les nuages assombrissent la nuit et la vallée; title: "Nuit" [translation of: Nacht | Dämmern Wolken über Nacht und Thal]
  • Le long d'un chemin secret de la forêt [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
  • C'est parce que le rossignol [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
  • C'était le jour des chrysanthèmes blancs [translation of: Das war der Tag der weissen Chrysanthemen | Das war der Tag der weißen Chrysanthemen]
  • Éclat du soleil d'automne; title: "Dans la chambre" [translation of: Im Zimmer | Herbstsonnenschein]
  • Dans les bras de l'amour nous nous endormions, bienheureux [translation of: Liebesode | Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein]
  • Maintenant les jours sillonnent le monde; title: "Jours d'été" [translation of: Sommertage | Nun ziehen Tage über die Welt]
  • Aïe, aïe, aïe, aïe, Maman, chère Maman; title: "Le chat Marin" [translation of: Кот Матрос | Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама!]
  • Nounou, chère Nounou !; title: "Le hanneton" [translation of: Жук | Няня, нянюшка!]
  • Tyapa, dodo, dodo, Tyapa, dors , endors-toi; title: "Avec la poupée" [translation of: С куклой | Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни]
  • Seigneur, aie pitié de Papa et Maman; title: "En allant dormir" [translation of: На сон грядущий | Господи помилуй папу и маму]
  • Raconte-moi, chère nounou, raconte-moi, chère nounou; title: "Avec la nounou" [translation of: С няней | Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая]
  • Ah ! tu es un chenapan !; title: "Au coin" [translation of: В углу | Ах ты проказник!]
  • Une petite chambre, calme, agréable; title: "Entre quatre murs" [translation of: В четырёх стенах | Комнатка скромная, тесная, милая]
  • Tu ne m'as pas reconnu dans la foule; title: "Tu ne m'as pas reconnu dans la foule" [translation of: Меня ты в толпе не узнала | Меня ты в толпе не узнала]
  • Terminé est le jour vide, bruyant; title: "Terminé est le jour vide, bruyant" [translation of: Окончен праздный, шумный день | Окончен праздный, шумный день;]
  • Ennuie-toi. Tu as été créé pour l'ennui; title: "Ennuie-toi" [translation of: Скучай | Скучай. Ты создана для скуки]
  • Dans la brume la nuit sommeille. L'étoile silencieuse; title: "Élégie" [translation of: Элегия | В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда]
  • Lune pensive, étoiles lointaines; title: "Sur la rivière" [translation of: Над озером | Месяц задумчивый, звёзды далёкие]
  • Elle était une poétesse; title: "Malentendu" [translation of: Недоразумение | Она была поэтесса]
  • Le locataire est assis sur sa valise; title: "La sonate à Kreutzer" [translation of: Крейцерова Соната | Квартирант сидит на чемодане]
  • Hier mon chat a regardé le calendrier; title: "Le réveil du printemps" [translation of: Пробуждение весны | Вчера мой кот взглянул на календарь]
  • Parfum nocturne [translation of: Испанский романс | Испанский романс | Ночной зефир]
  • Aussitôt que les rose se fanent; title: "Aussitôt que les rose se fanent" [translation of: Лишь розы увядают | Лишь розы увядают]
  • Ici on fait avec des calices des épées et des casques [translation of: Qua si fa elmi di calici e spade]
  • Ô Delvig, Delvig ! Qu'y-a-t-il comme récompense; title: "Ô Delvig, Delvig !" [translation of: О Делвиг, Делвиг! | О Дельвиг, Дельвиг! Что награда]
  • Seigneur, j'ai épousé une femme !; title: "Seigneur, j'ai épousé une femme !" [translation of: Lord! I married me a wife | Lord! I married me a wife!]
  • Elle est comme l'hirondelle qui vole si haut; title: "Elle est comme l'hirondelle" [translation of: She's like the swallow | She's like the swallow that flies so high]
  • Un matin d'été, comme je marchais; title: "Lemady" [translation of: Lemady | One midsummer's morn as I were a-walking]
  • Les moutons sont dans les prairies, la vache est dans le blé; title: "Beau le matin" [translation of: Bonny at morn | The sheep's in the meadow]
  • Je suis un jeune garçon qui à la folie; title: "Surveiller le blé blanc" [translation of: Bugeilio'r Gwenith Gwyn | My sy'n fachgen ifanc ffôl]
  • Apportez-moi ma harpe, dit David [translation of: Dafydd y Garreg Wen | Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi]
  • Le chevalier rencontra l'enfant sur la route; title: "Le perfide chevalier sur la route" [translation of: The False Knight upon the road | The knight met the child in the road]
  • Pschtt ! tous les oiseaux, vous êtes si noirs; title: "La chanson de l'épouvantail à oiseaux" [translation of: Bird Scarer's song | Shoo all 'er birds you be so black]
  • Celui qui demeure dans l'endroit secret; title: "Celui qui demeure dans l'endroit secret" [translation of: Psalm 91 | He that dwelleth in the secret place | He that dwelleth in the secret place]
  • Viens, oh viens, délice de ma vie !; title: "Viens, oh viens, délice de ma vie" [translation of: Come, O come my life's delight | Come, O come, my life's delight!]
  • Je donnerai à mon amour une pomme, sans même un pépin [translation of: I will give my love an apple | I will give my love an apple without e'er a core]
  • Oh, mort cruelle !; title: "La femme affligée no. 1" [translation of: La maja dolorosa No. 1 | ¡Oh muerte cruel!]
  • Ah, homme de ma vie; title: "La femme affligée no. 2" [translation of: La maja dolorosa No. 2 | ¡Ay majo de mi vida]
  • Je n'oublierai pas de toute ma vie; title: "La femme de Goya" [translation of: La maja de Goya | Yo no olvidaré en mi vida]
  • Pourquoi dois-je exprimer mon désir ardent; title: "Sonnet XXXI" [translation of: Sonetto XXXI | A che più debb'io mai l'intensa voglia]
  • Je vois avec vos beaux yeux un douce lumière; title: "Sonnet XXX" [translation of: Sonetto XXX | Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume]
  • Tu sais que je sais, mon seigneur, que tu sais; title: "Sonnet LV" [translation of: Sonetto LV | Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai]
  • Rendez à mes yeux, ô fontaines, ô rivières; title: "Sonnet XXXVIII" [translation of: Sonetto XXXVIII | Rendete agli occhi mei, o fonte o fiume]
  • Si un chaste amour, une pitié céleste; title: "Sonnet XXXII" [translation of: Sonetto XXXII | S'un casto amor, s'una pietà superna]
  • Esprit bien né, en qui est réfléchi et vu; title: "Sonnet XXIV" [translation of: Sonetto XXIV | Spirto ben nato, in cui si specchia e vede]
  • Quand un poète, décrivant une dame, commence; title: "À un critique" [translation of: Критику | Когда поэт, описивая даму, начнёт]
  • Est-ce que j'ose, mon trésor [translation of: Com'arò dunche ardire]
  • Que le vent souffle du sud, du sud, du sud; title: "Que le vent souffle du sud" [translation of: Blow the wind southerly | Blow the wind southerly, southerly, southerly]
  • Oh, où es-tu allé; title: "Billy Boy" [translation of: Billy Boy | Oh, where have you been]
  • Une jeune fille du Nord s'était égarée jusqu'à Londres; title: "Oh! Le chêne et la cendre" [translation of: Oh! the Oak and the Ash | A North Country maid up to London had strayed]
  • Du temps du bon roi Arthur; title: "Les domestiques du roi Arthur" [translation of: Servants of King Arthur | In good King Arthur's days]
  • Oh, Jenny est toute mouillée, pauvre d'elle; title: "En venant à travers le seigle" [translation of: Comin thro' the rye | O, Jenny's a' weet, poor body]
  • Chevauche, chevauche sur le sable; title: "À Sprengisandur" [translation of: Á Sprengisandi | Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn]
  • De toi, comme derrière des montagnes lointaines; title: "Au loin" [translation of: Í Fjarlægð | Þig sem í fjarlægð fjöllin bak við dvelur]
  • Oh, laisse-moi te conduire; title: "Le pays des rêves" [translation of: Draumalandið | Ó, leyf mér þig að leiða]
  • Þig sem í fjarlægð fjöllin bak við dvelur; title: "Í Fjarlægð"
  • Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn; title: "Á Sprengisandi "
  • Aujourd'hui le Christ est né [translation of: Procession | Today Christ is born]
  • Bienvenue, bienvenue; title: "Bienvenue Noël !" [translation of: Wolcum Yole! | Wolcum, Wolcum]
  • Il n'y a pas de rose d'une telle vertu [translation of: There is no rose | There is no rose of such virtue]
  • Ce jeune enfant quand il pleurait; title: "Ce jeune enfant" [translation of: That yongë child | That yongë child when it gan weep]
  • Ô mon cher cœur, doux petit Jésus [translation of: Balulalow | O my deir hert, young Jesus sweit]
  • Je chante une jeune fille; title: "Comme la rosée en avril" [translation of: I Sing Of A Maiden | I sing of a maiden]
  • Ce petit bébé âgé de si peu de jours; title: "Ce petit bébé" [translation of: This little babe | This little Babe so few days old]
  • Regardez, un bébé tendre et frêle dans une nuit glaciale d'hiver [translation of: In freezing winter night | Behold, a silly tender babe in freezing winter night]
  • C'est un plaisir [translation of: Spring carol | Pleasure it is]
  • Adam était lié [translation of: Adam lay ybounden | Adam lay ybounden]
  • Ne te souviens pas, Seigneur, de nos offenses; title: "Ne te souviens pas, Seigneur, de nos offenses" [translation of: Remember not, Lord, our offences | Remember not, Lord our offences]
  • J'ai pensé que mon cœur avait oublié; title: "J'ai pensé que mon cœur avait oublié" [translation of: Я думал, сердце позабыло | Я думал, сердце позабыло]
  • Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière [translation of: Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы | Мне не спится, нет огня;]
  • Si une bête hurle dans la forêt sauvage; title: "Écho" [translation of: Эхо | Ревёт ли зверь в лесу глухом]
  • À la porte du paradis, un gentil ange; title: "Ange" [translation of: Ангел | В дверях Эдема ангел нежный]
  • Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit [translation of: Соловей и роза | Соловей | В безмолвии садов, весной, во мгле ночей]
  • Moitié milord, moitié marchand; title: "Épigramme" [translation of: Эпиграмма | Полу-милорд, полу-купец]
  • Là sur la plaine; title: "L'adieu" [translation of: Das Lebewohl | Auf dem Feldplan dort]
  • La forêt a déjà perdu ses feuilles; title: "Mélancolie" [translation of: Wehmuth | Laublos schon steht der Wald]
  • Pourquoi, jolie violette; title: "La violette" [translation of: Das Veilchen | Warum, holdes Veilchen]
  • Bosquets, sombres bosquets; title: "Vengeance" [translation of: Rache | Ihr Haine, dunkle Haine]
  • Ah ! yeux, yeux; title: "Les yeux bleus" [translation of: Die blauen Augen | Ach ihr Augen, Augen]
  • Salvum fac populum tuum; title: "Salvum fac populum tuum"
  • Fais que ton peuple soit sauvé; title: "Fais que ton peuple soit sauvé" [translation of: Salvum fac populum tuum | Salvum fac populum tuum]
  • Cet endroit a été fait par Dieu; title: "Cet endroit" [translation of: Locus iste | Locus iste a Deo factus est, inaestimabile]
  • La branche de Jessé a fleuri; title: "La branche de Jessé" [translation of: Virga Jesse | Virga Jesse floruit]
  • Paix, mon cœur [translation of: Peace, my heart | Peace, my heart]
  • J'ai cueilli ta fleur, ô monde !; title: "J'ai cueilli ta fleur" [translation of: I plucked your flower | I plucked your flower, O world!]
  • Mon cœur, l'oiseau du désert [translation of: My heart, the bird of the wilderness | My heart, the bird of the wilderness]
  • Alors termine le dernier chant [translation of: Then finish the last song | Then finish the last song]
  • Dans les champs des Flandres les coquelicots poussent; title: "Dans les champs des Flandres" [translation of: In Flanders Fields | In Flanders fields the poppies blow]
  • Des scènes de mon enfance sont avec moi; title: "Tom navigue au loin" [translation of: Tom sails away | Scenes from my childhood are with me]
  • Drôle de nom, Ann street; title: "Ann Street" [translation of: Ann Street | Quaint name, Ann street]
  • Un autre bon cowboy est allé rencontrer son destin; title: "Charlie Rutlage" [translation of: Charlie Rutlage | Another good cowpuncher has gone to meet his fate]
  • Quand les glaçons pendent au mur [translation of: When icicles hang by the wall | When icicles hang by the wall]
  • Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues [translation of: When daisies pied | When daisies pied and violets blue]
  • Si votre belle est teinte de blanc et de rouge [translation of: If she be made of white and red | If she be made of white and red]
  • Le soleil d’or ne donne pas un baiser aussi doux [translation of: So sweet a kiss | So sweet a kiss the golden sun gives not]
  • Un jour (hélas ! jour funeste !) [translation of: The words by Shakespeare in Love's labour lost | On a day -- alack the day!]
  • Par la colline, par la vallée [translation of: Over hill, over dale | Over hill, over dale]
  • J'entends des chuchotements d'une mort céleste murmurés [translation of: Whispers of Heavenly Death | Whispers of heavenly death | Whispers of heavenly death murmur'd I hear]
  • C'est ton heure, ô âme, ton vol libre vers un monde sans mots [translation of: A clear midnight | This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless]
  • Joie, matelot, joie ! [translation of: Joy, shipmate, joy! | Joy, shipmate, joy!]
  • Ne retourne pas dans ce cercle; title: "Souci" [translation of: Sorge | Kehre nicht in diesem Kreise]
  • Une fois, j'étais assis dans un clair de lune argenté; title: "Le chant lugubre du vieillard" [translation of: Des Greises Trauerlied | Einst sass ich in silbernem Mondenglanz]
  • Oh, si mon amour était la rose rouge [translation of: O, wär mein Lieb' die rothe Ros'! | O, wär' mein Lieb' die rote Ros']
  • Vois-tu les nuages passer, le soir ? [translation of: In die Ferne | Siehst du am Abend die Wolken ziehn?]
  • Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici [translation of: Mein Herz ist im Hochland | Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!]
  • Nous chantons et nous parlons si volontiers du comte; title: "Chant de noces" [translation of: Hochzeitlied | Wir singen und sagen vom Grafen so gern]
  • Mon cœur est un puits profond; title: "Mon cœur est un puits profond" [translation of: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht | Mein Herz das ist ein tiefer Schacht]
  • Un couple de mendiants chantaient [translation of: Mädchenlied | Sang ein Bettlerpärlein]
  • He that dwelleth in the secret place
  • Pangur, mon chat blanc; title: "Le moine et son chat" [translation of: The monk and his cat | Pangur, white Pangur]
  • Je ne sais pas avec qui Edan dormira; title: "Promiscuité" [translation of: Promiscuity | I do not know with whom Edan will sleep]
  • Douce petite cloche, frappée par une nuit venteuse; title: "Cloche de l'église la nuit." [translation of: Church bell at night | Sweet little bell]
  • Combien est fou l'homme qui n'élève pas; title: "Les louanges de Dieu" [translation of: The praises of God | How foolish the man who does not raise]
  • Je voudrais avoir les hommes du ciel dans ma maison; title: "Le banquet céleste" [translation of: The heavenly banquet | I would like to have the men of Heaven in my own house]
  • Ah ! Être seul dans une petite cellule; title: "Le désir d'ermitage" [translation of: The desire for hermitage | Ah! To be all alone in a little cell]
  • Aie pitié de moi pendant mon pèlerinage à Loch Derg !; title: "Au purgatoire de Saint Patrick" [translation of: At Saint Patrick's Purgatory | Pity me on my pilgrimage to Loch Derg!]
  • Il nous a brisés, il nous a écrasés; title: "Raz de marée" [translation of: The wind | Sea-snatch | It has broken us, it has crushed us]
  • Au cri du premier oiseau; title: "La crucifixion" [translation of: At the cry of the first bird]
  • Je ne prendrai rien de mon seigneur,dit-elle; title: "Vision de Sainte Ita" [translation of: Saint Ita's vision | I will take nothing from my Lord," said she]
  • Sanft durchziehn den grünen Wald; title: "Die Nachtigall"
  • Doucement à travers la forêt verte retentit; title: "Le rossignol" [translation of: Die Nachtigall | Sanft durchziehn den grünen Wald]
  • Auf dem Feldplan dort; title: "Das Lebewohl"
  • Laublos schon steht der Wald; title: "Wehmuth"
  • Warum, holdes Veilchen; title: "Das Veilchen "
  • Ihr Haine, dunkle Haine; title: "Rache"
  • Ach ihr Augen, Augen; title: "Die blauen Augen"
  • ἰόπλοκ᾽ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι
  • Couronnée de violettes, divine [translation of: O coronata di viole, divina]
  • Chacun se tient seul au cœur du monde; title: "Et soudain c'est le soir" [translation of: Ed è sùbito sera | Ognuno sta solo sul cuor della terra]
  • Oh, aie pitié, ô femme de douleurs; title: "Oh, aie pitié, ô femme de douleurs" [translation of: Deh, pietoso, oh Addolorata | Deh, pietoso, oh Addolorata]
  • Elle était belle comme un ange du ciel; title: "La séduction" [translation of: La seduzione | Era bella com'angiol del cielo]
  • La vie est une mer de peines; title: "La vie est une mer de peines" [translation of: È la vita un mar d'affanni | È la vita un mar d'affanni]
  • Douleur avare, lente dans ton don; title: "Hautbois englouti" [translation of: Oboe sommerso | Avara pena, tarda il tuo dono]
  • À travers le fond du ciel brillent; title: "Le messager" [translation of: Der Bote | Am Himmelsgrund schießen]
  • Là derrière la montagne, là étincelle un château [translation of: Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss | Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloß]
  • Le coin est un endroit horrible; title: "Le coin" [translation of: Vom Brummställchen | Der Brummstall ist ein böser Ort]
  • J'aime l'heure où le jour meurt; title: "Le coucher du soleil" [translation of: Il tramonto | Amo l' ora del giorno che muore]
  • Qui a été mon père, quelle est ma patrie; title: "La gitane" [translation of: La zingara | Chi padre mi fosse, qual patria mi sia]
  • Bel astre de la terre; title: "À une étoile" [translation of: Ad una stella | Bell'astro della terra]
  • Le ramoneur !; title: "Le ramoneur" [translation of: Lo spazzacamino | Lo spazzacamin!]
  • Si tranquille près de toi; title: "Le mystère" [translation of: Il mistero | Se tranquillo a te d'accanto]
  • Versez-moi du vin ! Toi seul, ô verre; title: "Toast" [translation of: Brindisi | Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero]
  • Passant qui a l'air gentil; title: "Le pauvre" [translation of: Il poveretto | Passegger, che al dolce aspetto]
  • Il meurt, Élisa, le poète fatigué; title: "Il meurt, Élisa, le poète fatigué" [translation of: More, Elisa, lo stanco poeta | More, Elisa, lo stanco poeta]
  • Dans une pièce solitaire; title: "Dans une pièce solitaire" [translation of: In solitaria stanza | In solitaria stanza]
  • Dans l'horreur d'une nuit sombre; title: "Dans l'horreur d'une nuit sombre" [translation of: Nell'orror di notte oscura | Nell'orror di notte oscura]
  • Avara pena, tarda il tuo dono; title: "Oboe sommerso"
  • Parmi toutes les peines [translation of: Fra tutte le pene | Fra tutte le pene]
  • Par les bras d'un autre; title: "Par les bras d'un autre" [translation of: Ad altro laccio | Ad altro laccio]
  • Tout comme deux petits ruisseaux, séparés par leurs rives [translation of: Canticle I (My beloved is mine) | Ev'n like two little bank-dividing brooks]
  • Viens sous l'ombre de ce rocher gris; title: "La mort de Saint Narcisse" [translation of: Canticle V (The Death of Saint Narcissus) | Come under the shadow of this gray rock]
  • Quand je marche dans le cimetière silencieux [translation of: Im Friedhof | Im stillen Friedhof | Wenn ich im stillen Friedhof geh]
  • Maintenant mes yeux [translation of: Zur Nacht | Nun fallen die Augen]
  • Il n'y a pas de peine sur terre; title: "Foi" [translation of: Trost | Es ist kein Weh auf Erden]
  • Hôtel solitaire dans un col de montagnes; title: "Hôtel solitaire" [translation of: Solitary hotel | Solitary hotel in mountain pass]
  • Lui, plein de bonté; title: "Dans le désert" [translation of: In the wilderness | He, of his gentleness]
  • Je sais que mon Sauveur vit; title: "Je sais que mon Sauveur vit" [translation of: Ich weiß daß mein Erlöser lebt | Ich weiß, daß mein Erlöser lebt]
  • Er lebt und ist von Toten auferstanden!
  • Il vit et s'est levé des morts ! [translation of: Er lebt und ist von Toten auferstanden!]
  • Gott Lob, daß mein Erlöser lebt
  • So biet ich allen Teufeln Trutz!
  • Nun, ich halte mich bereit
  • Maintenant je me tiens prêt [translation of: Nun, ich halte mich bereit]
  • Louez Dieu que mon Sauveur vive ! [translation of: Gott Lob, daß mein Erlöser lebt]
  • Ainsi j'invite toutes les défenses du diable ! [translation of: So biet ich allen Teufeln Trutz!]
  • Comme je traversais le pont; title: "Signe d'amour" [translation of: Dárek z lásky | Když jsem šel přes lávky]
  • Du chêne la petite colombe; title: "Douce petite colombe" [translation of: Krotká holubička | Holubička z dubu]
  • Ô toi, mon champ de blé, mon petit champ de blé; title: "Ô toi, mon champ de blé !" [translation of: Уж ты, нива моя! | Уж ты, нива моя, нивушка]
  • Du profond des maux de mon ame; title: "Du profond des maux de mon ame"
  • Susanne un jour d’amour sollicitée
  • Quand au dernier sommeil la vierge eut clos les yeux
  • Le long des eaux, ou se bagne; title: "Le long des eaux, où se bagne De Babylon la campagne, Abbatus"
  • Juge ma cause, ô Dieu plein d’équité; title: "Juge ma cause"
  • Pour vous aimer je veux mal à mon cœur
  • Puis que le Ciel veut ainsi que mon mal je regrette; title: "Puis que le Ciel"
  • Noel, noel, noel, noel, noel; title: "Un enfant du ciel"
  • Preste l’oreille à ma complainte Seigneur Dieu; title: "Preste l’oreille"
  • Když mě nechceš, což je víc!; title: "Což je víc"
  • Když jsem šel přes lávky; title: "Dárek z lásky"
  • Holubička z dubu
  • U kapličky stává; title: "Zrušení slibu"
  • Bylo to s večera na neděli; title: "Přípověd'"
  • Nejčko mám ženicha; title: "Statečný jonák"
  • Tu es toujours mystérieux et nouveau [translation of: Ты всегда таинственный и новый | Ты всегда таинственный и новый]
  • Il y a un murmure dans le ruisseau; title: "Proscrite" [translation of: Geächtet | Es flüstert im Bache]
  • Oh, ces vieilles femmes [translation of: Aa desse gamle kjærringar | Aa desse gamle kjærringar]
  • Glace qui passe, craquement [translation of: Я не знаю моей вины | Проплывают льдины, звеня]
  • Si tu es avec moi, j'irai avec joie; title: "Si tu es avec moi" [translation of: Bist du bei mir | Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden]
  • Gedenke doch, mein Geist, zurücke; title: "Gedenke doch, mein Geist, zurücke"
  • Souviens-toi, mon esprit, n'oublie pas; title: "Souviens-toi, mon esprit, n'oublie pas" [translation of: Gedenke doch, mein Geist, zurücke | Gedenke doch, mein Geist, zurücke]
  • Gib dich zufrieden und sei stille; title: "Gib dich zufrieden und sei still"
  • Réjouis-toi et que soit tranquille; title: "Réjouis-toi et que soit tranquille" [translation of: Gib dich zufrieden und sei still | Gib dich zufrieden und sei stille]
  • O Ewigkeit, du Donnerwort
  • Ô éternité, mot plein de tonnerre; title: "Ô éternité, mot plein de tonnerre" [translation of: O Ewigkeit, du Donnerwort | O Ewigkeit, du Donnerwort]
  • Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen; title: "Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen"
  • Fais de moi, selon ta volonté; title: "Fais de moi, selon ta volonté" [translation of: Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen | Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen]
  • Nous avons moissonné le blé [translation of: Schnitterlied | Wir schnitten die Saaten]
  • Mesure ton pas ! Mesure ton mouvement !; title: "Paroles de semeur" [translation of: Säerspruch | Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!]
  • Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten; title: "Die Ochsen"
  • Sangen Geigen übern See; title: "Sangen Geigen übern See"
  • Des violons chantaient sur le lac; title: "Des violons chantaient sur le lac" [translation of: Sangen Geigen übern See | Sangen Geigen übern See]
  • D'un bleu profond, nuit d'été étincelante; title: "D'un bleu profond, nuit d'été étincelante" [translation of: Tiefblaue, funkelnde Sommernacht | Tiefblaue, funkelnde Sommernacht]
  • Sais-tu.../ Que las du soleil; title: "Sais-tu" [translation of: Weißt du | Weißt du]
  • Goddard, we wish you happy annivers'ry; title: "Chorale"
  • Should we not steal this stage; title: "Recitative"
  • Lennie Bernstein wants to do Boulez; title: "Fuga"
  • Goddard, if you’ll consent; title: "Chorale"
  • Le caractère de la clémence est de n'être point forcée
  • La clémence ne se commande pas
  • Vois comme la voûte des cieux
  • Vois comme le parquet du ciel
  • Ô joie, ô joie, de la montagne un chant [translation of: Aus Jucunde | O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied]
  • Es-tu vraiment si loin; title: "L'étoile du soir" [translation of: Der Abendstern | Bist du denn wirklich so fern]
  • Donne-moi des années amères de maladie; title: "Prière" [translation of: Молитва | Дай мне горькие годы недуга]
  • Où, grande dame, est ton petit tsigane ?; title: "Un sort de mère" [translation of: Доля матери | ,,Где, высокая, твой цыганенок]
  • Un feu pourpre luit au loin; title: "En partant" [translation of: Beim Abschied | Purpurgluten leuchten ferne]
  • Écoute ! Quels sons doux et harmonieux; title: "Valse" [translation of: Walzer | Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen]
  • Ô mon étoile, je te regarde avec tant de plaisir; title: "Mon étoile" [translation of: Mein Stern | O du mein Stern, schau dich so gern]
  • Ô douleur de la séparation qu'il a causée; title: "Ô douleur de la séparation" [translation of: O weh des Scheidens | O weh' des Scheidens, das er that]
  • Arrête de rêver, cesse d'hésiter; title: "En avant" [translation of: Vorwärts | Lass das Träumen, lass das Zagen]
  • Pourquoi pleures-tu, petite fleur; title: "Pourquoi pleures-tu, petite fleur" [translation of: Stille Freude | Was weinst du, Blümlein]
  • Un matin lumineux; title: "Un matin lumineux" [translation of: An einem lichten Morgen | An einem lichten Morgen]
  • Et je crie dans le bois; title: "Chuchotements secrets ici et là" [translation of: Waldeszauber | Und schreit' ich in den Wald hinaus]
  • Sur une colline verte; title: "Sur une colline verte" [translation of: Auf einem grünen Hügel | Auf einem grünen Hügel]
  • C'est un jour pour chanter; title: "C'est un jour pour chanter" [translation of: Das ist ein Tag, der klingen mag | Das ist ein Tag, der klingen mag]
  • По твердому гребню сугроба
  • Sur la crête de la congère durcie [translation of: По твердому гребню сугроба]
  • Soir bleu. Le vent se calme doucement; title: "Soir bleu" [translation of: Синий вечер | Синий вечер. Ветры кротко стихли]
  • Je suis venue ici, la paresseuse; title: "Je suis venue ici" [translation of: Я пришла сюда | Я пришла сюда, бездельница]
  • Je ne vais pas boire de vin avec toi; title: "Je ne vais pas boire de vin avec toi" [translation of: Я не стану с тобой пить вино | Я с тобой не стану пить вино]
  • Silencieuse était la maison, silencieuse la pièce; title: "Tombée du jour" [translation of: Eventide | The house was still, the room was still]
  • Notre métier sacré [translation of: Наше священное ремесло | Наше священное ремесло]
  • Il se comparait à un œil de cheval; title: "Boris Pasternak" [translation of: Борис Пастернак | Он, сам себя сравнивший с конским глазом]
  • J'étais sur le bord de quelque chose [translation of: Я была на краю чего-то]
  • Et je suis debout au bord de quelque chose [translation of: А я уже стою на подступах к чему-то]
  • Quand dans la nuit j'attends que tu arrives; title: "Muse" [translation of: Муза | Когда я ночью жду её прихода]
  • Здесь Пушкина изгнанье началось; title: "Пушкин и Лермонтов"
  • Ici l'exil de Pouchkine a commencé; title: "Pouchkine et Lermontov" [translation of: Пушкин и Лермонтов | Здесь Пушкина изгнанье началось]
  • Les louanges des autres pour moi ne sont que des cendres; title: "Distique" [translation of: Двустишие | От других мне хвала - что зола]
  • Il n'est pas revenu après sa mort; title: "Dante" [translation of: Данте | Он и после смерти не вернулся]
  • Comment puis-je vivre avec ce fardeau; title: "Muse" [translation of: Муза | Как и жить мне с этой обузой?]
  • Listening for you listening notes; title: "Peephole metaphysics"
  • Alors que j'étais dans ma pâture [translation of: Ehtando yo en mi majada | Ehtando yo en mi majada]
  • Saint Joseph et Marie vont à travers la Terre Sainte; title: "Saint Joseph et Marie" [translation of: San José y María | San José y María van por Tierra Santa]
  • À ta porte, Teresa; title: "Berceuse" [translation of: Canción de cuna | En tu puerta, Teresa]
  • Silence, qu'elle n'entende pas; title: "Qu'elle repose" [translation of: Requiescat | Still, daß es sie nicht stört]
  • Viens, Christ, aide-moi ! donne-moi ta main !; title: "Hors des ténèbres" [translation of: E Tenebris | Komm, Christus, hilf mir! reich mir deine Hand!]
  • Une fille-lys, étrangère à la vie terrestre; title: "Ma madone" [translation of: Madonna mia | Ein Lilienmädchen, fremd im Erdenleben]
  • Déjà le vin fait signe dans le gobelet d'or; title: "La chanson à boire de la douleur de la terre" [translation of: Das Trinklied vom Jammer der Erde | Schon winkt der Wein im goldnen Pokale]
  • Les brumes bleuâtres de l'automne ondulent sur le lac; title: "Le solitaire en automne" [translation of: Der Einsame im Herbst | Herbstnebel wallen bläulich überm See]
  • Au milieu de la petite mare [translation of: Der Pavillon aus Porzellan | Mitten in dem kleinen Teiche]
  • Des jeunes filles cueillent des fleurs; title: "De la beauté" [translation of: Von der Schönheit | Junge Mädchen pflücken Blumen]
  • Si la vie est seulement un rêve [translation of: Der Trinker im Frühling | Der Trinker im Frühling | Wenn nur ein Traum das Dasein ist]
  • Le soleil disparaît derrière les montagnes [translation of: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge]
  • Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage [translation of: Der Abschied des Freundes | Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk]
  • Le sommeil m'est cher, et plus encore d'être de pierre; title: "La nuit parle" [translation of: La nuit parle | Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso]
  • Amour, ta beauté n'est pas une chose mortelle; title: "Amour" [translation of: Amor | Amor, la tuo beltà non è mortale]
  • Mon feu brûle même dans le froid glacial; title: "Pour l'âme lasse" [translation of: Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco | Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco]
  • Vive la mariée et le marié; title: "Vive la mariée et le marié !" [translation of: ¡Viva la novia y el novio! | ¡Viva la novia y el novio]
  • Une petite colombe blanche; title: "Une petite colombe blanche" [translation of: Una palomita blanca | Una palomita blanca]
  • Dans la mer, il y a un poisson; title: "Chanson de danse avec tambourin" [translation of: Canción de baile con pandero | En el mar, hay un pescado]
  • Pourquoi je joue du tambourin; title: "Pourquoi je joue du tambourin" [translation of: Porque toco el pandero | Porque toco el pandero]
  • Taratata ! Si tu viens à une heure; title: "Taratata" [translation of: Tararán | Tararán, si viés a la una]
  • Dans les montagnes d'Asturie; title: "Dans les montagnes d'Asturie" [translation of: En las montañas de Asturias | En las montañas de Asturias]
  • Cordoue. Lointaine et solitaire; title: "Chanson du cavalier" [translation of: Canción del jinete | Córdoba. Lejana y sola]
  • J'ai entendu une voix qui venait du ciel; title: "J'ai entendu une voix qui venait du ciel" [translation of: Audivi vocem de caelo venientem | Audivi vocem de caelo venientem]
  • Hâtez-vous, bergers depuis les prairies [translation of: Schäferlied | Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen]
  • Tout est silencieux; title: "Tout est silencieux" [translation of: Alles schweiget | Alles schweiget]
  • Même la plus inaccessible beauté [translation of: Lied | Auch die Sprödeste der Schönen]
  • Paresse, maintenant pour toi je vais [translation of: Lob der Faulheit | Faulheit, jetzo will ich dir]
  • Un humble toit, que le hêtre et le pin entourent; title: "Un humble toit" [translation of: Un tetto umil | Un tetto umil, cui cinge il faggio e il pin]
  • Je voudrais savoir si tu m'aimes; title: "Je voudrais savoir si tu m'aimes" [translation of: Saper vorrei se m'ami | Saper vorrei se m'ami]
  • Regarde ici qui le verra [translation of: Guarda qui che lo vedrai | Guarda qui che lo vedrai]
  • Frère, que sera-t-il le monde; title: "La cour des lys"
  • Je fauchais l'Épi de froment; title: "La chambre magique"
  • Païen, Lyre-d’or, Arc d’argent —; title: "Le concile des faux dieux"
  • Ah ! Ah ! hélas... hélas; title: "Le laurier blessé"
  • Gloire! sous nos armures; title: "Le paradis"
  • Joyeux chasseur, passe ton chemin; title: "Chant du moineau" [translation of: Canço del teuladí | Joyos cassador, passa]
  • Celui est ému par mon fado; title: "Chansons" [translation of: Trovas | Quem se condói do meu fado]
  • Tes mains dans mes mains; title: "Pureté" [translation of: Candura | As tuas mãos nas minhas mãos]
  • Les mains s'accrochent aux mains, les yeux s'attardent sur les yeux; title: "Simple comme une chanson" [translation of: Simple as a song | Hands cling to hands and eyes linger on eyes]
  • Doucement j'ai appelé ton nom [translation of: Der erste Kuß | Leiser nannt' ich deinen Namen]
  • Chère Sylvia laisse de côtés ces airs; title: "Chère Sylvia" [translation of: Dear Silvia | Dear Silvia lay aside those airs]
  • Alors que les cœurs joyeux étaient gais; title: "Donald et Flora" [translation of: Donald and Flora | When merry hearts were gay]
  • Cesse, mon pauvre cœur, de battre si anxieusement !; title: "L'abandonnée" [translation of: Die Verlassene | Hör auf, mein armes Herz, so bang zu schlagen!]
  • Toutes les rues sont maintenant sombres; title: "Après l'adieu" [translation of: Nach dem Abschiede | Dunkel sind nun alle Gassen]
  • Quand la lueur pâle de la lune; title: "Une tombe" [translation of: Ein Grab | Wenn des Mondes bleiches Licht]
  • Sois la bienvenue, ô belle nuit; title: "Nuit et tombe" [translation of: Nacht und Grab | Sei mir gegrüßt, o stille Nacht]
  • De nuit, de nuit [translation of: Über Nacht | Über Nacht, über Nacht]
  • Avec des voiles noires mon bateau fait navigue [translation of: Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff | Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff]
  • Dem Vaterland!
  • C'est un grand mot brillant; title: "Patrie !" [translation of: Dem Vaterland | Dem Vaterland!]
  • Oh, n'ose pas plaisanter avec moi [translation of: An * | O wag' es nicht mit mir zu scherzen | O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen]
  • La nuit est sombre, lourde et pleine d'inquiétude; title: "Marche nocturne" [translation of: Nächtliche Wanderung | Die Nacht ist finster, schwül und bang]
  • Nuages sombres, brises d'automne; title: "Résolution d'automne" [translation of: Herbstentschluß | Trübe Wolken, Herbstesluft]
  • Je devrais te dire combien je t'aime ?; title: "Ne demande pas" [translation of: Frage nicht | Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen?]
  • La tempête avec ses coups de tonnerre; title: "Mer calme" [translation of: Meeresstille | Sturm mit seinen Donnerschlägen]
  • Le roi de la montagne chevauchait à travers la campagne; title: "Ballade, chant de Margit" [translation of: Bergkönig | Bergkönig ritt durch die Lande weit]
  • Je marchais seul en pensant sur la montagne; title: "Gudmunds erster Gesang" [translation of: Gudmunds erster Gesang | Ich wandelte sinnend allein auf der Halde]
  • Jeg vandred i lien så tung og så ene
  • I roamed through the uplands so heavy of cheer
  • Jeg red mig udi lunde
  • J'ai bien navigué sur les eaux; title: "Deuxième chant de Gudmund" [translation of: Gudmunds Gesang | Ich fuhr wohl über Wasser]
  • I rode into the wildwood
  • Bonheur douloureux et douleur heureuse [translation of: Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen | Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen]
  • Ne crois pas à l'amour [translation of: Trau nicht der Liebe | Trau nicht der Liebe]
  • Ta mère, doux enfant [translation of: Deine Mutter, süßes Kind | Deine Mutter, süßes Kind]
  • Puisque seulement le chagrin et la fureur [translation of: Da nur Leid und Leidenschaft | Da nur Leid und Leidenschaft]
  • Malheur à celle qui a pris dans ses filets [translation of: Wehe der, die mir verstrickte | Wehe der, die mir verstrickte]
  • De la montagne; title: "La mort du garçon" [translation of: Knabentod | Vom Berg, der Knab]
  • La petite cloche résonne à travers la vallée; title: "La petite cloche du soir" [translation of: Abendglöcklein | Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal]
  • Au-dessus des collines et au-dessus des montagnes; title: "Sur une marche" [translation of: Auf der Wanderung | Über die Hügel und über die Berge hin]
  • Chers yeux, plongerez-vous; title: "Pêcheur de perles" [translation of: Perlenfischer | Du liebes Auge, willst dich tauchen]
  • Les nuages font route [translation of: Frühlingswanderung | Es segeln die Wolken]
  • Combien de fois le printemps est-il revenu [translation of: Wie oft schon! | Wie oft schon | Wie oft schon ward es Frühling wieder]
  • Oui, la plus belle ! Je l'ai dit ouvertement [translation of: Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen | Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen]
  • Pourquoi nous ?; title: "Mémoire des ombres"
  • Prie-le, ô mère [translation of: Bitt' ihn, o Mutter | Bitt' ihn, o Mutter]
  • Les serments qui jurent l'amour [translation of: Eide, so die Liebe schwur | Eide, so die Liebe schwur]
  • Cœur, ne désespère pas trop vite [translation of: Herz, verzage nicht geschwind | Herz, verzage nicht geschwind]
  • Dis-lui qu'il vienne vers moi [translation of: Sagt ihm, daß er zu mir komme | Sagt ihm, daß er zu mir komme]
  • L'amour en moi dans ma poitrine [translation of: Liebe mir im Busen | Liebe mir im Busen]
  • Dors, mon doux enfant [translation of: Im Winter | Schlaf' ein, mein süßes Kind]
  • L'hiver s'enfuit ; le printemps embaumé; title: "Chœur"
  • Nous sommes les Heures guerrières; title: "Prologue - Fanfares - Marche et chœur"
  • De roses vermeilles; title: "Mélodrame et chœur"
  • César a fermé la paupière; title: "Mélodrame et chœur"
  • La plate-bande déjà; title: "Le printemps tout au long de l'année" [translation of: Frühling übers Jahr | Das Beet, schon lockert]
  • Comblée par ton amour [translation of: Hochbeglückt in deiner Liebe | Hochbeglückt in deiner Liebe]
  • Toi, garçon à peine sevré; title: "Toi, garçon à peine sevré" [translation of: Du milchjunger Knabe | Du milchjunger Knabe]
  • Je suis un magicien, mais à quoi cela sert-il ?; title: "Chérie, où es-tu ?" [translation of: Liebchen, wo bist du? | Zaubrer bin ich, doch was frommt es?]
  • Tendez-moi une coupe pleine de vin pétillant; title: "Chanson à boire" [translation of: Skolie | Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll]
  • La plus belle de toutes les dames tenait; title: "Bonnes nouvelles" [translation of: Frohe Botschaft | Hielt die allerschönste Herrin]
  • Les perce-neige carillonnent; title: "Cloches de printemps" [translation of: Frühlingsglocken | Frühlingsglocken | Schneeglöckchen tut läuten]
  • Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs [translation of: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte]
  • Alors maintenant que se brisent; title: "Élévation" [translation of: Erhebung | So laß herein nun brechen]
  • À lui est la puissance, le régiment des étoiles; title: "L'homme bon" [translation of: Der gute Mensch | Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne]
  • À la fenêtre se tenait la mère [translation of: Am Fenster stand die Mutter | Am Fenster stand die Mutter]
  • À Kevlaar la mère de Dieu [translation of: Die Mutter Gottes zu Kevlaar | Die Muttergottes zu Kevlaar]
  • Le fils malade et la mère [translation of: Der kranke Sohn und die Mutter | Der kranke Sohn und die Mutter]
  • Viens, ma bien-aimée, viens ! Attache-moi ce bonnet !; title: "Viens, ma bien-aimée, viens" [translation of: Komm, Liebchen, komm | Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!]
  • Viens, ô mort, entourée de la nuit; title: "Viens, ô mort, entourée de la nuit" [translation of: Komm, o Tod, von Nacht umgeben | Komm, o Tod, von Nacht umgeben]
  • Ainsi je roule sans arrêt; title: "Occupation de génie" [translation of: Genialisch treiben | So wälz ich ohne Unterlaß]
  • Va, mon amour, va maintenant !; title: "Va, mon amour, va maintenant" [translation of: Geh, Geliebter, geh jetzt! | Geh, Geliebter, geh jetzt!]
  • Parce que maintenant tout est silencieux [translation of: Nachtgruß | Weil jetzo alles stille ist]
  • Et demain c'est la fête de Saint Martin; title: "Papa et Maman" [translation of: Gutmann und Gutweib | Und morgen fällt Sankt Martins Fest]
  • Petits invités, petite maison; title: "Petit épigramme de la souricière" [translation of: Mausfallensprüchlein | Kleine Gäste, kleines Haus]
  • Bientôt la nuit [translation of: Morgenlied | Bald ist der Nacht]
  • La brise du matin a soufflé; title: "Rosée du matin" [translation of: Morgentau (Aus einem alten Liederbuche) | Der Frühhauch hat gefächelt]
  • Boucles, gardez-moi prisonnier [translation of: Hatem | Locken, haltet mich gefangen | Locken, haltet mich gefangen]
  • Regards aveugles, lumière sombre [translation of: Blindes Schauen, dunkle Leuchte | Blindes Schauen, dunkle Leuchte]
  • Le feuillage jaune tremble [translation of: Abschied | Das gelbe Laub erzittert]
  • Plein d'or, le matin sourit et brille [translation of: Der goldene Morgen | Golden lacht und glüht der Morgen]
  • Marié à toi à l'autel; title: "Le roi à son couronnement" [translation of: Der König bei der Krönung | Dir angetrauet am Altare]
  • Quand les hirondelles retournent chez elles [translation of: Wenn die Schwalben heimwärts zieh'n | Wenn die Schwalben heimwärts ziehn]
  • Dites-moi, beau Monsieur, êtes-vous celui; title: "Dites-moi, beau Monsieur" [translation of: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr | Sagt, seid Ihr es, feiner Herr]
  • Même si des regards noirs étaient lancés [translation of: Ob auch finstere Blicke glitten | Ob auch finstre Blicke glitten]
  • Puissé-je jamais te perdre ! [translation of: Nimmer will ich dich verlieren | Nimmer will ich dich verlieren!]
  • Ah ! Je suis le maître du monde !; title: "Prière royale" [translation of: Königlich Gebet | Ha, ich bin der Herr der Welt!]
  • Comme un combattant blessé à mort [translation of: Der Pilger | Wie ein todeswunder Streiter]
  • Je veux aller vers toi; title: "Offrande à l'été"
  • Aux sources traversant; title: "Lunaire"
  • Je me compare à l'herbe; title: "Hymne à l'aurore"
  • Sonnez, chœurs de trompettes; title: "Chant du veilleur de Wartbourg" [translation of: Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200 | Wächterlied (Neujahrsnacht des Jahres 1200) | Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre]
  • Moi, pauvre diable, Seigneur Baron; title: "Chanson satirique de Wilhelm Meister" [translation of: Ich armer Teufel, Herr Baron | Ich armer Teufel, Herr Baron]
  • Ah, ciel bleu clair [translation of: Wohin mit der Freud'? | Ach du klar blauer Himmel]
  • Dans le ciel se repose la terre [translation of: Ständchen | In dem Himmel ruht die Erde]
  • Aucun maître ne tombe du ciel !; title: "Chant de l'apprenti" [translation of: Gesellen-Lied | Gesellenlied | Kein Meister fällt vom Himmel]
  • Ah, c'était en mai, en mai [translation of: Ach, im Maien war's, im Maien | Ach, im Maien war's, im Maien]
  • Se reposer, se reposer [translation of: Zur Ruh', Zur Ruh' | Zur Ruh', zur Ruh' | Zur Ruh', zur Ruh']
  • Depuis le haut de la colline [translation of: Im Sommer | Wiegenlied | Vom Berg hinabgestiegen]
  • Comme l'éclat de la lune claire est froid et distant [translation of: Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern | Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern]
  • Qui a fait mal à ton petit pied ?; title: "Qui a fait mal à ton petit pied ?" [translation of: Wer tat deinem Füßlein weh? | Wer tat deinem Füßlein weh?]
  • Ils sonnent le départ [translation of: Sie blasen zum Abmarsch | Sie blasen zum Abmarsch]
  • Je ne suis pas comme les autres jeunes filles; title: "Amour modeste" [translation of: Bescheidene Liebe | Ich bin wie and're Mädchen nicht]
  • Le ciel passe au-dessus de moi; title: "Levant les yeux" [translation of: Mittag | Vergeht mir der Himmel]
  • Fatigué de la bataille et brûlé par le soleil [translation of: Im Lager vor Akkon 1190 | Biterolf | Kampfmüd' und sonn'verbrannt]
  • Je pense très souvent à ma vie passée [translation of: Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben | Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben]
  • Lune, as-tu vu aussi; title: "La jeune fille dit" [translation of: Das Mädchen spricht | Mond, hast du auch gesehen]
  • Que ta volonté, Seigneur, soit faite ! [translation of: Dein Wille, Herr, geschehe | Dein Wille, Herr, geschehe!]
  • Est-ce que mon âme ressent la lumière tant attendue [translation of: Fühlt meine Seele das ersehnte Licht | Fühlt meine Seele das ersehnte Licht]
  • Mes yeux glissent en cherchant la beauté; title: "Amour terrestre et céleste" [translation of: Irdische und himmlische Liebe | Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten]
  • Normannenherzog Wilhelm sprach einmal; title: "Taillefer"
  • Le duc normand Guillaume dit une fois; title: "Taillefer" [translation of: Taillefer | Normannenherzog Wilhelm sprach einmal]
  • Il n'y a rien de plus cher sur terre; title: "Amour" [translation of: Liebe | Nichts bessers ist auf dieser Erd']
  • Les drapeaux flottent; title: "Marche nocturne" [translation of: Nächtlicher Gang | Die Fahnen flattern]
  • Le soleil s'est plongé dans la mer; title: "Au bord du fleuve sacré"
  • La lune était accrochée en haut ; la couche de neige; title: "Notturno" [translation of: Notturno | Hoch hing der Mond; das Schneegefild]
  • Je ne sais pas si c'est le pouvoir du printemps; title: "La violette au lilas espagnol" [translation of: Das Veilchen an den spanischen Flieder | Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht]
  • C'est un vrai matin; title: "C'est un vrai matin" [translation of: Dieses ist ein rechter Morgen | Dieses ist ein rechter morgen ·]
  • Un chant éloigné de femme en rêve dans le soir; title: "Un chant éloigné de femme" [translation of: Ein ferner Frauensang . . . . | Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend]
  • Regarde, mon enfant, je pars; title: "Regarde, mon enfant, je pars" [translation of: Sieh mein kind ich gehe | Sieh mein kind ich gehe]
  • La maison est presque terminée; title: "Miracle" [translation of: Wunder | Das Haus ist fertig fast]
  • Glocken der Heimat trugen uns auf; title: "Gesang der Verklärten"
  • Vite debout, vaillants soldats !; title: "Vieux chant de guerre allemand" [translation of: Altdeutsches Schlachtlied | Frisch auf, ihr tapfere Soldaten!]
  • Si vous oubliez les amis, si vous, tous les vôtres; title: "L'amour" [translation of: Die Liebe | Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr die Euren all]
  • Heureux par la douce fête des yeux; title: "Hymne à l'amour" [translation of: Hymne an die Liebe | Froh der süßen Augenweide]
  • Le héros peut mourir pour sauver son pays [translation of: The fox's sleep | Womankind | The hero may perish his country to save]
  • Le plus doux garçon était Jamie; title: "Le plus doux garçon était Jamie" [translation of: Ballad | The sweetest lad was Jamie | The sweetest lad was Jamie]
  • Un repas pour nous et une lumière pour toi; title: "Saint Michel" [translation of: Sankt Michael | Ein Mahl für uns und ein Licht für dich]
  • Le petit flocon de neige rit et se réjouit [translation of: Schneeglöckchen lacht und jubelt | Schneeglöckchen lacht und jubelt]
  • Ô vents doux ! messagers de l'Italie; title: "Retour dans la patrie" [translation of: Rückkehr in die Heimat | Ihr milden Lüfte! Boten Italiens]
  • Avec des sons solennels les cloches invitent; title: "Pentecôte" [translation of: Pfingsten | Ernsten Tones laden Glocken]
  • Sur une prairie parfumée se tenait; title: "Air de musicien" [translation of: Die Lilie | Es stand auf duftender Aue]
  • Le musicien était assis sur les rochers; title: "Le musicien et la cithare" [translation of: Spielmann und Zither | Der Spielmann saß am Felsen]
  • Un tout petit oiseau vit; title: "Ils ne le savent pas" [translation of: Sie wissen's nicht | Es wohnt ein kleines Vögelein]
  • Mon cœur loyal est léger et libre; title: "Sur l'eau vers Charlie" [translation of: Over the water to Charlie | My loyal heart is light and free]
  • Oh, que tu aies été emporté; title: "Plainte sur les morts" [translation of: Totenklage | O daß du wardst hinweggenommen]
  • De plus en plus loin retentit la danse; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Fern und ferner schallt der Reigen]
  • Vous, hauteurs lointaines de ma patrie [translation of: Ihr fernen Heimathöhen]
  • Est-ce possible ! Étoile parmi les étoiles [translation of: Wiederfinden | Ist es möglich! Stern der Sterne]
  • Amore e la speranza; title: "Tradimento!"
  • Amour et l'espérance; title: "Trahison !" [translation of: Tradimento! | Amore e la speranza]
  • Une brise passe et me caresse [translation of: Ветер перелётный | Ветер перелётный обласкал меня]
  • Gloria in excelsis Deo; title: "Gloria"
  • À peine t'ai-je à nouveau [translation of: Kaum daß ich dich wieder habe | Kaum daß ich dich wieder habe]
  • Est-il possible, mon amour, que je te caresse [translation of: Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose | Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose]
  • Je pensais dans la nuit [translation of: Ich gedachte in der Nacht | Ich gedachte in der Nacht]
  • Ce n'est pas l'occasion qui fait le larron [translation of: Hatem | Nicht Gelegenheit macht Diebe]
  • Maîtresse ! dis-moi ce que veut dire ce chuchotement ?; title: "Nuit de pleine lune" [translation of: Vollmondnacht | Herrin! sag was heißt das Flüstern?]
  • Là où l'étoile du soir s'élève; title: "Aurore" [translation of: Morgenrot | Dort, wo der Morgenstern hergeht]
  • Écoute mon petit chant d'amour sortir; title: "Petit chant d'amour" [translation of: Liebesliedchen | Hör mein Liebesliedchen ziehn]
  • Il y avait un loustic dévergondé; title: "Chant de Chispa" [translation of: Lied der Chispa | Es war ein Bruder Liederlich]
  • Il y avait une colline où dans l'herbe; title: "De l'enfance" [translation of: Aus der Kindheit | Ein Hügel war's, wo ich im Gras]
  • Remplis-toi ! orné et bel esprit; title: "Vue du belvédère d'en haut" [translation of: Blick vom oberen Belvedere | Fülle du! Gezier- und schöner Geist]
  • À travers des solitudes; title: "Vers la paix" [translation of: Durch Einsamkeiten | Durch Einsamkeiten]
  • Jacob ! ton fils perdu; title: "Hymne" [translation of: Hymne | Jakob! dein verlorner Sohn]
  • Rien de l'éphémère; title: "Présent" [translation of: Xenion | Nichts vom Vergänglichen]
  • Celle qui demandera au monde; title: "Celle qui demandera au monde" [translation of: Wer wird von der Welt verlangen | Wer wird von der Welt verlangen]
  • Le jour, humide; title: "Séduction" [translation of: Verführung | Der Tag, der schwüle]
  • Si tu savais; title: "Cécile" [translation of: Wenn du es wüßtest | Wenn du es wüßtest]
  • Amis, consacrez la coupe; title: "La coupe" [translation of: Der Pokal | Freunde, weihet den Pokal]
  • Dans le jardin de mon père se tenait; title: "Dans le jardin de mon père se tenai" [translation of: Die weiße Blume | In Vaters Garten heimlich steht | In Vaters Garten heimlich steht]
  • Il était une fois trois garçons scarabées; title: "Chant du scarabée" [translation of: Käferlied | Käferlied | Es waren einmal drei Käferknaben]
  • Je vois comme dans un miroir; title: "Je vois comme dans un miroir" [translation of: Ich sehe wie in einem Spiegel | Ich sehe wie in einem Spiegel]
  • Il était une fois un bouc, un bouc; title: "Il était une fois un bouc" [translation of: Es war einmal ein Bock, ein Bock]
  • Une fois le bouc vint comme messager; title: "Une fois le bouc vint comme messager" [translation of: Einst kam der Bock als Bote]
  • Il était une fois un lièvre qui aimait; title: "Il était une fois un lièvre qui aimait" [translation of: Es liebte einst ein Hase]
  • J'ai vu trois masques dans le ciel; title: "J'ai vu trois masques dans le ciel" [translation of: Drei Masken sah ich am Himmel stehn]
  • Quand tu as terminé un poème en musique; title: "Quand tu as terminé un poème en musique" [translation of: Hast du ein Tongedicht vollbracht]
  • Ô cher artiste, sois prévenu; title: "Ô cher artiste, sois prévenu" [translation of: O lieber Künstler sei ermahnt]
  • Notre ennemi est, grand Dieu; title: "Notre ennemi est, grand Dieu" [translation of: Unser Feind ist, grosser Gott]
  • L'art est menacé par les marchands; title: "L'art est menacé par les marchands" [translation of: Von Händlern wird die Kunst bedroht]
  • Il était une fois une punaise; title: "Il était une fois une punaise" [translation of: Es war mal eine Wanze]
  • Les artistes sont les créateurs; title: "Les artistes sont les créateurs" [translation of: Die Künstler sind die Schöpfer]
  • Les marchands et les fabricants; title: "Les marchands et les fabricants" [translation of: Die Händler und die Macher]
  • Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands; title: "Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands" [translation of: O Schröpferschwarm, o Händlerkreis]
  • Une lumière dans un rêve; title: "Lumière en rêve" [translation of: Traumlicht | Ein Licht im Traum]
  • Femmes en fleurs; title: "Danse de mai" [translation of: Maientanz | Blühende Frauen]
  • Et si étais ma femme et tu étais mon amour; title: "Si..." [translation of: Wenn... | Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb]
  • Le temps plein de joie approche; title: "Esprit de Noël" [translation of: Weihnachtsgefühl | Naht die jubelvolle Zeit]
  • Sur ce qui est vil; title: "Sérénité du voyageur" [translation of: Wanderers Gemütsruhe | Übers Niederträchtige]
  • J'entends un petit oiseau enchanteur; title: "J'entends un petit oiseau" [translation of: Ich hör' ein Vöglein locken | Ich hör' ein Vöglein locken]
  • J'ai frappé à la maison de la richesse; title: "Devant les portes" [translation of: Vor den Thüren | Ich habe geklopft an des Reichtums Haus]
  • Les hussards doivent chevaucher [translation of: Husarenlied | Husaren müssen reiten]
  • C'est le jour où tout chagrin est oublié; title: "Chant de la prêtresse d'Apollon" [translation of: Gesang der Apollopriesterin | Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen]
  • Un mugissement va à travers la forêt mourante; title: "Soir d'automne" [translation of: Herbstabend | Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald]
  • Who can from joy refrain, this gay
  • A Prince of glorious race descended
  • The Father brave as e’er was Dane
  • The Graces in his Mother shine
  • Sound the Trumpet and beat the warlike Drum
  • If now he burns with noble flame
  • L'homme est fait pour la femme; title: "L'homme est fait pour la femme" [translation of: Man is for the woman made | Man is for the woman made]
  • C'était à un furlong de la ville d'Édimbourg; title: "Un air écossais" [translation of: A Scotch tune | 'Twas within a furlong of Edinborough Town]
  • Un prince qui descend d'une lignée glorieuse [translation of: A Prince of glorious race descended]
  • Solo chi ama conosce. Povero chi non ama !
  • Ô toi très chère âme maintenant [translation of: Darest thou now O soul | Darest thou now O Soul]
  • En un bleu adorable fleurit le clocher; title: "En un bleu adorable" [translation of: In lieblicher Bläue | In lieblicher Bläue blühet]
  • Fili mi Absalom, fili mi Absalom; title: "Fili mi, Absalon"
  • Hier j'étais Atlas, qui portait les cieux; title: "Hier j'étais Atlas" [translation of: Gestern war ich Atlas | Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug]
  • Dors bien, enfant du ciel [translation of: Der Hirten Lied am Kripplein | Schlaf wohl, du Himmelsknabe du]
  • Parmi les roses, phlox, zinnias; title: "Roses trémières" [translation of: Malven | Aus Rosen, Phlox und Zinnienflor]
  • tes essais sont [translation of: deine versuche sind | deine versuche sind]
  • pour toi/ tous les arbres sont brûlés; title: "affirmation comme affirmation de soi" [translation of: behauptung als selbstbehauptung | für dich sind]
  • autrefois on disait de lui; title: "longue digression pour un appeau à canard" [translation of: langer exkurs für entenlockflöte | einmal hieß es von ihm]
  • ce n'est pas punissable; title: "formules d'adieu" [translation of: abschiedsformeln | es ist nicht strafbar]
  • il serait mieux; title: "affirmation" [translation of: feststellung | besser ist es]
  • le naïf décédé; title: "élan fatigué et fin provisoire" [translation of: müder anlauf und vorläufiges ende | der verstorbene naive]
  • De la montagne jusqu'aux collines; title: "Chant du voyageur" [translation of: Wanderlied | Von dem Berge zu den Hügeln]
  • Quand dans mon âme tranquille, pour moi [translation of: An die Entfernte | Wenn ich mir in stiller Seele]
  • Sur la cime des montagnes; title: "Chant du soir"
  • Dans une allée; title: "Dans un parc abandonné"
  • C'est l'heure rose; title: "L'heure rose"
  • Les Malaguenas et les Fandangos; title: "Soir d'hiver"
  • Connais-tu le lieu; title: "Émergence"
  • Mort quand tu me viendras prendre; title: "Mort quand tu me viendras prendre"
  • Viola ! Ton sourire et tes yeux caressants
  • Sauvez-moi de l'amour, taillis où je m'enfonce
  • Guidé par de beaux yeux candides
  • Pour être plus belle à la lumière; title: "La robe de lune"
  • Bonsoir, cher clair de lune; title: "Chant du soir" [translation of: Abendreihn | Guten Abend, lieber Mondenschein!]
  • Souvent à travers la forêt verte; title: "Sur le chemin" [translation of: Auf der Wanderung | Oftmals durch den grünen Wald]
  • Ne quitte pas, ah, ne quitte pas; title: "Tiens bon" [translation of: Beharre! | Scheide, ach scheide]
  • Qu'est-ce qui paralyse mon souffle; title: "Le mal du pays" [translation of: Das Heimweh | Was ist's, das mir den Atem hemmet]
  • Mon cœur est tien, ma douleur est à toi; title: "Mon cœur est tien" [translation of: Dein ist mein Herz | Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen]
  • Je l'ai quittée; title: "L'étoile du soir" [translation of: Der Abendstern | Ich schied von ihr; es stand in tiefer Bläue]
  • Oui, je suis l’oiseleur; title: "Oui, je suis l’oiseleur" [translation of: Der Vogelfänger bin ich ja | Der Vogelfänger bin ich ja]
  • La neige, elle a fondu; title: "La neige, elle a fondu" [translation of: Der Schnee, der ist geschmolzen | Der Schnee, der ist geschmolzen]
  • Elle se tenait dans le bateau et pêchait; title: "La pêcheuse heureuse" [translation of: Die glückliche Fischerin | Sie stand im Boot und fischte]
  • Jours de joie; title: "Printemps précoce" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
  • Ô amour, qui a souffert sur la croix; title: "Prière pour la nuit de Noël" [translation of: Gebet in der Christnacht | O Liebe, die am Kreuze rang]
  • Muscle de fleur, qui à l’anémone; title: "Blumenmuskel" [translation of: Blumenmuskel, der der Anemone | Blumenmuskel, der der Anemone]
  • Ami silencieux des lointains multiples, sens [translation of: Stiller Freund der vielen Fernen | Stiller Freund der vielen Fernen, fühle]
  • Humides de rosée; title: "Les violettes" [translation of: Le violette | Rugiadose/ Odorose]
  • Désire la transformation. Oh, sois excité par les flammes; title: "Désire la transformation" [translation of: Wolle, die Wandlung | Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert]
  • Malheureux ! je rêve ou je suis éveillé ?; title: "Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour..." [translation of: Misero! O sogno . . . Aura, che intorno spiri | Misero! o sogno, o son desto?]
  • À mon esprit plein de confusion; title: "Prière" [translation of: Preghiera | Alla mente confusa]
  • Je t'ai suivie comme un arc-en-ciel de paix; title: "Idéal" [translation of: Ideale | Io ti seguii come iride di pace]
  • Tu as les yeux si grands et si clairs; title: "Le pêcheur chante !" [translation of: Il pescatore canta! | Hai le pupille così grandi e chiare]
  • Respire, poème invisible !; title: "Respire, poème invisible !" [translation of: Atmen, du unsichtbares Gedicht | Atmen, du unsichtbares Gedicht!]
  • J'ai gardé l'espoir au fond de mon cœur; title: "Sois calme mon cœur" [translation of: Sei still mein Herz | Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust]
  • Dans un buisson de lilas un petit oiseau était posé [translation of: Zwiegesang | Im Fliederbusch ein Vöglein saß]
  • Tout est calme, dans un doux repos; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Alles still in süßer Ruh]
  • Il y a des chagrins secrets; title: "Le chant secret" [translation of: Das heimliche Lied | Es gibt geheime Schmerzen]
  • Pourquoi te tiens-tu craintif; title: "Réveille-toi !" [translation of: Wach auf! | Was stehst du bange]
  • Pourquoi te penches-tu vers l'eau; title: "Le saule" [translation of: Что ты клонишь над водами | Что ты клонишь над водами]
  • Timbre/ qui n'est plus par l'ouïe mesurable; title: "Gong (1)"
  • Des flammes, des flammes qui envahissent le ciel; title: "Danse cosmique"
  • À l'approche du dixième anniversaire de mon exil, des; title: "À Slava et Galina..."
  • ...Tant que durera l'automne, je n'aurai pas; title: "De Vincent à Théo..."
  • Parmi vingt montagnes neigeuses [translation of: Among twenty snowy mountains]
  • J'étais de trois avis [translation of: I was of three minds]
  • Le merle tournoyait dans les vents d'automne [translation of: The blackbird whirled in the autumn winds]
  • Un homme et une femme [translation of: A man and a woman]
  • Je ne sais laquelle préférer [translation of: I do not know which to prefer]
  • Des glaçons remplissaient la longue fenêtre [translation of: Icicles filled the long window]
  • Ô minces hommes d'Haddam [translation of: O thin men of Haddam]
  • Je connais de nobles accents [translation of: I know noble accents]
  • Quand le merle s'envola hors de vue [translation of: When the blackbird flew out of sight]
  • À la vue des merles [translation of: At the sight of blackbirds]
  • Il chevauchait dans le Connecticut [translation of: He rode over Connecticut]
  • La rivière bouge [translation of: The river is moving]
  • C'était le soir tout l'après-midi [translation of: It was evening all afternoon]
  • Devant les yeux de Dieu, le soleil couchant; title: "Le musicien et son violon" [translation of: Der Spielmann und seine Geige | Vor Gottes Aug', dem Abendrot]
  • Le jour est parti se reposer; title: "Le calme du soir" [translation of: Abendstille | Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt]
  • Le soir je me glisse doucement; title: "Fête du soir" [translation of: Abendfeier | Leise schleich' ich mich am Abend]
  • Le voyez-vous là, étincelant dans une splendeur rose ?; title: "Chant de chasse" [translation of: Jagdlied | Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!]
  • Des mots, je n'en ai pas pour te dire; title: "Sons" [translation of: Töne | Worte hab ich nicht, um dir zu sagen]
  • Quel est mon état, mon bonheur et chaque don magnifique ?; title: "Contre l'arrogance" [translation of: Wider den Übermut | Was ist mein Stand, mein Glück und jede gute Gabe?]
  • Ô merveilleuse harmonie; title: "L'harmonie dans le mariage" [translation of: Die Harmonie in der Ehe | O wunderbare harmonie]
  • Le jeune homme espère atteindre le grand âge; title: "Contemplation de la mort" [translation of: Betrachtung des Todes | Wie sicher lebt der Mensch, der Staub!]
  • Toute ma force est partie !; title: "Le vieillard" [translation of: Der Greis | Hin ist alle meine Kraft!]
  • Oui, mon cousin, je vous concède; title: "Au cousin" [translation of: An den Vetter | Ja, Vetter, ja: ich fall' euch bei]
  • Ami, je t'en prie, méfie-toi; title: "Avertissement" [translation of: Die Warnung | Freund, ich bitte, hüte dich!]
  • Comment puis-je être heureuse et gaie ?; title: "Comment puis-je être heureuse et gaie ?" [translation of: Wie kann ich froh und lustig sein? | Wie kann ich froh und lustig sein?]
  • Doux flocons parfumés de fleurs; title: "Doux flocons parfumés de fleurs" [translation of: Süßer Blumen Ambraflocken | Süßer Blumen Ambraflocken]
  • Dans les agréables bosquets; title: "Dans les agréables bosquets" [translation of: In den angenehmen Büschen | In den angenehmen Büschen]
  • Doux silence, sources calmes; title: "Doux silence, sources calmes" [translation of: Süße Stille, sanfte Quelle | Süße Stille, sanfte Quelle]
  • Vogue, vogue, petit bateau, vite; title: "Barcarolle" [translation of: Barcarole | Treibe, treibe, Schifflein schnelle]
  • Phyllis, sous ces hêtres; title: "À Phyllis" [translation of: An Phillis | An Phyllis - Toccata ; Corrente | Phillis, unter diesen Buchen]
  • Des nuages vient l'heure joyeuse; title: "Courage" [translation of: Nur Mut | Aus Wolken kommt die frohe Stunde]
  • Comme le ver hors de la mer sans limite; title: "Le ver à la mer" [translation of: Der Wurm am Meere | Wie dies Gewürm aus unermess'nem Meer]
  • Bonne nuit !; title: "Bonne nuit" [translation of: Eine gute Nacht | Gute Nacht!]
  • Dieu a tellement aimé le monde [translation of: Also hat Gott die Welt geliebet | Also hat Gott die Welt geliebt]
  • Mon cœur est prêt, Dieu [translation of: Mein Herz ist bereit, Gott, dass ich singe | Mein Herz ist bereit, Gott]
  • Ma très chère, quand je serai mort; title: "Chant du mourant" [translation of: Sterbelied | Laß Liebster, wenn ich tot bin]
  • Mon désir ne peut jamais comprendre ceci; title: "Mon désir ne peut jamais comprendre ceci" [translation of: Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen | Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen]
  • Lune, ainsi tu te lèves à nouveau; title: "Lune, ainsi tu te lèves à nouveau" [translation of: Mond, so gehst du wieder auf | Mond, so gehst du wieder auf]
  • Ne pleure pas parce que maintenant je m'en vais; title: "Adieu tranquille" [translation of: Gefaßter Abschied | Weine nicht, daß ich jetzt gehe]
  • Venez, heures, quand celui qui est secoué [translation of: Es kommen Stunden, wo das erschütterte]
  • Comme si des eaux anciennes dans une nouvelle colère [translation of: Wie wenn die alten Wässer in andrem Zorn]
  • Et vagabondant et errant, comme le chaos [translation of: Und unstet wehn und irren, dem Chaos gleich]
  • Le cœur est encore éveillé, mais sans cœur [translation of: Chiron | Wo bist du, Nachdenkliches! das immer muß]
  • « Les primevères fleurissent et adressent leur salut [translation of: Die Primeln blühn und grüssen | Die Primeln blühn und grüßen]
  • Dans la lueur de l'aube, un peu avant le lever du soleil; title: "Vision de mort et de misère" [translation of: Gesicht von Tod und Elend | In einer Dämmrung, nah vor Morgenrot]
  • Faites silence, vous les oiseaux; title: "La mort de Dieu" [translation of: Gottes Tod | Seid still, ihr Vögelein]
  • La mort est devenue fatiguée; title: "La mort de la mort" [translation of: Des Todes Tod | Der Tod ist müde worden]
  • Silencieux et seul chevauche; title: "Le moulin abandonné" [translation of: Die verfallene Mühle | Es reitet schweigend und allein]
  • Ne pensez pas que je vais quitter la belle vallée de Clwyd ;; title: "La vallée de Clwyd" [translation of: The Vale of Clwyd | Think not I'll leave fair Clwyd's vale]
  • Quand la liste en lettres noires fut présentée aux dieux; title: "Femme, enfants et amis" [translation of: Wife, Children and Friends | When the black-lettr'd list to the gods was presented]
  • Quand la sonnerie des trompettes des païens; title: "La marche des moines de Bangor" [translation of: The Monks of Bangor's March | When the heathen trumpet's clang]
  • Allez, remplis, remplis, mon bon gars !; title: "Allez, remplis, remplis, mon bon gars !" [translation of: Come fill, fill, my good fellow! | Come fill, fill, my good fellow!]
  • Oh ! Dis-moi, harpiste, pourquoi coulent; title: "Sur la massacre de Glencoe" [translation of: On the Massacre of Glencoe | On the massacre of Glencoe | Oh! Tell me, Harper, wherefore flow]
  • La nuit dernière, déchiré par l'angoisse qui torturait mon cœur; title: "Le rêve" [translation of: The dream | Last night worn with anguish that tortur'd my breast]
  • Encore, ma lyre, encore une fois !; title: "Encore, ma lyre, encore une fois" [translation of: Again, my Lyre, yet once again | Again my lyre, yet once again!]
  • Nos clairons ont sonné la trêve, car le nuage de la nuit s'est abaissé; title: "Le rêve du soldat" [translation of: The soldier's dream | Our bugles sung truce, for the night-cloud had low'r'd]
  • Ruhend von seinen Taten
  • Auf dunklem Irrweg in finstern Hainen
  • Wo die Unschuld Blumen streute
  • Eine neue strahlende Sonne
  • Heil unsern Enkeln, sie werden schauen; title: "Schlusschor"
  • Fille du puissant Zeus ! réveille-toi !; title: "Chœur" [translation of: Chor | Tochter des mächtigen Zeus! erwache!]
  • Supporter l'esclavage, sans être coupable; title: "Duo" [translation of: Duett | Ohne Verschulden Knechtschaft dulden]
  • Dans les plis de tes manches; title: "Chœur des derviches" [translation of: Chor der Derwische | Du hast in deines Ärmels Falten]
  • Ornez les autels ! -- Ils sont décorés; title: "Marche avec chœur" [translation of: Marsch mit Chor | Schmückt die Altäre! -- Sie sind geschmückt]
  • Avec une vive joie qui ne se refroidit jamais; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ | Mit reger Freude, die nie erkaltet]
  • Nous portons des cœurs sensibles dans nos poitrines; title: "Chœur" [translation of: Chor | Wir tragen empfängliche Herzen im Busen]
  • Si notre génie satisfait un souhait; title: "Air du grand prêtre" [translation of: Arie (Hohepriester) und Chor | Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren]
  • Vive notre roi ! Salut ! Écoute-nous, Dieu !; title: "Chœur" [translation of: Chor | Heil unserm König! Heil! Vernimm uns Gott!]
  • Que dois-je faire pour montrer que je l'aime ?; title: "Que dois-je faire pour montrer que je l'aime ?" [translation of: What shall I do to shew how much I love her? | What shall I do to shew how much I love her?]
  • Ô Érin ! À ta harpe divine; title: "Le chant d'adieu" [translation of: The farewell song | O Erin! To thy harp divine]
  • Oh ! tu es le garçon de mon cœur, Willy; title: "Oh ! tu es le garçon de mon cœur, Willy" [translation of: O! thou art the lad of my heart | Oh! Thou are the lad of my heart, Willy]
  • Une fois de plus, mais combien changé depuis que mes errances ont commencé; title: "Le retour en Ulster" [translation of: The return to Ulster | Once again, but how chang'd since my wanderings began]
  • Que le destin cruel nous oblige à nous quitter; title: "Constance" [translation of: Constancy | Tho' cruel fate should bid us part]
  • Le Commissaire-priseur de la Séparation [translation of: 1612 | The Auctioneer of Parting]
  • Il l'examina -- tituba [translation of: 1062 | He scanned it -- staggered]
  • Prendre comme fait l'Abeille [translation of: 994 | Partake as doth the Bee]
  • Souviens-toi de moi ! Je pense à toi !; title: "Souviens-toi de moi !" [translation of: Gedenke mein! | Gedenke mein! Ich denke dein!]
  • Seuls les rochers muets; title: "Plainte d'amour" [translation of: Liebesklage | Den stummen Felsen nur]
  • Celui qui ne peut pas, quand de main en main; title: "Chanson du punch" [translation of: Punschlied | Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand]
  • N'as-tu pas attribué l'amour; title: "Soupir d'un mal aimé" [translation of: Seufzer eines Ungeliebten | Hast du nicht Liebe zugemessen]
  • Si j'étais un petit oiseau; title: "Appel de la montagne" [translation of: Ruf vom Berge | Wenn ich ein Vöglein wär']
  • Vite, fanées dans la course des heures; title: "Vite, fanées" [translation of: Schnell, verblühen | Schnell, verblühen im Wechsel der Stunden]
  • Tu ne sais pas encore de qui tu es l'enfant; title: "À un nourrisson" [translation of: An einen Säugling | Noch weißt du nicht wes Kind du bist]
  • Où fleurit une fleur qui ne fane jamais ?; title: "Le secret" [translation of: Das Geheimnis | Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht?]
  • Allez, gentille Catina; title: "Allez, gentille Catina" [translation of: Da brava, Catina | Da brava Catina]
  • Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer [translation of: Das Liedchen von der Ruhe | Im Arm der Liebe ruht sich's wohl]
  • Doucement comme tu as vécu; title: "Chant élégiaque" [translation of: Elegischer Gesang | Sanft, wie du lebtest]
  • Je t'entends, mon cœur [translation of: T'intendo, sì | T'intendo, sì, mio cor]
  • Écoute la brise qui soupire doucement; title: "Écoute la brise" [translation of: Odi l'aura | Odi l'aura che dolce sospira]
  • Ô très sainte [translation of: An die Jungfrau Maria - O Sanctissima! | O Sanctissima]
  • Belles jeunes filles; title: "Chanson des servantes"
  • Dis-moi sous l'ombre des branches; title: "Dis-moi sous l'ombre des branches" [translation of: Скажи, о чём в тени ветвей | Скажи, о чём в тени ветвей]
  • Qui de ce cœur un jour [translation of: Chi mai di questo core | Chi mai di questo core]
  • Dis-moi, mon amour, que tu m'aimes; title: "Dis-moi, mon amour" [translation of: Dimmi, ben mio, che m'ami | Dimmi, ben mio, che m'ami]
  • Déjà la nuit s'approche; title: "Déjà la nuit s'approche" [translation of: Già la notte s'avvicina | Già la notte s'avvicina]
  • Dans les heures solitaires la mélancolie surgit; title: "Reproche silencieux" [translation of: Stiller Vorwurf | In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf]
  • Allons ! à la chasse joyeuse; title: "Sur la chasse noble" [translation of: Zur hohen Jagd | Frisch auf zum fröhlichen Jagen]
  • Si je ne vous avais pas quittées [translation of: Sehnsucht nach der Waldgegend | Wär' ich nie aus euch gegangen]
  • Ô matin frais, courage vif; title: "Matin de chasse" [translation of: Jagdmorgen | O frischer Morgen, frischer Mut]
  • Dans la douleur et l'obscurité; title: "Noir-rouge-doré" [translation of: Schwarz-rot-gold | In Kümmernis und Dunkelheit]
  • Cela fait longtemps, mon amie, que tes yeux tristes; title: "Cela fait longtemps, mon amie" [translation of: Давно-ль, мой друг | Давно-ль, мой друг, твой взор печальный]
  • Sans chemin, sans sentier, en haut des rochers; title: "Lumière incertaine" [translation of: Sternloses Licht | Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan]
  • Eh ! comme la couronne voltige; title: "Chant de danse" [translation of: Tanzlied | Eia, wie flattert der Kranz]
  • Fais honneur à ton maître, ô compagnon, construis bien !; title: "Pour commencer" [translation of: Zum Anfang | Mache deinem Meister Ehre, o Geselle, baue recht!]
  • Le soleil regardait la terre; title: "Perce-neige" [translation of: Schneeglöckchen | Die Sonne sah die Erde an]
  • Paix d'été, comme tu es belle !; title: "Paix d'été" [translation of: Sommerruh | Sommerruh, wie schön bist du!]
  • Si être un pépin de raisin [translation of: Hätte zu einem Traubenkerne | Hätte zu einem Traubenkerne]
  • Comme les cimes audacieuses des arbres; title: "Ciel et terre" [translation of: Himmel und Erde | Wie der Bäume kühne Wipfel]
  • Salut, salut !; title: "Chant du petit berger" [translation of: Hirtenknabengesang | Helo, heloe!]
  • De la porte sombre; title: "Le départ des hussards" [translation of: Husarenabzug | Aus dem dunklen Tor]
  • Pendant les jours d'été; title: "Jour d'été" [translation of: In Sommertagen | In Sommertagen]
  • Nord ou sud ! Si seulement dans un doux sein; title: "Nord ou sud" [translation of: So oder so | Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen]
  • Nord ou sud ! Si seulement dans un doux sein; title: "Nord ou sud" [translation of: So oder so | Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen]
  • Aimer, de toute mon âme; title: "Résignation" [translation of: Resignation | Lieben, von ganzer Seele]
  • Quand les enfants pieux vont dormir; title: "Veiller sur les enfants" [translation of: Kinderwacht | Wenn fromme Kindlein schlafen gehn]
  • Ô ami, ma protection, mon abri !; title: "Chant" [translation of: Lied | O Freund, mein Schirm, mein Schutz!]
  • Pourquoi irais-je me promener [translation of: Ich wandre nicht | Warum soll ich denn wandern]
  • La petite graine jaillit; title: "Chant de printemps" [translation of: Frühlingslied | Das Körnlein springt]
  • Donnez-moi à boire ! [translation of: Gebt mir zu trinken! | Gebt mir zu trinken!]
  • Entendez-vous la pluie frapper des coups dans le feuillage ?; title: "En chantant !" [translation of: Gesungen! | Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?]
  • Prends garde; title: "Prends garde" [translation of: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern | Habet Acht/ Auf der Jagd!]
  • Qu'est-ce qui souffle dans mon sommeil; title: "Esprit proche" [translation of: Geisternähe | Was weht um meine Schläfe]
  • Sois salué un millier de fois; title: "Salut au printemps" [translation of: Frühlings Bewillkommnung | So sei gegrüsst | So sei gegrüßt vieltausendmal]
  • Tu dois regarder vers le haut; title: "Confiance" [translation of: Zuversicht | Nach oben mußt du blicken]
  • Enlevez le masque de votre visage !; title: "Aux armes" [translation of: Zu den Waffen | Vom Angesicht die Mask' herab!]
  • Tambourin qui bruit, je te secoue; title: "La joueuse de tambourin" [translation of: Die Musikantin | Schwirrend Tamburin, dich schwing ich]
  • La rose se dressait dans la rosée; title: "La rose se dressait dans la rosée" [translation of: Die Rose stand im Tau | Die Rose stand im Tau]
  • Le chasseur se lève tôt; title: "Tôt le matin" [translation of: Frühe | Früh steht der Jäger auf]
  • Après ces jours sinistres; title: "L'arrivée du printemps" [translation of: Frühlings-Ankunft | Frühlings Ankunft | Nach diesen trüben Tagen]
  • Dans le cercle des vassaux est assis; title: "Belle Hedwig" [translation of: Schön Hedwig | Im Kreise der Vasallen sitzt]
  • Parmi les soldats [translation of: Zigeunerliedchen I | Unter die Soldaten ist]
  • Chaque matin, tôt [translation of: Jeden Morgen | Jeden Morgen, in der Frühe]
  • Né pour voir; title: "Chant de Lyncée, le veilleur" [translation of: Lied des Lynkeus | Zum Sehen geboren]
  • Ô papillon, dis; title: "Le papillon" [translation of: Wie gut bin ich dir! | Schmetterling | O Schmetterling sprich]
  • Dimanche est arrivé; title: "Dimanche" [translation of: Sonntag | Der Sonntag ist gekommen]
  • File, jeune fille, file ! [translation of: Spinnerlied | Spinnlied | Spinn', Mägdlein, spinn!]
  • Venez, nous voulons aller; title: "Du pays de cocagne" [translation of: Vom Schlaraffenlande | Vom Schlaraffenland | Kommt, wir wollen uns begeben]
  • Là où les montagnes se dressent haut [translation of: Wo die Berge hoch sich türmen]
  • Dans le jardin se tient la nonne; title: "La nonne" [translation of: Die Nonne | Im Garten steht die Nonne]
  • Des cloches d'argent brillantes sonnent; title: "La fée de la mer" [translation of: Helle Silberglöcklein klingen | Helle Silberglöcklein klingen]
  • Je regarde dans la vallée tranquille; title: "Lui et elle" [translation of: Er und Sie | Seh' ich in das stille Thal]
  • Qu'est-ce qui tourmente ton cœur inquiet ?; title: "Le buveur - en médecin" [translation of: Der Zecher - Als Doctrinair | Liebe und Wein | Was quälte dir dein banges Herz?]
  • La victoire est tienne, mon peuple de héros !; title: "Chant de liberté allemand" [translation of: Deutscher Freiheitsgesang | Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!]
  • Ton roi arrive avec un manteau modeste; title: "Chant de l'Avent" [translation of: Adventlied | Dein König kommt in niedern Hüllen]
  • Des Anges, tôt le matin [translation of: Angels in the early morning | Angels, in the early morning]
  • Maintenant de la forêt mourante se sépare; title: "Adieu à la forêt" [translation of: Abschied vom Walde | Nun scheidet vom sterbenden Walde]
  • De nuit à une heure inconnue; title: "Disparition secrète" [translation of: Heimliches Verschwinden | Nachts zu unbekannter Stunde]
  • Petite rose, petite rose; title: "Petite rose, petite rose" [translation of: Dornröschen | Röselein, Röselein]
  • Seigneur Jésus-Christ, toi qu'ils ont couronné d'épines; title: "Après la naissance de son fils" [translation of: Nach der Geburt ihres Sohnes | Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen]
  • Dans tes profondeurs tu as enterré; title: "Sur le Rhin" [translation of: Auf dem Rhein | Auf deinem Grunde haben]
  • Pas si vite, pas si vite !; title: "Messages" [translation of: Aufträge | Nicht so schnelle, nicht so schnelle!]
  • Où peut-on encore trouver de la chasse; title: "À la bouteille" [translation of: Bei der Flasche | Wo gibt es wohl noch Jägerei]
  • Il est certain selon la sagesse de Dieu; title: "Au revoir à chanter" [translation of: Volkslied | Es ist bestimmt in Gottes Rath]
  • Les vagues scintillaient dans la nuit; title: "Chant de nuit de la blanchisseuse" [translation of: Der Bleicherin Nachtlied | Wellen blinkten durch die Nacht]
  • Au milieu de la mer il y a un magasin ouvert [translation of: Der Kramladen im Meere | In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden]
  • Au milieu de la mer il y a une boule d'or [translation of: Der Goldball im Meere | In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde]
  • Au milieu de la mer il y a un grand autel [translation of: Die Andacht im Meere | In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben]
  • Avrilla mia, quando m'accese; title: "Avrilla mia"
  • Ite, sospiri miei; title: "Ite, sospiri miei"
  • Je suis un narcisse de Saron
  • Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; title: "Psaume 89"
  • Symphony; title: "O sing unto the Lord"
  • Symphonie; title: "Oh, chantez au Seigneur" [translation of: O sing unto the Lord | Symphony]
  • Elle est partie, le bonheur est fini; title: "Répercussion" [translation of: Nachwirkung | Sie ist gegangen, die Wonnen versanken]
  • La petite hirondelle s'envole au loin [translation of: Die Schwalbe | Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort]
  • Une jeune fille décida de se lever tôt [translation of: Vom verwundeten Knaben | Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn]
  • Éteins-toi, ma lumière !; title: "Renoncement" [translation of: Resignation | Lisch aus, mein Licht!]
  • Je porte deux jolies petites bottes; title: "Le marchand de sable" [translation of: Der Sandmann | Zwei feine Stieflein hab ich an]
  • Sous les fleurs rouges; title: "Chant funèbre" [translation of: Rothkehlchens Begräbniß | Vögleins Begräbniss | Unter den rothen Blumen]
  • Quand la nuit étend ses douces ailes; title: "Triolet" [translation of: Triolett | Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder]
  • Oh, regarde, quand, ton esprit; title: "Épigramme" [translation of: Spruch | O blicke, wenn den Sinn]
  • Entends ma prière, ô Seigneur; title: "Entends ma prière" [translation of: Hear my prayer, O Lord | Hear my prayer, O Lord]
  • De ce qui est noble; title: "De ce qui est noble" [translation of: Von edler Art | Von edler Art]
  • Nuit de la forêt, à la fraîcheur merveilleuse; title: "Nuit de la forêt" [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
  • Hail! Bright Cecilia, Hail! fill ev'ry Heart!; title: "Hail! Bright Cecilia, Hail! fill ev'ry Heart!"
  • Hark! hark! each Tree its silence breaks; title: "Hark! hark! each Tree its silence breaks"
  • Soul of the World! Inspir'd by thee; title: "Soul of the World"
  • Thou tun'st this World below, the Spheres above; title: "Thou tun'st this world"
  • With that sublime Celestial Lay; title: "With that sublime celestial lay"
  • Wondrous Machine!; title: "Wondrous machine!"
  • The airy Violin; title: "The airy violin"
  • The Fife and all the Harmony of War; title: "The fife and all the harmony of war"
  • Let these amongst themselves contest; title: "Let these among themselves contest"
  • Hail! Bright Cecilia, Hail to thee!; title: "Hail! Bright Cecilia, hail to thee"
  • Mère, aide-moi, ta pauvre fille; title: "La couronne" [translation of: Der Kranz | Mutter, hilf mir armen Tochter]
  • Les vagues brillent et coulent là-bas; title: "L'amour est si doux au printemps !" [translation of: Frühling | Frühling | Die Wellen blinken und fließen dahin]
  • La fonte de la terre doit devenir fumée; title: "Fumée" [translation of: Zu Rauch | Zu Rauch muß werden der Erde Schmelz]
  • Sur la lande souffle le vent; title: "Veux-tu que j'y aille ?" [translation of: Auf der Haide saust der Wind | Auf der Haide | Auf der Heide saust der Wind]
  • Quand nous sommes dans la détresse la plus grande; title: "Quand nous sommes dans la détresse la plus grande" [translation of: Wenn wir in höchsten Nöten sein | Wenn wir in höchsten Nöten sein]
  • Si le chagrin avait le pouvoir de tuer; title: "Si le chagrin avait le pouvoir de tuer" [translation of: Wenn Kummer hätte zu töten Macht | Wenn Kummer hätte zu töten Macht]
  • Ah, pauvre monde, tu me déçois; title: "Ah, pauvre monde" [translation of: Ach, arme Welt | Ach, arme Welt, du trügest mich]
  • Comme les étoiles brillent si claires, si claires; title: "Adieu" [translation of: Ade! | Abschied | Wie schienen die Sternlein so hell, so hell]
  • Dans l'obscurité, je vais chercher; title: "Colin-maillard" [translation of: Blindekuh | Im Finstern geh' ich suchen]
  • I und mein junges Weib
  • Que nos salutations, ô nuit, soient constantes; title: "Chant nocturne dans la forêt" [translation of: Nachtgesang im Walde | Sey uns stets gegrüßt, o Nacht]
  • L'homme qui est né d'une femme n'a [translation of: Man that is born of a woman | Man that is born of a woman hath but]
  • Au milieu de la vie nous sommes dans la mort : auprès de qui [translation of: In the midst of life we are in death | In the midst of life we are in death: of whom]
  • Quand un homme fort et bien armé garde son palais [translation of: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret]
  • Une jeune fille jura; title: "Serment irréfléchi" [translation of: Wie das Mädchen vorschnell schwört | Vorschneller Schwur | Schwor ein junges Mädchen]
  • Tombez pleinement, plus fortement sur ce toit; title: "Pendant la pluie" [translation of: Während des Regens | Während des Regens | Voller, dichter tropft um's Dach da]
  • En vérité, ma chère, je vais me marier maintenant; title: "Taquineries" [translation of: Mein wirst du o Liebchen | Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein]
  • Ô joues adorables; title: "Ô joues adorables" [translation of: O liebliche Wangen | O liebliche Wangen]
  • Crée en moi, Dieu, un cœur pur; title: "Crée en moi, Dieu" [translation of: Schaffe in mir Gott | Schaffe in mir Gott ein rein Herz]
  • Mon amour n'est pas ici; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Mein Schatz ist nicht da]
  • Ah, jeune fille, chère jeune fille; title: "Alors promenons-nous !" [translation of: So laß uns wandern! | Ach Mädchen, liebes Mädchen]
  • Maintenant les roses sont en fleurs [translation of: Frühlingslust | Nun stehn die Rosen in Blüte]
  • Les montagnes sont pointues [translation of: Die Berge sind spitz | Die Berge sind spitz]
  • Les saules sur le ruisseau sauvage [translation of: Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III | Am Wildbach die Weiden]
  • Si tu traverses le cimetière [translation of: Und geh'st du über den Kirchhof | Und gehest du über den Kirchhof]
  • Je me tenais, par une nuit tiède; title: "Trahison" [translation of: Verrath | Ich stand in einer lauen Nacht]
  • Tire le verrou de la porte; title: "À la porte" [translation of: Vor der Tür | Tritt auf den Riegel von der Tür]
  • Quel est le peuple si puissant dont les dieux se font aussi proches [translation of: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun]
  • La nature a donné des cornes aux taureaux; title: "Aux femmes" [translation of: An die Frauen | Natur gab Stieren Hörner]
  • Vis, aime, bois, fais du bruit; title: "Il y a un temps pour tout" [translation of: Alles hat seine Zeit | Lebe, liebe, trinke, lärme]
  • Ferveur, tendresse, compréhension; title: "L'instant" [translation of: Der Augenblick | Inbrunst, Zärtlichkeit, Verstand]
  • Seigneur, toi par qui la vie; title: "Chant du soir à Dieu" [translation of: Abendlied | Herr, der du mir das Leben]
  • La nuit est si douce et si sereine; title: "Le basson mort" [translation of: Das tote Fagott | Die Nacht ist so mild und so heiter]
  • Réveille-toi, réveille-toi, jeune homme; title: "Séparation" [translation of: Trennung | Wach auf, wach auf, du junger Gesell]
  • Une jeune fille était assise au bord de la mer; title: "Amour fidèle" [translation of: Treue Liebe | Ein Mägdlein saß am Meerestrand]
  • Sur la mer [translation of: Über die See | Über die See]
  • Nos pères ont espéré en toi [translation of: Unsere Väter hofften auf dich;]
  • Quand l'amour du bleu; title: "À Chloé" [translation of: An Chloë | Wenn die Lieb' aus deinen blauen]
  • Tu te tortures tout à fait en vain, mon garçon, toute la journée; title: "Destinée" [translation of: Bestimmung | Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag]
  • Viens, ma chérie, ce soir allons danser !; title: "L'adieu" [translation of: Der Abschied | Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n!]
  • Ah, quel est cet oiseau qui chante si agréablement ?; title: "Le ruban de soie" [translation of: Das Seidenband | Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich?]
  • Il était une fois un garçon qui labourait dans la prairie verte; title: "Le dernier souhait" [translation of: Der letzte Wunsch | Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide]
  • Avec une grâce pleine de beauté et de charme sonnent; title: "Fantaisie chorale" [translation of: Choral Fantasy | Schmeichelnd hold und lieblich klingen]
  • Comme l'écho de chants joyeux; title: "Chant de table" [translation of: Damen-Liedertafel in Danzig | Tafellied | Gleich wie Echo frohen Liedern]
  • Je bats le roulement du tambour si fort; title: "Petite chanson du tambour" [translation of: Tambourliedchen | Den Wirbel schlag' ich gar so stark]
  • Son, son apaisant; title: "Son, son apaisant" [translation of: Töne, lindernder Klang | Töne, lindernder Klang]
  • À la plus gracieuse [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
  • Pour moi, aucun printemps ne sourit; title: "Pour moi, aucun printemps ne sourit" [translation of: Mir lächelt kein Frühling | Mir lächelt kein Frühling]
  • Ô rossignol; title: "Rossignol" [translation of: Nachtigall | O Nachtigall]
  • Les rossignols agitent; title: "Les rossignols agitent" [translation of: Nachtigallen schwingen lustig ihr Gefieder | Nachtigallen schwingen]
  • Loin au-dessus du champ, haut à travers l'air; title: "Chant" [translation of: Lied | Weit über das Feld durch die Lüfte hoch]
  • Maintenant j'ai déjà passé deux ans; title: "En marchant" [translation of: Marschiren | Jetzt hab' ich schon zwei Jahre lang]
  • Ne laisse rien te maintenir [translation of: Geistliches Lied | Laß dich nur nichts nicht dauern]
  • Qu'est qui réjouit un vieux soldat ?; title: "Accompagnement" [translation of: Geleit | Was freut einen alten Soldaten?]
  • Mais je suis misérable et plein de malheur; title: "Mais je suis misérable" [translation of: Ich aber bin elend | Ich aber bin elend, und mir ist wehe]
  • Je brandis mon cor dans la vallée de larmes; title: "Je brandis mon cor dans la vallée de larmes" [translation of: Aufgegebne Jagd. Erster Jäger | Ich schwing mein Horn ins Jammertal]
  • Chante, ma fille, brillamment et clairement; title: "Au milieu des baies" [translation of: In den Beeren | Singe, Mädchen, hell und klar]
  • Chasseur, pourquoi chasses-tu le petit lièvre ?; title: "Chant du chasseur" [translation of: Jägerlied | Jäger, was jagst du die Häselein?]
  • Ma petite chérie, ne crois; title: "Plainte" [translation of: Klage | Feins Liebchen, trau du nicht]
  • De la terre les fleurs jaillissent [translation of: Aus der Erde quellen Blumen | Aus der Erde quellen Blumen]
  • Comme les vrilles de la vigne se balancent [translation of: Wie sich Rebenranken schwingen | Wie sich Rebenranken schwingen]
  • Je dois sortir, je dois aller vers toi [translation of: Ich muß hinaus, ich muß zu dir | Ich muß hinaus, ich muß zu Dir]
  • La senteur des narcisses se répand autour de moi; title: "Consolation du printemps" [translation of: Frühlingstrost | Es weht um mich Narzissenduft]
  • Attention ! Attention !; title: "Attention !" [translation of: Gebt acht! | Gebt acht! Gebt acht!]
  • Ô crépuscule du printemps !; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | O Frühlingsabenddämmerung!]
  • Il y a un murmure attirant autour de l'arbre; title: "Le printemps" [translation of: Der Frühling | Es lockt und säuselt um den Baum]
  • Toutes les fleurs regardent; title: "Toutes les fleurs regardent" [translation of: Es schauen die Blumen alle | Es schauen die Blumen alle]
  • Un chant de harpes retentit pleinement; title: "Un chant de harpes retentit pleinement" [translation of: Es tönt ein voller Harfenklang | Es tönt ein voller Harfenklang]
  • Pourquoi mes cheveux sont-ils si longs; title: "Questions" [translation of: Fragen | Wozu ist mein langes Haar mir dann]
  • Volontaires, en avant ! Volontaires, en avant !; title: "Volontaires, en avant !" [translation of: Freiwillige her! | Freiwillige her! Freiwillige her!]
  • Un chamois sur un rocher; title: "Arrogance" [translation of: Übermuth | Ein' Gems auf dem Stein]
  • Vous, moments merveilleux; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Ihr wunderschönen Augenblicke]
  • Le salut vient à nous; title: "Le salut vient à nous" [translation of: Glaubenslied | Es ist das Heil uns kommen her | Es ist das Heil uns kommen her]
  • Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme; title: "Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme" [translation of: So stehn wir, ich und meine Weide | So steh'n wir, ich und meine Weide]
  • Ton tendre petit cœur; title: "Ton tendre petit cœur" [translation of: Dein Herzlein mild | Dein Herzlein mild]
  • J'ai vu une tigresse; title: "La femme dure" [translation of: Die Spröde | Ich sahe eine Tig'rin]
  • Ô hautes terres, ô terres du sud !; title: "L'assassinat de Murray" [translation of: Murrays Ermordung | O Hochland und o Südland!]
  • Envolez-vous, colombes bien-aimées !; title: "Aux colombes" [translation of: An die Tauben | Fliegt nur aus, geliebte Tauben!]
  • Pourquoi me regardes-tu si amicalement; title: "À une image" [translation of: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin | Was schaust du mich so freundlich an]
  • Ô pêcheur sur les flots, tralala !; title: "Barcarolle" [translation of: Barcarole | O Fischer auf den Fluten, Fidelin!]
  • Fille de Colla, tu dors !; title: "Chant de mort de Darthula" [translation of: Darthulas Grabgesang | Mädchen von Kola, du schläfst!]
  • Toutes les pensées de mon cœur; title: "Toutes les pensées de mon cœur" [translation of: All meine Herzgedanken | All meine Herzgedanken]
  • Les vagues parlent et regardent; title: "Sur la rive" [translation of: Am Strande | Es sprechen und blicken die Wellen]
  • Et pourtant je ne peux m'en empêcher; title: "À la fière" [translation of: An die Stolze | Und gleichwohl kann ich anders nicht]
  • Tu es un enfant comme tous les autres; title: "Un enfant juif" [translation of: Ein jüdisches Kind | Du bist ein Kind wie all die vielen]
  • Et la pluie ruisselle, et la pluie ruisselle; title: "Et la pluie ruisselle" [translation of: Und der Regen rinnt | Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt]
  • J'erre à travers Theresienstadt; title: "Theresienstadt" [translation of: Ich wandre durch Theresienstadt | Ich wandre durch Theresienstadt]
  • Dodo, dodo, l'enfant do; title: "Berceuse" [translation of: Wiegala | Wiegala, wiegala, weier]
  • Comme si les eaux antiques, dans une colère nouvelle; title: "Élégie 1943" [translation of: Der Frieden | Elegie 1943 | Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn]
  • D'une mince galette pour mon repas du matin; title: "À l'aube" [translation of: Vom Dünnkuchen zum Morgenbrot]
  • Et toute la terre avait une seule langue; title: "Babel" [translation of: Flieder | Babel | And the whole earth was of one language]
  • Alléluia ! Louez le Seigneur dans son sanctuaire ;; title: "Psaume 150" [translation of: Psalmus 150 | Laudate Dominum in sanctis ejus]
  • Dixi: Custodiam vias meas
  • Exspectans exspectavi Dominum
  • Ô espérance ! Douce, aimable et attentionnée !; title: "À l'espérance" [translation of: An die Hoffnung | O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!]
  • Le vent du nord-est souffle; title: "Souvenirs" [translation of: Andenken | Der Nordost wehet]
  • « Parfois, il me semble, qu'il y a comme un trouble; title: "Amour manqué" [translation of: Verfehlte Liebe, verfehltes Leben! | Zuweilen dünkt es mich, als trübe]
  • Dans les temps des ténèbres; title: "Maxime 1939" [translation of: Spruch 1939 | In den finsteren Zeiten wird da noch gesungen werden?]
  • Voilà, c'est tout et ce n'est pas assez; title: "Maxime" [translation of: Spruch | Dies ist nun alles und ist nicht genug]
  • et laissez-moi dire au monde qui l'ignore encore
  • et laissez-moi raconter, au monde qui l'ignore
  • Tu as attiré mon regard jusqu'à ta lumière dorée [translation of: Im October 1788 | Hymnus | Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte]
  • Laisse de côté tes hésitations, supporte courageusement; title: "Seulement du courage !" [translation of: Nur Mut! | Lass' das Zagen, trage mutig]
  • Ô doux mois de Mai, oh aie pitié; title: "Ô doux mois de Mai" [translation of: O süßer Mai! | O süßer Mai, o habe du Erbarmen]
  • Les saules las laissent pendre leurs branches; title: "Cœur brisé" [translation of: Herzeleid | Die Weiden lassen matt die Zweige hangen]
  • Je lavais les fenêtres pour la fête; title: "Le carreau de la fenêtre" [translation of: Die Fensterscheibe | Die Fenster klär' ich zum Feiertag]
  • Dans le village, dans la pièce où on file; title: "La fileuse" [translation of: Spinnliedchen | Auf dem Dorf in den Spinnstuben]
  • Toute seule je me promène dans le bois; title: "Dans le bois" [translation of: Allein | Ich zieh' so allein in den Wald hinein!]
  • Tout est si calme; title: "Chant du soir" [translation of: Ein geistlich Abendlied | Abendlied | Es ist so still geworden]
  • Que la senteur des acacias se balance; title: "Chant de noces" [translation of: Hochzeitlich Lied | Laß Akaziendüfte schaukeln]
  • Hommes d'aujourd'hui, jeunes hommes à votre tour !; title: "À la jeunesse"
  • Nous avançons dans les pas de ceux qui n'entendent pas; title: "Fuero"
  • Au long des jours et des ans; title: "Chant du désespéré"
  • Si mille oeillets, si mille lys j'embrasse; title: "Si..."
  • Ses doux yeux bruns, deux flambeaux de ma vie; title: "Ses deux yeux"
  • Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ;; title: "Prière du Prophète Jérémie"
  • Je m'égare par les pics neigeux que mon front; title: "La geôle"
  • La plaine devient [translation of: Zwischen Gaeta und Capua | Schöner und schöner]
  • Ô mon ancienne et douce patrie; title: "Au loin" [translation of: Lied aus Prinz Zerbino' | O alte Heimat süß!]
  • Je ne peux pas me souvenir de tout; title: "Un survivant de Varsovie" [translation of: A survivor from Warsaw | I cannot remember ev'rything]
  • Près de la plate-bande des arbustes; title: "La couronne de roses" [translation of: Der Rosenkranz | An des Beetes Umbuschung]
  • Enveloppés par les senteurs de Mai, sous l'ombre lumineuse de l'arbre en fleurs; title: "Le soir de Mai" [translation of: Der Maiabend | Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums]
  • Depuis des jours et des jours; title: "Chanson de la déportée"
  • Éloignez-vous sur la pointe des pieds
  • J'ai rêvé que je vous portais entre mes bras
  • Il n'y avait que des troncs déchirés
  • And the whole earth was of one language
  • I cannot remember ev'rything; title: "A survivor from Warsaw"
  • שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד
  • Si je pouvais te louer en chants; title: "Amour silencieux" [translation of: Stille Liebe | Könnt' ich dich in Liedern preisen]
  • Et j'avais une patrie; title: "Rêve" [translation of: Сон | И у меня был край родной]
  • Je suis tombé amoureux; title: "Je suis tombé amoureux pour mon chagrin" [translation of: Полюбила я на печаль свою | Полюбила я]
  • Oh, longtemps, dans le silence de la nuit mystérieuse [translation of: О, долго буду я | О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной]
  • Ici il fait bon... Regarde, au loin; title: "Ici il fait bon" [translation of: Здесь хорошо | Как хорошо... Взгляни, вдали]
  • C'était au début du printemps; title: "C'était au début du printemps" [translation of: То было раннею весной | То было раннею весной]
  • Dors, mon enfant, endors-toi; title: "Berceuse" [translation of: Колыбельная песня | Спи, дитя моё, усни!]
  • Que le jour règne, que ce soit le silence de la nuit; title: "Que le jour règne" [translation of: День ли царит | День ли царит, тишина ли ночная]
  • Avez-vous entendu derrière le bosquet la voix de la nuit; title: "Le chanteur" [translation of: Певец | Слыхали ль вы за рощей глас ночной]
  • La tempête recouvre le ciel de tristesse; title: "Soirée d'hiver" [translation of: Зимний вечер | Зимний вечер | Буря мглою небо кроет]
  • Comment puis-je oublier ce doux moment; title: "Valse" [translation of: Вальс | Могу ль забыть то сладкое мгновенье]
  • Quand nous nous sommes quittés, le ciel était orageux et trouble; title: "Adieu" [translation of: An L. U[hland] | Abschied | Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe]
  • Viens vers moi, quand le zéphyr; title: "Viens vers moi" [translation of: Приди ко мне | Приди ко мне, когда зефир]
  • Tranquillement sur les eaux du lac flotte [translation of: Царскосельское озеро | Тихо в озере струится]
  • Le jardin est en fleurs, le soir est en feu; title: "Le jardin est en fleur" [translation of: Сад весь в цвету | Сад весь в цвету, вечер в огне]
  • Ma voix pour toi est à la fois tendre et langoureuse; title: "Nuit" [translation of: Ночь | Мой голос для тебя и ласковый и томный]
  • Une merveilleuse tour est là; title: "Chant de mariage" [translation of: Северная звезда | Свадебная песня | Дивный терем стоит]
  • Je l'aime encore, follement !; title: "Je l'aime encore" [translation of: Безумная | Я всё ещё его люблю | Я всё ещё его, безумная, люблю!]
  • Pour les rives de la patrie lointaine; title: "Pour les rives de la patrie lointaine" [translation of: Для берегов отчизны дальной | Для берегов отчизны дальной]
  • Je vous aimais, et peut-être encore cet amour; title: "Je vous aimais" [translation of: Я вас любил | Я вас любил: любовь ещё, быть может]
  • Ce à quoi dans le silence de la nuit secrètement je rêve; title: "Ce à quoi dans le silence de la nuit" [translation of: О чём в тиши ночей | О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю]
  • Un vous poli par un tu venant du cœur; title: "Tu et vous" [translation of: Ты и вы | Ты и вы | Пустое вы сердечным ты]
  • Captivé par la rose, le rossignol; title: "Le rossignol" [translation of: Соловей | Пленившись розой, соловей]
  • Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs; title: "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs" [translation of: Не ветер вея с высоты | Не ветер, вея с высоты]
  • Dans le royaume du vin et des roses, viens; title: "Dans le royaume du vin et des roses, viens" [translation of: В царство розы и вина -- приди | В царство розы и вина приди]
  • Que d'autres chantent d'Amour, le tendre archer; title: "Que d'autres chantent d'Amour" [translation of: Altri canti d'Amor | Altri canti d'Amor, tenero arciero]
  • L'amour insidieux et ennemi entoure; title: "L'amour insidieux et ennemi entoure" [translation of: Gira il nemico insidioso | Gira il nemico insidioso amore]
  • La brume de la nuit repose sur les collines de Géorgie; title: "Sur les collines de Géorgie" [translation of: На холмах Грузии | На холмах Грузии лежит ночная мгла]
  • La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel; title: "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel" [translation of: Элегия | Редеет облаков летучая гряда]
  • Il chevauche la nuit sur sa monture brune; title: "Le voyageur de la nuit" [translation of: Nachtwanderer | Er reitet nachts auf einem braunen Roß]
  • Je murmure près de ton lit dans la nuit sans sommeil; title: "Voix du désir" [translation of: Stimme der Sehnsucht | Ich raun' dir am Bette in schlafloser Nacht]
  • Les lits de roses ondulent; title: "Érotique" [translation of: Romanza | Ondeggiano i letti di rose]
  • Septembre, allons-y. Il est temps de migrer; title: "Les bergers" [translation of: I pastori | Settembre, andiamo. É tempo di migrare]
  • Seul et pensif, je vais mesurant les plus désertes campagnes
  • Mes bonheurs sont tardifs et paresseux à venir ;
  • Elle t'a coupé les ailes, Amour, ma dame; title: "Elle t'a coupé les ailes, Amour, ma dame" [translation of: Ti spontò l'ali, Amor, la donna mia | Ti spontò l'ali, Amor, la donna mia]
  • J'ai chanté un temps, et si le chant fut doux; title: "J'ai chanté un temps, et si le chant fut doux" [translation of: Cantai un tempo e se fu dolce il canto | Cantai un tempo e se fu dolce il canto]
  • Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques; title: "Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques" [translation of: Intorno a due vermiglie e vaghe labra | Intorno a due vermiglie e vaghe labra]
  • Pendant que je regardais; title: "Pendant que je regardais" [translation of: Mentr'io mirava fiso | Mentr'io mirava fiso]
  • Si tu me quittes, perfide, ce sera ta souffrance; title: "Si tu me quittes, perfide, ce sera ta souffrance" [translation of: Se tu mi lassi, perfida, tuo danno | Se tu mi lassi, perfida, tuo danno]
  • Maintenant l'eau murmure; title: "Maintenant l'eau murmure" [translation of: Ecco mormorar l'onde | Ecco mormorar l'onde]
  • La bouche d'où les paroles les plus âpres; title: "La bouche d'où les paroles les plus âpres" [translation of: La bocca onde l'asprissime parole | La bocca onde l'asprissime parole]
  • Doucement dormait ma Cloris; title: "Doucement dormait ma Cloris" [translation of: Dolcemente dormiva la mia Clori | Dolcemente dormiva la mia Clori]
  • Cruel, pourquoi me fuis-tu; title: "Cruel, pourquoi me fuis-tu" [translation of: Crudel, perché mi fuggi | Crudel, perché mi fuggi]
  • Ce miroir, je te le donne; title: "Ce miroir, je te le donne" [translation of: Questo specchio ti dono | Questo specchio ti dono]
  • Mourir ne me pèse pas; title: "Mourir ne me pèse pas" [translation of: Non m'è grave 'l morire | Non m'è grave 'l morire]
  • Ni jacinthes ni narcisses nous ne sommes; title: "Ni jacinthes ni narcisses" [translation of: Non giacinti o narcisi | Non giacinti o narcisi]
  • Sur ces rives il n'y a pas de; title: "Sur ces rives il n'y a pas" [translation of: Non son in queste rive | Non son in queste rive]
  • Toutes les belles bouches; title: "Toutes les belles bouches" [translation of: Tutte le bocche belle | Tutte le bocche belle]
  • Madame, à mon retour mes pensées; title: "Madame, à mon retour mes pensées" [translation of: Donna, nel mio ritorno il mio pensiero | Donna, nel mio ritorno il mio pensiero]
  • Je voudrais être cette ombre; title: "Je voudrais être cette ombre" [translation of: Quell'ombr'esser vorrei | Quell'ombr'esser vorrei]
  • Si Amour allait à la chasse; title: "Si Amour allait à la chasse" [translation of: S'andasse Amor a caccia | S'andasse Amor a caccia]
  • Venez sur ces sables jaunes
  • Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée
  • Où suce l'abeille, je suce, moi !
  • Avant que vous ayez dit : Va et viens !
  • Vedrassi forme e figure d'omini o; title: "Enigma V"
  • On verra les formes et les figures d'hommes ou; title: "Enigma V" [translation of: Enigma V | Vedrassi forme e figure d'omini o]
  • L'aube nouvelle ne s'est pas encore levée; title: "L'aube nouvelle ne s'est pas encore levée" [translation of: Non si levav'ancor l'alba novella | Non si levav'ancor l'alba novella]
  • Ma Phyllis a bu; title: "Ma Phyllis a bu" [translation of: Bevea Fillide mia | Bevea Fillide mia]
  • Liens très doux; title: "Liens très doux" [translation of: Dolcissimi legami | Dolcissimi legami]
  • Hélas, ainsi tu voudrais encore; title: "Hélas, ainsi tu voudrais encore" [translation of: Wehe, so willst du mich wieder | Wehe, so willst du mich wieder]
  • Ô racine de Jessé, qui te tiens en étendard des peuples; title: "Ô racine de Jessé" [translation of: O Radix Jesse, qui stas in signum | O Radix Jesse, qui stas in signum populorum]
  • Tout ce qui est né arrive à la mort; title: "Tout ce qui est né arrive à la mort" [translation of: Chiunche nasce a morte arriva | Chiunche nasce a morte arriva]
  • Fils, pour se reposer; title: "Fils, pour se reposer" [translation of: Figlio per riposar | Figlio per riposar]
  • À un seul regard de tes beaux yeux brillants; title: "À un seul regard de tes beaux yeux brillants" [translation of: A un giro sol de' begl'occhi lucenti | A un giro sol de' begl'occhi lucenti]
  • Hélas ! si vous aimez tant; title: "Hélas ! si vous aimez tant" [translation of: Ohimè! se tanto amate | Ohimé, se tanto amate]
  • « Je suis une jeune fille; title: "Je suis une jeune fille" [translation of: Io mi son giovinetta | Io mi son giovinetta]
  • Ce petit oiseau qui chante; title: "Ce petit oiseau qui chante" [translation of: Quell'augellin che canta | Quell'augellin che canta]
  • Plus de guerre, ayez pitié; title: "Plus de guerre, ayez pitié" [translation of: Non più guerra | Non piú guerra, pietate]
  • Oui, je voudrais mourir; title: "Oui, je voudrais mourir" [translation of: Sí ch'io vorrei morire | Sí ch'io vorrei morire]
  • Âme douloureuse; title: "Âme douloureuse" [translation of: Anima dolorosa che vivendo | Anima dolorosa che vivendo]
  • Âme de mon cœur; title: "Âme de mon cœur" [translation of: Anima del cor mio | Anima del cor mio]
  • Loin de toi, mon cœur; title: "Loin de toi, mon cœur" [translation of: Longe da te, cor mio | Longe da te, cor mio]
  • Mon cœur, quand je vous vois; title: "Mon cœur, quand je vous vois" [translation of: Cor mio, mentre vi miro | Cor mio, mentre vi miro]
  • Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs !; title: "Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs !" [translation of: Cor mio, non mori? e mori! | Cor mio, non mori? e mori!]
  • Se confiant aux étoiles; title: "Se confiant aux étoiles" [translation of: Sfogava con le stelle | Sfogava con le stelle]
  • Mon âme a tourné doucement; title: "Mon âme a tourné doucement" [translation of: Volgea l'anima mia soavemente | Volgea l'anima mia soavemente]
  • Mon âme, pardonne; title: "Mon âme, pardonne" [translation of: Anima mia, perdona | E tu, Mirtillo, anima mia, perdona]
  • Car tu es mon cœur; title: "Car tu es mon cœur" [translation of: Madrigale | Che se tu se' 'l cor mio]
  • Yeux sereins et clairs; title: "Yeux sereins et clairs" [translation of: Luci serene e chiare | Luci serene e chiare]
  • La blessure dans mon cœur; title: "La blessure dans mon cœur" [translation of: La piaga c'ho nel core | La piaga c'ho nel core]
  • Vous me quittez donc, âme cruelle; title: "Vous me quittez donc, âme cruelle" [translation of: Voi pur da me partite, anima dura | Voi pur da me partite, anima dura]
  • Tu es le matin clair du printemps; title: "Tu es le matin clair du printemps" [translation of: Du bist der helle Frühlingsmorgen | Du bist der helle Frühlingsmorgen]
  • Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps; title: "Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps" [translation of: Als du mich einst gefunden hast | Als du mich einst gefunden hast]
  • Il y a de nombreux bacs sur les rivières; title: "Il y a de nombreux bacs sur les rivières" [translation of: Viel Fähren sind auf den Flüssen | Viele Fähren sind auf den Flüssen]
  • Je suis une orpheline. Jamais; title: "Je suis une orpheline" [translation of: Ich bin ein Waise | Ich bin ein Waise. Nie]
  • J'étais un enfant et je rêvais beaucoup; title: "J'étais un enfant et je rêvais beaucoup" [translation of: Ich war ein Kind und träumte viel | Ich war ein Kind und träumte viel]
  • Étoiles dorées, petites cloches bleues; title: "Étoiles dorées, petites cloches bleues" [translation of: Schmetterlingslieder I | Goldne Sterne, blaue Glöckchen]
  • Volette, papillon; title: "Volette, papillon" [translation of: Schwebe, du Schmetterling]
  • Comme le souffle de Dieu évente ses prairies; title: "À une ride" [translation of: An eine Falte | Wie Gottes Athem seine Fluren fächelt]
  • Et quand tu dors et rêves de moi; title: "Bonheur rêvé" [translation of: Traumglück | Und wenn du schläfst und träumst von mir]
  • Voix en automne renonçant sur ta tombe; title: "Transformation" [translation of: Verwandlung | Stimme im Herbst verzichtend über dern Grab]
  • Im Regen,im spritzendem Regen; title: "Zu dir!"
  • Dans la pluie, dans la pluie qui éclabousse; title: "Vers toi !" [translation of: Zu dir! | Im Regen,im spritzendem Regen]
  • Près du pont je me tenais; title: "Venise" [translation of: Venedig | An der Brücke stand]
  • Les corbeaux crient; title: "Solitaire" [translation of: Vereinsamt | Die Krähen schrein]
  • Maintenant que le jour; title: "Le solitaire" [translation of: Der Einsamste | Nun, da der Tag]
  • La première violette apparut à travers la neige; title: "La première violette apparut" [translation of: Taut erst Blauveilchen | Taut erst Blauveilchen aus dem Schnee]
  • La lune et le soleil se chassent l'un l'autre; title: "La lune et le soleil se chassent l'un l'autre" [translation of: Es jagen sich Mond und Sonne | Es jagen sich Mond und Sonne]
  • Le vent d'été agite les feuilles, joue dans la forêt !; title: "Le vent d'été agite" [translation of: In den Blättern wühlte | In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind!]
  • « Il était une fois », dit la conteuse; title: "Il était une fois" [translation of: "Es war einmal", so spricht die Märchenfrau | Es war einmal", so spricht die Märchenfrau]
  • Je me glisse dans les rues; title: "Je me glisse dans les rues" [translation of: Ich schleiche meine Straße | Ich schleiche meine Straßen]
  • Connais-tu l'endroit au bord du pré; title: "Envolée" [translation of: Verweht | Kennst du den Platz am Wiesenrain]
  • Une fois, comme tu m'embrassais dans le moi de mai riant; title: "Un cri" [translation of: Ein Schrei | Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai]
  • Comme une ivresse est ton amour; title: "Comme une ivresse" [translation of: Wie ein Rausch... | Wie ein Rausch ist deine Liebe | Wie ein Rausch ist deine Liebe]
  • Ich hab' ein Lied gesungen; title: "Ein Lied"
  • Warum willst Du's mir nicht glauben; title: "Warum?"
  • Ich blickte hinaus zum Fensterlein
  • Es hat gleich einem Diebe; title: "Es hat gleich einem Diebe"
  • Taut erst Blauveilchen aus dem Schnee
  • Es jagen sich Mond und Sonne; title: "Es jagen sich Mond und Sonne"
  • Du bist der helle Frühlingsmorgen; title: "Du bist der helle Frühlingsmorgen"
  • In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind!; title: "In den Blättern wühlte"
  • Es war einmal", so spricht die Märchenfrau
  • Kennst du den Platz am Wiesenrain; title: "Verweht"
  • Stimme im Herbst verzichtend über dern Grab; title: "Verwandlung"
  • J'ai chanté un chant; title: "Un chant" [translation of: Ein Lied | Ich hab' ein Lied gesungen]
  • Pourquoi ne veux-tu pas croire; title: "Pourquoi ?" [translation of: Warum? | Warum willst Du's mir nicht glauben]
  • Je regardais dehors par ma petite fenêtre; title: "Un signe certain" [translation of: Sicheres Merkmal | Ich blickte hinaus zum Fensterlein]
  • Il est comme un voleur; title: "Il est comme un voleur" [translation of: Es hat gleich einem Diebe | Es hat gleich einem Diebe]
  • Que puis-je vous donner de plus ?; title: "Que puis-je vous donner de plus ?" [translation of: Che dar piú vi poss'io? | Che dar piú vi poss'io?]
  • Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis; title: "Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis" [translation of: M'è piú dolce il penar per Amarilli | M'è piú dolce il penar per Amarilli]
  • Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux; title: "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux" [translation of: Ahi, come a un vago sol | Ahi, come a un vago sol cortese giro]
  • Ce tyran, l'Amour, a trop de pouvoir; title: "Ce tyran, l'Amour, a trop de pouvoir" [translation of: Troppo ben può questo tiranno Amore | Troppo ben può questo tiranno Amore]
  • Amour, si tu es juste; title: "Amour, si tu es juste" [translation of: Amor, se giusto sei | Amor, se giusto sei]
  • « Je t'aime, ma vie. » ma chère vie; title: "« Je t'aime, ma vie" [translation of: T'amo, mia vita | T'amo, mia vita» la mia cara vita]
  • Et ainsi peu à peu; title: "Et ainsi peu à peu" [translation of: E cosí a poco a poco | E cosí a poco a poco]
  • Ces harmonies suaves; title: "Ces harmonies suaves" [translation of: Questi vaghi concenti | Questi vaghi concenti]
  • Va dormir, ma fille, dors !; title: "Soir d'été" [translation of: Sommerabend | Geh' schlafen, Tochter, schlafen!]
  • Des hauteurs couronnées de la forêt; title: "Des hauteurs couronnées de la forêt" [translation of: Von waldbekränzter Höhe | Von waldbekränzter Höhe]
  • Une salamandre était assise; title: "La salamandre" [translation of: Salamander | Es saß ein Salamander]
  • Mais toi, plus dure que jamais; title: "Ma tu, piú che mai dura" [translation of: Ma tu, piú che mai dura | Ma tu, piú che mai dura]
  • Frapper ce sein, Silvio ?; title: "Frapper ce sein, Silvio ?" [translation of: Ferir quel petto, Silvio? | Ferir quel petto, Silvio?]
  • Que je t'aime, et que je t'aime plus que ma vie; title: "Que je t'aime, et que je t'aime plus que ma vie" [translation of: Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita | Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita]
  • Ah ! belle et chère et si douce un temps; title: "Ah ! belle et chère et si douce un temps" [translation of: Deh! bella e cara e sí soave un tempo | Deh! bella e cara e sí soave un tempo]
  • Pourquoi y a-t-il dans mes yeux; title: "Le regard de la belle" [translation of: El mirar de la maja | ¿Por qué es en mis ojos]
  • Arrive à ma fenêtre et me regarde; title: "L'amoureux timide" [translation of: El majo timido | Llega a mi reja y me mira]
  • C'est en vain, mon bien-aimé, que tu continues à parler; title: "Le tra la la et le pincement de cordes" [translation of: El tra la la y el punteado | Es en balde, majo mío, que sigas hablando]
  • Elle pleure et soupire, et quand les chauds rayons; title: "Elle pleure et soupire" [translation of: Piagn'e sospira | Piagn'e sospira, e quand'i caldi raggi]
  • Dorinda, ah, dirai-je « mienne » si tu ne l'es pas; title: "Dorinda, ah, dirai-je « mienne » si tu ne l'es pas" [translation of: Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei | Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei]
  • Me voici, posant le genou à terre; title: "Me voici, posant le genou à terre" [translation of: Ecco, piegando le ginocchia a terra | Ti disprezzai superbo]
  • Ô Myrtil, Myrtil, mon âme; title: "Ô Myrtil, Myrtil, mon âme" [translation of: O Mirtillo, Mirtillo, anima mia | O Mirtillo, Mirtillo, anima mia]
  • Mon âme était; title: "Mon âme était" [translation of: Era l'anima mia | Era l'anima mia]
  • Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine; title: "Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine" [translation of: Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto | Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto]
  • Mais si avec la pitié ne ont pas éteintes en toi; title: "Mais si avec la pitié ne ont pas éteintes en toi" [translation of: Ma, se con la pietà non è in te spenta | Ma, se con la pietà non è in te spenta]
  • Je ne sais pas; title: "Tes yeux noirs" [translation of: Tus ojillos negros | Yo no sé qué tienen]
  • Avec quoi puis-je laver; title: "Avec quoi puis-je laver" [translation of: ¿Con qué la lavaré? | ¿Con qué la lavaré]
  • Vous m'avez détruit; title: "Vous m'avez détruit" [translation of: Vos me matásteis | Vos me matásteis]
  • D'où viens-tu, amour ?; title: "D'où viens-tu, amour ?" [translation of: ¿De dónde venís, amore? | ¿De dónde venís, amore?]
  • Je viens des peupliers, mère; title: "Je viens des peupliers, mère" [translation of: De los álamos vengo, madre | De los álamos vengo, madre]
  • Une jolie fille; title: "Adèle" [translation of: Adela | Una muchacha guapa]
  • À Jerez de la Frontera; title: "À Jerez de la Frontera" [translation of: En Jerez de la Frontera | En Jerez de la Frontera]
  • Petite pomme colorée; title: "De Ronda" [translation of: De Ronda | Manzanita colorada]
  • Ah ! départ douloureux !; title: "Ah ! départ douloureux !" [translation of: Ah! dolente partita! | Ah! dolente partita!]
  • Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même; title: "Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même" [translation of: Crud'Amarilli | Crud'Amarilli, che col nom'ancora]
  • On dit que mon amoureux est laid; title: "L'amoureux discret" [translation of: El majo discreto | Dicen que mi majo es feo]
  • Quand tu te rappelles les jours passés; title: "L'amoureux oublié" [translation of: El majo olvidado | Cuando recuerdes los días pasados]
  • Rives verdoyantes et agréables; title: "Couplets du berger amoureux" [translation of: Coplas del pastor enamorado | Verdes riberas amenas]
  • J'ai pensé que je saurais; title: "Amour et haine" [translation of: Amor y odio | Pensé que yo sabría]
  • Deux heures que je vais dans les rues; title: "Dans les rues" [translation of: Callejeo | Dos horas ha que callejeo]
  • La musique résonnait dans le jardin [translation of: Звенела музыка в саду]
  • Les mains jointes sous le voile sombre [translation of: Сжала руки под тёмной вуалью]
  • Comme le veut la simple courtoisie [translation of: Как велит простая учтивость | Как велит простая учтивость]
  • Dans le monde il n'y a pas de paix sincère; title: "Dans le monde il n'y a pas de paix sincère" [translation of: Nulla in mundo pax sincera | Nulla in mundo pax sincera]
  • Qui suis-je ?; title: "Qui suis-je ?"
  • Quand je sollicite doucement, au cœur même de l'angoisse; title: "Le bleu du ciel"
  • Poèmes pas courageux, mais douceur oreille de délice; title: "Torche éteinte"
  • À la main chaude je meurs, tu meurs; title: "Dieu"
  • Étoile je la suis; title: "Étoile"
  • Je ne veux plus, je gémis; title: "Ma prison"
  • Au plus haut des cieux, les anges; title: "Sous le soleil"
  • Широк и жёлт вечерний свет
  • La lumière du soir est large et jaune [translation of: Широк и жёлт вечерний свет]
  • Звенела музыка в саду
  • Сжала руки под тёмной вуалью
  • Как велит простая учтивость
  • Я улыбаться перестала
  • J'ai cessé de sourire [translation of: Я улыбаться перестала]
  • Vor Edens Tor im Morgenprangen; title: "Vor Edens Tor im Morgenprangen"
  • Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister; title: "Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister"
  • Der hehre Engel, der die Pforte; title: "Der hehre Engel, der die Pforte"
  • Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt; title: "Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt"
  • So sann sie nach und schwang die Flügel; title: "So sann sie nach und schwang die Flügel"
  • Doch seine Ströme sind jetzt rot; title: "Doch seine Ströme sind jetzt rot"
  • Und einsam steht ein Jüngling noch; title: "Und einsam steht ein Jüngling noch"
  • Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel; title: "Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel"
  • Die Peri sah das Mal der Wunde; title: "Die Peri sah das Mal der Wunde"
  • À la porte du Paradis un matin; title: "À la porte du Paradis un matin" [translation of: Vor Edens Tor im Morgenprangen | Vor Edens Tor im Morgenprangen]
  • Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde; title: "Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde"
  • Ihr erstes Himmelshoffen schwand; title: "Ihr erstes Himmelshoffen schwand"
  • Fort streift von hier das Kind der Lüfte; title: "Fort streift von hier das Kind der Lüfte"
  • Die Peri weint, von ihrer Träne scheint; title: "Die Peri weint, von ihrer Träne scheint"
  • Im Waldesgrün am stillen See; title: "Im Waldesgrün am stillen See"
  • Verlassener Jüngling, nur das eine; title: "Verlassener Jüngling, nur das eine"
  • O laß mich von der Luft durchdringen; title: "O laß mich von der Luft durchdringen"
  • Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft; title: "Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft"
  • Schmücket die Stufen zu Allahs Thron; title: "Schmücket die Stufen zu Allahs Thron"
  • Dem Sang von ferne lauschend, schwingt; title: "Dem Sang von ferne lauschend, schwingt"
  • Verstoßen! Verschlossen; title: "Verstoßen! Verschlossen"
  • Jetzt sank des Abends goldner Schein; title: "Jetzt sank des Abends goldner Schein"
  • Und wie sie niederwärts sich schwingt; title: "Und wie sie niederwärts sich schwingt"
  • Hinab zu jenem Sonnentempel!; title: "Hinab zu jenem Sonnentempel!"
  • O heil'ge Tränen inn'ger Reue; title: "O heil'ge Tränen inn'ger Reue"
  • Es fällt ein Tropfen aufs Land; title: "Es fällt ein Tropfen aufs Land"
  • Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan; title: "Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan"
  • Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits; title: "Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits" [translation of: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister | Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister]
  • L'ange glorieux par qui la porte; title: "L'ange glorieux par qui la porte" [translation of: Der hehre Engel, der die Pforte | Der hehre Engel, der die Pforte]
  • Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose; title: "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose" [translation of: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt | Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt]
  • Ainsi elle songeait et battit des ailes; title: "Ainsi elle songeait et battit des ailes" [translation of: So sann sie nach und schwang die Flügel | So sann sie nach und schwang die Flügel]
  • Mais ses flots étaient maintenant écarlates; title: "Mais ses flots étaient maintenant écarlates" [translation of: Doch seine Ströme sind jetzt rot | Doch seine Ströme sind jetzt rot]
  • Et, seul, se tient un jeune homme; title: "Et, seul, se tient un jeune homme" [translation of: Und einsam steht ein Jüngling noch | Und einsam steht ein Jüngling noch]
  • Malheur, malheur, il a manqué la cible; title: "Malheur, malheur, il a manqué la cible" [translation of: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel | Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel]
  • La Péri a vu la marque de la blessure; title: "La Péri a vu la marque de la blessure" [translation of: Die Peri sah das Mal der Wunde | Die Peri sah das Mal der Wunde]
  • La Péri marche avec une allure timide; title: "La Péri marche avec une allure timide" [translation of: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde | Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde]
  • Son premier espoir de ciel s'est évanoui; title: "Son premier espoir de ciel s'est évanoui" [translation of: Ihr erstes Himmelshoffen schwand | Ihr erstes Himmelshoffen schwand]
  • Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré; title: "Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré" [translation of: Fort streift von hier das Kind der Lüfte | Fort streift von hier das Kind der Lüfte]
  • La Péri pleurait, de ses larmes brillait; title: "La Péri pleurait, de ses larmes brillait" [translation of: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint | Die Peri weint, von ihrer Träne scheint]
  • Dans la forêt verte près d'un lac tranquille; title: "Dans la forêt verte près d'un lac tranquille" [translation of: Im Waldesgrün am stillen See | Im Waldesgrün am stillen See]
  • Jeune homme abandonné, seule te; title: "Jeune homme abandonné, seule te" [translation of: Verlassener Jüngling, nur das eine | Verlassener Jüngling, nur das eine]
  • Oh, laisse-moi seulement respirer l'air; title: "Oh, laisse-moi seulement respirer l'air" [translation of: O laß mich von der Luft durchdringen | O laß mich von der Luft durchdringen]
  • Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums; title: "Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums" [translation of: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft | Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft]
  • Décorez les marches vers le trône d'Allah; title: "Décorez les marches vers le trône d'Allah" [translation of: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron | Schmücket die Stufen zu Allahs Thron]
  • Entendant le chant distant, s'élance; title: "Entendant le chant distant, s'élance" [translation of: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt | Dem Sang von ferne lauschend, schwingt]
  • Chassée ! Fermée; title: "Chassée ! Fermée" [translation of: Verstoßen! Verschlossen | Verstoßen! Verschlossen]
  • Maintenant, l'éclat doré du soir tombait; title: "Maintenant, l'éclat doré du soir tombait" [translation of: Jetzt sank des Abends goldner Schein | Jetzt sank des Abends goldner Schein]
  • Et comme elle descend sur ses ailes [translation of: Und wie sie niederwärts sich schwingt | Und wie sie niederwärts sich schwingt]
  • En bas vers ce temple du soleil !; title: "En bas vers ce temple du soleil !" [translation of: Hinab zu jenem Sonnentempel! | Hinab zu jenem Sonnentempel!]
  • Ô larmes sacrées de repentir ardent; title: "Ô larmes sacrées de repentir ardent" [translation of: O heil'ge Tränen inn'ger Reue | O heil'ge Tränen inn'ger Reue]
  • Une larme est tombée sur la terre; title: "Une larme est tombée sur la terre" [translation of: Es fällt ein Tropfen aufs Land | Es fällt ein Tropfen aufs Land]
  • Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée; title: "Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée" [translation of: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan | Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan]
  • Comme Marie se tenait près de la croix; title: "Souffrance de Marie" [translation of: Vom Mitleiden Mariä | Als bei dem Kreuz Maria stand]
  • Quand nous regardons vers le haut; title: "Les montagnes" [translation of: Die Berge | Sieht uns der Blick gehoben]
  • Fraîchement et doucement souffle; title: "Les buissons" [translation of: Die Gebüsche | Es wehet kühl und leise]
  • La nuit tombe, avec des brises légères elle descend; title: "Le malheureux" [translation of: Die Nacht | Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket]
  • Et tu n'as jamais écrit ?; title: "Épître « À Monsieur Joseph Spaun, assesseur à Linz »" [translation of: Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz | Und nimmer schreibst du?]
  • Une fois j'ai fait un joli rêve; title: "Un rêve" [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
  • Sous les tilleuls; title: "Le rossignol secret" [translation of: Die verschwiegene Nachtigall | Unter der Linden]
  • L'étoile du soir était assise au bord d'un nuage argenté; title: "Le premier baiser" [translation of: Den första kyssen | På silfvermolnets kant satt aftonstjernan]
  • Était-ce un rêve, en un temps merveilleux; title: "Était-ce un rêve ?" [translation of: Var det en dröm? | Var det en dröm, att ljuvt en gång]
  • La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux; title: "La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux" [translation of: Flickan kom ifrån sin älsklings möte | Flickan kom ifrån sin älsklings möte]
  • Roseaux, roseaux, soupirez; title: "Roseaux, roseaux, soupirez" [translation of: Säv, säv, susa | Säf, säf, susa | Säf, säf, susa]
  • Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net
  • Il doit avoir tout juste vingt deux ans; title: "La table d'à côté" [translation of: Το Διπλανό Tραπέζι | Θάναι μόλις είκοσι δυο ετών]
  • Quand la tempête du malheur rugit; title: "Consolation dans le chant" [translation of: Trost im Liede | Braust des Unglücks Sturm empor]
  • Ahidi, j'aime ! Ahidi, j'aime !; title: "Chant d'amour de linotte" [translation of: Hänflings Liebeswerbung | Ahidi! ich liebe]
  • Sur les fleurs scintillent des perles; title: "Après une tempête" [translation of: Nach einem Gewitter | Auf den Blumen flimmern Perlen]
  • Soufflez plus doucement, brises du soir; title: "Chant funèbre pour la mère" [translation of: Grablied für die Mutter | Hauche milder, Abendluft]
  • La respiration de Dieu souffle; title: "Message céleste" [translation of: Himmelsfunken | Der Odem Gottes weht!]
  • Même si tous deviennent infidèles; title: "Hymne III" [translation of: Treue | Wenn alle untreu werden]
  • Les appels des cors retentissent plaintivement; title: "Réconfort" [translation of: Trost | Hörnerklänge rufen klagend]
  • Vers Dieu envole-toi, très haut, au-dessus des sphères; title: "Dieu le créateur du monde" [translation of: Gott der Weltschöpfer | Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!]
  • Ne sois pas si triste et pâle; title: "Chant du fossoyeur" [translation of: Todtengräber-Weise | Nicht so düster und so bleich]
  • Où es-tu, esprit de l'amour; title: "Esprit de l'amour" [translation of: Geist der Liebe | Wer bist du, Geist der Liebe]
  • Regarde comme les rayons de la lune; title: "La nuit au clair de lune" [translation of: Die Mondnacht | Siehe wie die Mondesstrahlen]
  • Reposez en paix, toutes les âmes; title: "Litanies pour la fête de toutes les âmes" [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litaney auf das Fest Allerseelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]
  • Je suis de nature joyeuse; title: "Bonne humeur" [translation of: Frohsinn | Ich bin von lockerem Schlage]
  • Où le noble esprit de l'amour souffle-t-il ?; title: "L'amour" [translation of: Die Liebe | Wo weht der Liebe hoher Geist?]
  • Je ne m'attarderai pas plus longtemps ici; title: "Réconfort" [translation of: Trost | Nimmer lange weil' ich hier]
  • Le bois exhorte, la rivière appelle; title: "Berceuse" [translation of: Schlaflied | Es mahnt der Wald, es ruft der Strom]
  • Je remercie Dieu et je me réjouis; title: "À chanter chaque jour" [translation of: Täglich zu singen | Ich danke Gott und freue mich]
  • Ah, mon cœur est si lourd !; title: "Chant dans l'absence" [translation of: Lied in der Abwesenheit | Ach, mir ist das Herz so schwer!]
  • Pars d'ici, brave guerrier [translation of: Todtenmarsch | Zieh hin, du braver Krieger, du!]
  • Joie, qui dans le printemps du début; title: "Joie de l'enfance" [translation of: Freude der Kinderjahre | Freude, die in frühem Lenze]
  • Ma Sélinde ! Avec une voix d'ange l'amour me chante; title: "La voix de l'amour" [translation of: Stimme der Liebe | Meine Selinde! denn mit Engelstimme]
  • Jour céleste ! Quand par le regard de Laura; title: "Ravissement" [translation of: Entzückung | Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken]
  • Quand je marche à travers les bois et la campagne; title: "Mélancolie" [translation of: Wehmuth | Wenn ich durch Wald und Fluren geh]
  • En larmes, dans ma robe de pénitent; title: "Le pèlerinage" [translation of: Die Wallfahrt | Meine Thränen im Bußegewand]
  • Le jour de la vie est lourd et oppressant; title: "La mère Terre" [translation of: Lied | Des Lebens Tag ist schwer und schwül]
  • Je suis un pèlerin sur cette terre; title: "Chant du pèlerin" [translation of: Pilgerweise | Ich bin ein Waller auf der Erde]
  • Les plus beaux caractères de l'humanité [translation of: Lied eines Kriegers | Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen]
  • Ton doux portrait, Édone; title: "Édone" [translation of: Edone | Dein süßes Bild, Edone]
  • Douces brises; title: "Éloge des larmes" [translation of: Lob der Thränen | Lob der Tränen | Laue Lüfte]
  • Entends-tu les rossignols; title: "Les chanteurs captifs" [translation of: Die gefangnen Sänger | Hörst du von den Nachtigallen]
  • Là est sa tombe; title: "Sa tombe" [translation of: Ihr Grab | Dort ist ihr Grab]
  • Des rayons de soleil; title: "Dans le bois" [translation of: Im Haine | Sonnenstrahlen]
  • Je dérive sur la mer de la vie; title: "Monde béni" [translation of: Selige Welt | Ich treibe auf des Lebens Meer]
  • Comment je me plains; title: "Chant du cygne" [translation of: Schwanenlied | Wie klag' ich's aus]
  • Doucement la douceur me tentait; title: "La rose" [translation of: Die Rose | Es lockte schöne Wärme]
  • Grand est le Seigneur ! Les cieux sans nombre; title: "Dieu dans la nature" [translation of: Hymne | Groß ist der Herr | Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl]
  • À l'heure solennelle de la mort; title: "Musique funèbre" [translation of: Todesmusik | In des Todes Feierstunde]
  • Dans la terre profonde repose une vieille loi; title: "Désir du chercheur de trésor" [translation of: Schatzgräbers Begehr | In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz]
  • Dans le clair de lune; title: "Salutation de la sœur" [translation of: Schwestergruß | Im Mondenschein]
  • Le désir inassouvi qui tourmente; title: "L'heure manquée" [translation of: Die verfehlte Stunde | Quälend ungestilltes Sehnen]
  • Les chants de l'alouette près des nuages; title: "Désir" [translation of: Sehnsucht | Der Lerche wolkennahe Lieder]
  • Sur son trône doré; title: "Fin de chant" [translation of: Liedesend | Auf seinem goldnen Throne]
  • Roule-toi en arrière, feu sauvage !; title: "Orphée" [translation of: Lied des Orpheus, als er in die Hölle gieng | Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!]
  • Vers le Danube, vers la ville impériale; title: "Le chemin de retour" [translation of: Rückweg | Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt]
  • Je n'entends aucune voix; title: "À minuit" [translation of: Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr. | Um Mitternacht | Keine Stimme hör' ich schallen]
  • Petites étoiles, silencieuses dans les cieux; title: "Les étoiles adorables" [translation of: Am 28sten April 1814 | Ihr Sternlein, still in der Höhe]
  • Je voyage par monts et par vaux; title: "Dans les bois" [translation of: Im Walde hinter Falkenhagen | Ich wandre über Berg und Thal]
  • Durch Adams Fall ist ganz verderbt
  • Par la chute d'Adam sont complétement corrompues; title: "Par la chute d'Adam" [translation of: Durch Adams Fall ist ganz verderbt | Durch Adams Fall ist ganz verderbt]
  • Le pêcheur n'est pas harcelé par les soucis; title: "Chanson de pêcheur" [translation of: Fischerweise | Den Fischer fechten Sorgen]
  • Dehors dans la vaste nuit; title: "Dehors" [translation of: Im Freien | Draussen in der weiten Nacht]
  • Ma mère m'a récemment grondée; title: "La différence" [translation of: Gretchens Abscheu vor der Liebe | Die Unterscheidung | Die Mutter hat mich jüngst gescholten]
  • Les champs joyeux fraîchement éveillés; title: "Chant du matin" [translation of: Morgenlied | Die frohe neu belebte Flur]
  • Sur les eaux se déroule ma vie; title: "Mélodies de la vie" [translation of: Lebens-Melodien | Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben]
  • Très bon, meilleur de tous [translation of: Beytrag zur fünfzigjährigen Jubelfeyer des Herrn von Salieri | Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien | Gütigster, Bester!]
  • Jamais, jamais je ne pourrai te confesser; title: "Julius à Théone" [translation of: Julius an Theone | Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen]
  • Le désert grandit : malheur à celui qui contient les déserts !; title: "Désert" [translation of: Désert | Die Wüste wächst : weh dem, der Wüsten birgt !]
  • Et une fois qu'il fera sombre; title: "Le vieux soldat" [translation of: Der Soldat | Und wenn es einst dunkelt]
  • Belle vie ! tu gis malade, et mon cœur est; title: "La bonne croyance" [translation of: Der gute Glaube | Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir]
  • Vous, villes de l'Euphrate !; title: "Les âges de la vie" [translation of: Lebensalter | Ihr Städte des Euphrats!]
  • Avec des poires jaunes; title: "Le milieu de la vie" [translation of: Hälfte des Lebens | Hälfte des Lebens | Mit gelben Birnen hänget]
  • Tout autour les étourneaux; title: "Fragment" [translation of: Fragment | Drum wie die Staren]
  • Mon esprit s'efforce vers le haut, mais l'amour l'entraîne; title: "Le cours de la vie" [translation of: Lebenslauf | Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog]
  • Les lignes de la vie sont différentes; title: "Les lignes de la vie" [translation of: Die Linien des Lebens | Die Linien des Lebens sind verschieden]
  • L'enfant est allongé dans les bras de son père; title: "Le père avec son enfant" [translation of: Der Vater mit dem Kind | Dem Vater liegt das Kind im Arm]
  • J'ai tiré le cerf dans la forêt verte; title: "Chant d'amour du chasseur" [translation of: Jägers Liebeslied | Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst]
  • Les vagues se gonflent contre le rivage; title: "Chant d'adieu du marin" [translation of: Schiffers Scheidelied | Die Wogen am Gestade schwellen]
  • Ô terrifiant, qui peut devant toi; title: "Dieu dans la tempête" [translation of: Gott im Ungewitter | Du Schrecklicher, wer kann vor dir]
  • Pleure, ô ma flûte, pleure [translation of: Der Sänger am Felsen | Klag', o meine Flöte! klage]
  • Le soleil se lève, le soleil se couche; title: "Plainte" [translation of: Klage | Die Sonne steigt, die Sonne sinkt]
  • Quand le printemps du cœur; title: "Ne m'oublie pas" [translation of: Vergissmeinnicht | Als der Frühling sich vom Herzen]
  • Si tu étais avec moi dans la vallée de la vie; title: "Chant d'Anne Lyle" [translation of: Lied der Anne Lyle | Wär'st Du bei mir im Lebensthal']
  • Laissez-moi, bien que je me consume en silence; title: "Chant d'Hippolyte" [translation of: Hippolits Lied | Laßt mich, ob ich auch still verglüh']
  • Brisez tout mon bonheur en morceaux; title: "Les biens du chanteur" [translation of: Des Sängers Habe | Schlagt mein ganzes Glück in Splitter]
  • Mon chemin me conduit sur maints miles [translation of: Gesang der Norna | Mich führt mein Weg wohl meilenlang]
  • L'amour voltige sur tous les chemins; title: "L'amour voltige sur tous les chemins" [translation of: Liebe schwärmt auf allen Wegen | Liebe schwärmt auf allen Wegen]
  • Le beau printemps est-il apparu ?; title: "Plainte de Cérès" [translation of: Klage der Ceres | Ist der holde Lenz erschienen?]
  • S'entendre avec les filles; title: "S'entendre avec les filles" [translation of: Frech und froh | Mit Mädeln sich vertragen]
  • Ô amour qui remplit mon cœur; title: "Lambertine" [translation of: Lambertine | O Liebe, die mein Herz erfüllet]
  • Quand dans le jeu des notes murmurées; title: "Potion réconfortante d'amour" [translation of: Labetrank der Liebe | Wenn im Spiele leiser Töne]
  • Là-haut, tournent les immenses; title: "Les mondes des étoiles" [translation of: Die Sternenwelten | Die Sternwelten | Oben drehen sich die großen]
  • Au-dessus de tout mes yeux voient; title: "Le pouvoir de l'amour" [translation of: Die Macht der Liebe | Überall, wohin mein Auge blicket]
  • Comment les Eaux se sont fermées sur Lui; title: "Comment les Eaux se sont fermées sur Lui" [translation of: How the Waters closed | How the Waters closed above Him]
  • Une Lettre est une joie de la Terre; title: "Une Lettre" [translation of: A Letter is a joy of Earth]
  • Abraham de le tuer; title: "Abraham de le tuer" [translation of: Abraham to kill him | Abraham to kill him]
  • Comme je suis bien dans l'obscurité !; title: "Les étoiles" [translation of: Die Sterne | Wie wohl ist mir im Dunkeln!]
  • Der Vogelfänger bin ich ja; title: "Der Vogelfänger bin ich ja"
  • Dans la brise de l'air du soir, doucement souffle; title: "Couronne mortuaire pour un enfant" [translation of: Todtenkranz für ein Kind | Totenkranz für ein Kind | Sanft wehn, im Hauch der Abendluft]
  • C'est si agréable, si doux; title: "Chant" [translation of: Lied | Es ist so angenehm, so süß]
  • Cidli, tu pleures, et je dors paisiblement; title: "La peur de l'être aimé" [translation of: Furcht der Geliebten | An Cidli | Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher]
  • Ne pleure pas, ô ma bien-aimée; title: "Selma et Selmar" [translation of: Selma und Selmar | Selmar und Selma | Weine du nicht, o die ich innig liebe]
  • Quand la lueur de la lune maintenant; title: "La nuit d'été" [translation of: Die Sommernacht | Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab]
  • Fais que le travail de ce jour, de mes mains; title: "Espoir" [translation of: Hoffnung | Schaff', das Tagwerk meiner Hände]
  • Dans le bosquet d'aulnes, dans le bois de sapins; title: "Illusion" [translation of: Die Täuschung | Im Erlenbusch, im Tannenhayn]
  • De toutes les belles marchandises; title: "Qui achète ces dieux d'amour ?" [translation of: Wer kauft Liebesgötter? | Von allen schönen Waaren]
  • Être près l'un de l'autre toute la nuit; title: "Le baiser du matin" [translation of: Der Morgenkuß nach einem Ball | Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn]
  • Comme tu es belle, aube dorée; title: "Lilla à l'aube" [translation of: Lilla an die Morgenröte | Wie schön bist du, du güldne Morgenröte]
  • Notez comme l'alouette et la linotte chantent; title: "Une ode sur la mort de Mr Henry Purcell" [translation of: An ode on the death of Mr Henry Purcell | Mark how the lark and linnet sing]
  • Que nous importe qui guide l'état ?; title: "Que nous importe" [translation of: What is't to us | What is't to us who guides the state]
  • Écoute, nuit, ce qu'Ida te confie; title: "Chant de nuit d'Ida" [translation of: Idens Nachtgesang | Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet]
  • Je suis allongé dans une prairie verte; title: "L'apparition -- Souvenir" [translation of: Die Erscheinung | Ich lag auf grünen Matten]
  • « Une brise étouffante souffle sur moi par ici; title: "Chère Minna" [translation of: Lieb Minna. Romanze. | Lieb Minna | Schwüler Hauch weht mir herüber]
  • Il a trouvé la mort pour la patrie; title: "Chanson de la tombe" [translation of: Grablied | Er fiel den Tod für's Vaterland]
  • Dans la lueur du soir coule le ruisseau; title: "Plaisir de la nature" [translation of: Naturgenuß | Im Abendschimmer wallt der Quell]
  • Dieu, entends ma voix; title: "Dieu, entends ma voix" [translation of: Arie der Käthe | Gott! Gott! höre meine Stimme]
  • Douce chérie ! Viens à moi !; title: "Flirt" [translation of: Liebeständeley | Liebeständelei | Süßes Liebchen! Komm zu mir!]
  • En avant, chasseurs, libres et vifs !; title: "Chant de chasse" [translation of: Jägerlied | Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!]
  • Qu'est-ce qui brille là-bas dans la forêt sous le soleil ?; title: "La chasse sauvage de Lützow" [translation of: Lützows wilde Jagd | Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?]
  • Pourquoi lancez-vous vers moi; title: "Les étoiles" [translation of: Die Sterne | Was funkelt ihr so mild mich an?]
  • Oui, je le sais, cet amour fidèle; title: "Amour inutile" [translation of: Vergebliche Liebe | Ja, ich weiß es, diese treue Liebe]
  • Comme la nuit avec des tremblements sacrés; title: "Désir d'amour" [translation of: Sehnsucht der Liebe | Wie die Nacht mit heil'gem Beben]
  • Le premier amour remplit le cœur de désirs; title: "Le premier amour" [translation of: Die erste Liebe | Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen]
  • Mes amis et toi, vin doré; title: "Chanson à boire" [translation of: Freundschaft und Wein | Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!]
  • Salut ! C'est la dernière larme; title: "La mourante" [translation of: Die Sterbende | Heil! dies ist die letzte Zähre]
  • Étoile de l'amour, image éclatante; title: "L'étoile du matin" [translation of: Der Morgenstern | Stern der Liebe, Glanzgebilde]
  • Épée, à mon côté; title: "Chant de l'épée" [translation of: Schwerdtlied | Schwertlied | Du Schwerdt an meiner Linken]
  • Enterrez le corps dans sa tombe [translation of: Nun lasset uns den Leib begraben | Begrabt den Leib in seine Gruft]
  • Le Seigneur a vaincu la mort !; title: "Jésus-Christ notre sauveur, qui a vaincu la mort" [translation of: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand | Überwunden hat der Herr den Tod!]
  • Plusieurs milliers d'étoiles brillent; title: "Plusieurs milliers d'étoiles brillent" [translation of: Das Feuerwerk | Viel tausend Sterne prangen | Viel tausend Sterne prangen]
  • Ombres douces [translation of: Ombre amene, amiche piante | Ombre amene]
  • Douce lumière ! Par des portes dorées; title: "Chant du matin du chanteur" [translation of: Sängers Morgenlied | Süßes Licht! Aus goldnen Pforten]
  • Pour toi, ma bien-aimée, avec des battements doux, tape; title: "Ivresse d'amour" [translation of: Liebesrausch | Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben]
  • Bataille, tu commences !; title: "Chanson à boire avant la bataille" [translation of: Trinklied vor der Schlacht | Schlacht, du brichst an!]
  • Père, je t'appelle !; title: "Prière pendant la bataille" [translation of: Gebet während der Schlacht | Vater, ich rufe dich!]
  • Au-delà des sapins sur la colline, au-delà des aulnes près du ruisseau; title: "Chant d'amour" [translation of: Lied der Liebe | Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach]
  • Oh, donne-moi, sur ton doux oreiller; title: "Chant nocturne" [translation of: Nachtgesang | O gieb, vom weichen Pfühle]
  • Pur et aimable, le ciel sourit; title: "Le soir au clair de lune" [translation of: Der Mondabend | Rein und freundlich lacht der Himmel]
  • « Il y a une montagne qui s'élève au-dessus des nuages ;; title: "Simplicité" [translation of: Genügsamkeit | Dort raget ein Berg aus den Wolken her]
  • Dans le palais de ses ancêtres se reposait; title: "Romance" [translation of: Romanze | In der Väter Hallen ruhte]
  • Aucune lueur rose n'éclaire le jour pour le repos !; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!]
  • Laura prie ! Les harpes des anges font résonner; title: "La femme à la prière" [translation of: Die Betende | Laura betet! Engelharfen hallen]
  • Quand dans la dernière lueur du soir; title: "Chant venant de loin" [translation of: Lied aus der Ferne | Wann in des Abends letztem Scheine]
  • Lyre, résonne; title: "Pour la fête du père" [translation of: Terzetto | Zur Namenfeier meines Vaters | Ertöne Leyer]
  • Près de la rive du lac, par les nuits tièdes de pleine lune; title: "Souvenirs" [translation of: Erinnerungen | Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten]
  • Penches-tu toujours tes joues pâles; title: "Réconfort pour Élise" [translation of: Trost an Elisa | Trost. An Elisa | Lehnst du deine bleichgehärmte Wange]
  • Amis, dont les tombes sont déjà couvertes de mousse !; title: "Les ombres" [translation of: Die Schatten | Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!]
  • Ma paix est partie; title: "Plainte" [translation of: Sehnsucht | Meine Ruh' ist dahin]
  • Ici sur une colline de sable chaud [translation of: Hagars Klage in der Wüste Bersaba | Hier am Hügel heissen Sandes]
  • J'étais assis dans une salle du temple; title: "Chant en ut (Un rêve de vie)" [translation of: Gesang in c | Ich saß an einer Tempelhalle]
  • Je te salue, dame de grâce; title: "L'image de Marie" [translation of: Das Marienbild in einem Baume | Das Marienbild | Sey gegrüßt, du Frau der Huld]
  • Récemment j'ai rêvé que je voyais sur des hauteurs éclairées; title: "C'était moi" [translation of: Das war ich | Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen]
  • Une jeune fille se lamentait dans une tour sombre; title: "Romance" [translation of: Romanze | Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm]
  • Petites fleurs, je vous enverrai; title: "Le message des fleurs" [translation of: Der Blumenbrief | Euch Blümlein will ich senden]
  • Je ne supporterai pas plus longtemps; title: "Le malade" [translation of: Der Leidende | Nimmer trag' ich länger]
  • Dans l'ombre du printemps je l'ai trouvée; title: "Le ruban rose" [translation of: Das schlafende Mägdchen | Das Rosenband | Im Frühlingsschatten fand ich Sie]
  • La colline couverte de pins est peinte en pourpre; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Purpur malt die Tannenhügel]
  • Le soir rougit; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Der Abend blüht]
  • Ah, cher cœur, ah, Théobald; title: "Le rôti des noces" [translation of: Der Hochzeitsbraten | Ach liebes Herz, ach Theobald]
  • Sois salué, silence sacré; title: "À un cimetière" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Sey gegrüßt geweihte Stille]
  • J'ai un sang jeune et chaud; title: "Le bonheur contrarié" [translation of: Das gestörte Glück | Das gestörte Glück | Ich hab' ein heisses junges Blut]
  • Là-haut sur le sommet; title: "Sur le Riesenkoppe" [translation of: Auf der Riesenkoppe | Hoch auf dem Gipfel]
  • Cela me saisit, je ne sais comment; title: "Chanson de table" [translation of: Tischlied | Mich ergreift, ich weiß nicht wie]
  • Réveille-toi, beauté de mon cœur; title: "Réveille-toi, beauté de mon cœur" [translation of: Nachtgesang | Wach auf mein Herzenschöne]
  • Laisse-moi, douce jeune fille; title: "Laisse-moi, douce jeune fille" [translation of: Erlaube mir, feins Mädchen | Erlaube mir, feins Mädchen]
  • Ah, si je pouvais, je pouvais l'oublier; title: "Sonnet" [translation of: Ein Sonnet | Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!]
  • Bonne nuit, bonne nuit, mon trésor adorable; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz]
  • Une coupe de ce fleuve qui apporte l'oubli; title: "La coupe d'oubli" [translation of: Die Schale der Vergessenheit | Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit]
  • Le dimanche matin, élégamment habillée; title: "Le dimanche matin" [translation of: Am Sonntag Morgen | Am Sonntag Morgen, zierlich angethan]
  • Derrière ces forêts denses; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Hinter jenen dichten Wäldern]
  • Mon cœur blessé réclame un doux repos; title: "Mon cœur blessé" [translation of: Mein wundes Herz | Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh']
  • Dans le jardin au bord de la mer; title: "Dans le jardin au bord de la mer" [translation of: Im Garten am Seegestade | Im Garten am Seegestade]
  • Des voix éthérées et lointaines; title: "Le chant des alouettes" [translation of: Lerchengesang | Ätherische ferne Stimmen]
  • Lune d'argent aux pâles rayons; title: "À la lune" [translation of: An den Mond | Silbermond mit bleichen Strahlen]
  • J'étais assis à tes pieds; title: "Dans la solitude de la forêt" [translation of: Ich sass zu deinen Füssen | Ich saß zu deinen Füßen]
  • Ah, qui emportera de mon âme; title: "Désir de la mort" [translation of: Todessehnen | Ach, wer nimmt von meiner Seele]
  • Lève-toi, ombre bien-aimée; title: "Lève-toi, ombre bien-aimée" [translation of: Steig auf, geliebter Schatten | Steig auf, geliebter Schatten]
  • Ma veste est toujours entière; title: "Pas de maison, pas de patrie" [translation of: In der Südsee | Kein Haus, keine Heimat | Meine Jacke ist ganz noch]
  • Comme des mélodies cela m'entraîne; title: "Comme des mélodies" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
  • Mon cœur est si douloureux; title: "Mélancolie" [translation of: Schwermut | Mir ist so weh ums Herz]
  • Tes yeux bleus restent si calmes; title: "Tes yeux bleus" [translation of: Dein blaues Auge hält so still | Dein blaues Auge hält so still]
  • Comme il était chaleureux l'endroit; title: "Mal du pays I" [translation of: Heimweh I | Wie traulich war das Fleckchen]
  • Oh, si je connaissais seulement le chemin du retour; title: "Mal du pays II" [translation of: Heimweh II | O wüsst' ich doch den Weg zurück | O wüßt ich doch den Weg zurück]
  • Quand j'étais petit garçon, je voyais des fleurs fleurir; title: "Mal du pays III" [translation of: Heimweh III | Ich sah als Knabe Blumen blühn]
  • L'hirondelle sombre est revenue; title: "Ancien amour" [translation of: Alte Liebe | Es kehrt die dunkle Schwalbe]
  • En avant et en arrière, les fils de la Vierge; title: "Fils de la Vierge" [translation of: Sommerfäden | Sommerfäden hin und wieder]
  • Ô forêt fraîche; title: "Ô forêt fraîche" [translation of: O kühler Wald | O kühler Wald]
  • Je suis assis sur le rivage de la mer rugissante; title: "Désespoir" [translation of: Verzagen | Ich sitz' am Strande der rauschenden See]
  • Dans le gris; title: "Chanson chantée" [translation of: Canción cantada | En el gris]
  • « Don Gayseros, Don Gayseros; title: "Don Gayseros I" [translation of: Don Gayseros I | Don Gayseros, Don Gayseros]
  • La nuit le doux son résonnait; title: "Don Gayseros II" [translation of: Don Gayseros II | Nächtens klang die süße Laute]
  • Tôt dans le ciel du matin; title: "Don Gayseros III" [translation of: Don Gayseros III | An dem jungen Morgenhimmel]
  • Maman,/ Je veux être fait en argent; title: "Chanson bête" [translation of: Canción tonta | Mamá]
  • C'est l'aube; title: "Chansonnette sévillane" [translation of: Cancioncilla sevillana | Amanecía]
  • La demoiselle; title: "Chanson chinoise en Europe" [translation of: Canción China en Europa | La señorita]
  • On m'a apporté une conque; title: "Conque" [translation of: Caracola | Me han traído una caracola]
  • Le lézard pleure; title: "Le lézard pleure" [translation of: El lagarto está llorando | El lagarto está llorando]
  • L'après-midi par erreur; title: "Paysage" [translation of: Paisaje | La tarde equivocada]
  • Sœur, passe-moi la harpe; title: "Le chanteur" [translation of: Der Liedler | Gib, Schwester, mir die Harf' herab]
  • Toi, source de toute bonté; title: "Prière" [translation of: Gebet | Du Urquell aller Güte]
  • Celui qui ressent du plaisir [translation of: Die Geselligkeit | Wer Lebenslust fühlet]
  • Ce fils innocent; title: "Ce fils innocent" [translation of: Quell'innocente figlio | Quell'innocente figlio]
  • Frères ! notre randonnée terrestre; title: "Chanson à boire" [translation of: Trinklied | Brüder! unser Erdenwallen]
  • Les bois sont déjà colorés; title: "Chant d'automne" [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
  • L'activité du pêcheur; title: "L'activité du pêcheur" [translation of: Fischerlied | Das Fischergewerbe]
  • Dans le pays du repos !; title: "Dans le pays du repos" [translation of: Lied | Ins stille Land | Ins stille Land!]
  • Maintenant je me tiens au-dessus de la crête et du gouffre; title: "Le vieil homme" [translation of: Der Alte | Nun steh ich über Grat und Kluft]
  • Enfant, je te donne l'anneau de la pureté; title: "La mort couronne l'innocence" [translation of: Der Tod krönt die Unschuld | Kind, ich schenke dir den Reif der Reine]
  • Toi qui es belle et miséricordieuse; title: "Religieux" [translation of: Devotionale | Schöne du, Erbarmerin]
  • Rossignol, je t'entends chanter; title: "Madame rossignol" [translation of: Frau Nachtigall | Nachtigall, ich hör dich singen]
  • Dans la patrie de mes rêves; title: "Dans la patrie de mes rêves" [translation of: In meiner Träume Heimat | In meiner Träume Heimat]
  • File, file, ma chère fille; title: "Chant des fileuses" [translation of: Spinnerlied | Spinn, spinn, meine liebe Tochter]
  • Pour que la civilisation ne puisse pas sombrer; title: "L'Araignée d'eau" [translation of: Long-legged fly | That civilisation may not sink]
  • Oh, si tu me voyais maintenant prier; title: "Prière de la nuit" [translation of: Nachtgebet | O sähst du mich jetzt beten]
  • Il y a de ces nuits si pleines de merveilles; title: "Couronné de rêves" [translation of: Es gibt so wunderweiße Nächte | Es gibt so wunderweiße Nächte]
  • Les hommes cherchent toujours à grignoter; title: "Avertissement" [translation of: Warnung | Männer suchen stets zu naschen]
  • Bouillonne, pluie, bouillonne; title: "Chant de pluie" [translation of: Regenlied | Walle, Regen, walle nieder]
  • Je suis la fille de la mer blanche; title: "La perle" [translation of: La perla | Sono del mare bianca la figlia]
  • Cloches de Marling, comme vous sonnez brillamment !; title: "Cloches de Marling" [translation of: Ihr Glocken von Marling | Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell!]
  • Donne, violette, ton parfum; title: "La violette" [translation of: Das Veilchen | Spende, Veilchen, deine Düfte]
  • Là près de la colline verte brillent; title: "Les primevères" [translation of: Die Schlüsselblumen | Dort am grünen Hügel glänzen]
  • Regarde sur l'océan l'éclat; title: "Et parle" [translation of: Und sprich | Sieh auf dem Meer den Glanz]
  • Prends un rayon du soleil [translation of: Ihr Auge | Nimm einen Strahl der Sonne]
  • Ce doit être une chose merveilleuse; title: "Ce doit être une chose merveilleuse" [translation of: Es muß was Wunderbares sein | Es muß was Wunderbares sein]
  • Résonne doucement, mon chant, dans le silence de la nuit; title: "Résonne doucement, mon chant" [translation of: Kling leise, mein Lied | Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht]
  • Dans le transport de l'amour, dans un désir; title: "Dans le transport de l'amour" [translation of: In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual | In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual]
  • Comme le chant de l'alouette est beau; title: "Comme le chant de l'alouette est beau" [translation of: Wie singt die Lerche schön | Wie singt die Lerche schön]
  • Comme le monde brille maintenant dans la lumière du soir; title: "Le bonheur" [translation of: Lied des Glücklichen | Lied des Glücklichen | Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl]
  • Petit ange aux cheveux blonds; title: "Petit ange aux cheveux blonds" [translation of: Angiolin dal biondo crin | Angiolin dal biondo crin]
  • Flottez, yeux bleus, flottez; title: "Flottez, yeux bleus" [translation of: Schwebe, schwebe, blaues Auge | Schwebe, blaues Auge, schwebe]
  • Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα
  • Je ne sais que faire : mon esprit est partagé [translation of: Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα]
  • Ma reine, comme tu es; title: "Ma reine, comme tu es" [translation of: Wie bist du, meine Königin | Wie bist du, meine Königin]
  • Vers où, ô Hélios ? vers où ? Dans les flots frais; title: "Chute volontaire" [translation of: Freywilliges Versinken | Freiwilliges Versinken | Wohin, o Helios? in Fluthen]
  • Monsieur Printemps bondit aujourd'hui à travers la ville; title: "Monsieur Printemps" [translation of: Herr Lenz | Herr Lenz springt heute durch die Stadt]
  • Pas un souffle d'air; title: "Repose-toi, mon âme" [translation of: Ruhe, meine Seele! | Nicht ein Lüftchen]
  • Je me tiens dans l'ombre de la forêt; title: "La nuit" [translation of: Nachts | Ich stehe in Waldesschatten]
  • On ne trouvera aucun faiseur de rime; title: "Chant de la mauvaise humeur" [translation of: Unmut | Keinen Reimer wird man finden]
  • Comme le champ et la prairie; title: "En été" [translation of: Der Sommer-Tag | Im Sommer | Wie Feld und Au]
  • J'aimerais parler de ce souvenir; title: "Il y a longtemps" [translation of: Μακρυά | Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω]
  • Quand vous partez pour Ithaque; title: "Ithaque" [translation of: Ἰθάκη | Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη]
  • Que m'est-il arrivé ?; title: "Matin d'été" [translation of: Sommermorgen | Was ist mir denn geschehen?]
  • Le bruit du monde résonne; title: "Chant de femme" [translation of: Frauensang | Es klingt der Lärm der Welt]
  • Mes yeux, mes chères petites fenêtres; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Augen, meine lieben Fensterlein]
  • Oh, ne me donnez pas la rose toute ouverte; title: "Colchique" [translation of: Herbstzeitlose | O gib mir nicht die volle Rose]
  • Nuit d'été, rêve d'une nuit d'été !; title: "Rêve d'une nuit d'été" [translation of: Traumsommernacht | Sommernacht, Traumsommernacht!]
  • Nous marchons dans l'abondance dorée; title: "Dans l'abondance dorée" [translation of: In goldener Fülle | In goldener Fülle | Wir schreiten in goldener Fülle]
  • Θάναι μόλις είκοσι δυο ετών; title: "Το Διπλανό Tραπέζι"
  • Επί άρματος λευκού που τέσσαρες ημίονοι; title: "Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ"
  • Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω; title: "Μακρυά"
  • La lune monte vers le haut, un rêveur en mal d'amour; title: "Un jeune poète pense à sa bien-aimée" [translation of: Ein junger Dichter denkt an die Geliebte | Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer]
  • Jeunesse tu es grande, pleine de désir et d'amour !; title: "Jeunesse et vieillesse" [translation of: Jugend, Tag, Alter und Nacht | Jugend und Alter | Jugend, du große, lüsterne, liebende!]
  • Si vous fixez les yeux sur mon aspect terreux
  • Sur un char blanc tiré par quatre mules; title: "Devant la statue d'Endymion" [translation of: Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ | Επί άρματος λευκού που τέσσαρες ημίονοι]
  • Dans un rayon de lune fantasque; title: "Pierrot" [translation of: Pierrot Dandy | Im phantast'schen Mondenstrahle]
  • Que je te porte envie, avare et sombre terre!
  • Deux bonnes amies se promenaient [translation of: Es gingen zwei Gespielen gut | Es gingen zwei Gespielen gut]
  • Quand les bergers laissèrent leurs troupeaux; title: "Paix sur terre" [translation of: Friede auf Erden | Da die Hirten ihre Herde]
  • Man hilf zur Welt dir kommen; title: "Verbundenheit"
  • On t'aide à venir au monde; title: "Solidarité" [translation of: Verbundenheit | Man hilf zur Welt dir kommen]
  • Trois fois mille ans depuis que je t'ai vu; title: "Trois fois mille ans" [translation of: Gottes Wiederkehr | Dreimal tausend Jahre | Dreimal tausend Jahre seit ich dich gesehn]
  • À la campagne, à la campagne; title: "Chant dans la campagne" [translation of: Das Lied im Grünen | Ins Grüne, ins Grüne!]
  • L'heure est venue ! Maintenant sois prêt, mon fils !; title: "L'heure est venue" [translation of: Die Stunde ist gekommen | Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!]
  • Bientôt les deux chanteurs étaient dans la haute salle à colonnes; title: "Bientôt les deux chanteurs" [translation of: Schon steh'n die beiden Sänger | Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal]
  • Dans les vallées de Provence; title: "Chant provençal" [translation of: Sängerliebe, hoch und herrlich]
  • Assez de printemps et de joie !; title: "Assez de printemps et de joie" [translation of: Genug des Frühlings und der Lust | Genug des Frühlings und der Lust!]
  • Alors le vieux frappa les cordes, il les frappa si merveilleusement; title: "Alors le vieux frappa les cordes" [translation of: Wie schlägt der Greis die Saiten | Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild]
  • Dans la salle haute était assis le roi Sifrid; title: "Ballade" [translation of: Ballade | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
  • Pas de ces chants sauvages et sanglants; title: "Pas de ces chants sauvages et sanglants" [translation of: Nicht diese wilden blut'gen Lieder | Nicht diese wilden blut'gen Lieder]
  • Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps; title: "Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps" [translation of: Den Frühling kündet der Orkane Sausen | Den Frühling kündet der Orkane Sausen]
  • Êtes-vous venus ici avec vos chants; title: "Êtes-vous venus ici avec vos chants" [translation of: Kamt ihr hier her, mit euren Liedern | Kamt ihr hier her, mit euren Liedern]
  • Commence !; title: "Commence !" [translation of: Fangt an' | Fangt an!/]
  • Ombre de mon amant, ombre toujours plaintive; title: "Ombre de mon amant"
  • Trouver sur l'herbette; title: "Trouver sur l'herbette"
  • Pour vos beaux yeux, Iris, mon amour est extresme; title: "Pour vos beaux yeux, Iris "
  • Admirons notre jeune et charmante Déesse; title: "Admirons notre jeune et charmante déesse"
  • Amour bien-aimé, à cause de la séparation mon cœur a changé; title: "Amour bien-aimé, à cause de la séparation" [translation of: Herzlieblich Lieb, durch Scheiden | Herzlieblich Lieb, durch Scheiden hat sich mein Herz verkehrt]
  • Brille pour nous, cher soleil; title: "Brille pour nous, cher soleil" [translation of: Schein uns, du liebe Sonne | Schein uns, du liebe Sonne]
  • Le repos, l'ombre, le silence; title: "Le repos, l'ombre, le silence"
  • Par mes chants; title: "Par mes chants"
  • Iris n'est plus, mon Iris m'est ravie; title: "Iris n'est plus"
  • Thésée, mon amour, où es-tu ? Où es-tu ?; title: "Ariane à Naxos" [translation of: Arianna a Naxos | Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu?]
  • Il faut mourir plutost que de changer; title: "Il faut mourir plustost que de changer"
  • Se plaignant doucement -- un soupir cristallin; title: "Nostalgie" [translation of: Heimweh | Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen]
  • Dans le chef brillant de Cassandre; title: "Vulgarité" [translation of: Gemeinheit! | In den blanken Kopf Cassanders]
  • Des aiguilles à tricoter brillantes et étincelantes; title: "Parodie" [translation of: Parodie | Stricknadeln, blank und blinkend]
  • Une tache blanche de lune brillante; title: "La tache de lune" [translation of: Der Mondfleck | Einen weißen Fleck des hellen Mondes]
  • Avec un archet géant grotesque; title: "Sérénade" [translation of: Serenade | Mit groteskem Riesenbogen]
  • Le rayon de lune est la rame; title: "Retour au pays natal" [translation of: Heimfahrt | Der Mondstrahl ist das Ruder]
  • Ô vieux parfum du temps des contes; title: "Ô vieux parfum" [translation of: O alter Duft | O alter Duft aus Märchenzeit]
  • Des papillons géants sinistres, noirs; title: "Nuit" [translation of: Nacht | Finstre, schwarze Riesenfalter]
  • Pierrot ! Mon rire; title: "Prière à Pierrot" [translation of: Gebet an Pierrot | Pierrot! Mein Lachen]
  • Les rubis rouges, princiers; title: "Vol" [translation of: Raub | Rote, fürstliche Rubine]
  • Pour la communion lugubre; title: "Messe rouge" [translation of: Rote Messe | Zu grausem Abendmahle]
  • La fille décharnée; title: "Chanson de potence" [translation of: Galgenlied | Die dürre Dirne]
  • La lune, un blanc cimeterre; title: "Décapitation" [translation of: Enthauptung | Der Mond, ein blankes Türkenschwert]
  • De saintes croix sont les vers; title: "Les croix" [translation of: Die Kreuze | Heilge Kreuze sind die Verse]
  • Le vin que l'on boit avec les yeux; title: "Ivre de lune" [translation of: Mondestrunken | Den Wein, den man mit Augen trinkt]
  • Les pâles fleurs du clair de lune; title: "Colombine" [translation of: Colombine | Des Mondlichts bleiche Blüten]
  • Avec un rayon fantastique de lumière; title: "Le dandy" [translation of: Der Dandy | Mit einem phantastischen Lichtstrahl]
  • Une lavandière pâle; title: "Une lavandière pâle" [translation of: Eine blasse Wäscherin | Eine blasse Wäscherin]
  • Comme une goutte de sang pâle; title: "Valse de Chopin" [translation of: Valse de Chopin | Wie ein blasser Tropfen Bluts]
  • Élève-toi, ô mère des douleurs; title: "Madone" [translation of: Madonna | Steig, o Mutter aller Schmerzen]
  • Toi, lune malade grave de la nuit; title: "La lune malade" [translation of: Der kranke Mond | Du nächtig todeskranker Mond]
  • Psaume de David, à chanter, sur la biche, qui est chassée tôt le matin; title: "Psaume 22 (21)" [translation of: Psalm 22 | Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?]
  • Laudate Ceciliam, in voce et organo
  • Modulemini psalmum novum
  • Dicite Virgini, canite martyri
  • From those serene and rapturous joys
  • Behold th' indulgent Prince is come
  • Not with an Helmet or a glitt'ring Spear
  • Welcome as soft refreshing show'rs
  • Nor does the Sun more comfort bring
  • With trumpets and shouts we receive the World's Wonder
  • On entend dans les collines des ruisseaux bouillonnant; title: "Les faunes" [translation of: I fauni | S'odono al monte i saltellanti rivi]
  • Un bruit de crotales crépitant; title: "Musique dans le jardin" [translation of: Musica in horto | Uno squillo di cròtali clangenti]
  • Le bois est couvert de feuilles vertes et de fruits; title: "Églé" [translation of: Egle | Frondeggia il bosco d'uberi verzure]
  • Eau, une fois de plus ta flûte douce; title: "Eau" [translation of: Acqua | Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene]
  • Dans le jardin abandonné, maintenant la mousse; title: "Crépuscule" [translation of: Crepuscolo | Nell'orto abbandonato ora l'edace]
  • Love's goddess sure was blind this day; title: "Birthday Ode for Queen Mary"
  • Chère hirondelle, petite hirondelle; title: "Chère hirondelle" [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe | Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
  • La lune est venue se plaindre; title: "La lune est venue se plaindre" [translation of: Klagen ist der Mond gekommen | Klagen ist der Mond gekommen]
  • Petite fenêtre, la nuit tu es fermée; title: "Petite fenêtre, la nuit tu es fermée" [translation of: Fensterlein, nachts bist du zu | Fensterlein, nachts bist du zu]
  • Je marche dans la nuit comme fait la lune; title: "Je marche dans la nuit comme fait la lune" [translation of: Ich gehe des Nachts | Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n]
  • Petite étoile bleue, tu dois te taire; title: "Petite étoile bleue" [translation of: Blaues Sternlein, du sollst schweigen | Blaues Sternlein, du sollst schweigen]
  • J'ai écrit des petites lettres et je les ai jetées au vent; title: "J'ai écrit des petites lettres" [translation of: Briefchen schrieb und warf in den Wind ich | Briefchen schrieb und warf in den Wind ich]
  • Allons, ne te vante pas pour un anneau ! [translation of: Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι]
  • Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde; title: "Einleitung : Die Vorstellung des Chaos - Rezitativ mit Chor"
  • Nun schwanden vor dem heiligen Strahle; title: "Arie mit Chor - Nun schwanden vor dem heiligen Strahle"
  • Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser; title: "Rezitativ - Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser"
  • Mit Staunen sieht das Wunderwerk; title: "Chor mit Sopransolo - Mit Staunen sieht das Wunderwerk"
  • Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter; title: "Rezitativ - Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter"
  • Rollend in schäumenden Wellen; title: "Arie - Rollend in schäumenden Wellen"
  • Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor; title: "Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor"
  • Nun beut die Flur das frische Grün; title: "Arie - Nun beut die Flur das frische Grün "
  • Und die himmlischen Heerscharen verkündigten; title: "Rezitativ - Und die himmlischen Heerscharen verkündigten "
  • Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier; title: "Chor - Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier"
  • Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste; title: "Rezitativ - Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste"
  • In vollem Glanze steiget jetzt; title: "Rezitativ - In vollem Glanze steiget jetzt"
  • Die Himmel erzählen die Ehre Gottes; title: "Chor mit Soli - Die Himmel erzählen die Ehre Gottes"
  • Und Gott sprach: Es bringe das Wasser; title: "Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe das Wasser"
  • Auf starkem Fittiche; title: "Arie - Auf starkem Fittiche "
  • Und Gott schuf große Walfische und ein jedes; title: "Rezitativ - Und Gott schuf große Walfische und ein jedes "
  • Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen; title: "Rezitativ - Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen"
  • In holder Anmut stehn; title: "Terzett - In holder Anmut stehn"
  • Der Herr ist groß in seiner Macht; title: "Chor mit Soli - Der Herr ist groß in seiner Macht"
  • Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor; title: "Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor "
  • Gleich öffnet sich der Erde Schoß; title: "Rezitativ - Gleich öffnet sich der Erde Schoß "
  • Nun scheint in vollem Glanze der Himmel; title: "Arie - Nun scheint in vollem Glanze der Himmel"
  • Und Gott schuf den Menschen nach seinem; title: "Rezitativ - Und Gott schuf den Menschen nach seinem"
  • Mit Würd' und Hoheit angetan; title: "Arie - Mit Würd' und Hoheit angetan"
  • Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; title: "Rezitativ - Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte"
  • Vollendet ist das große Werk; title: "Chor - Vollendet ist das große Werk"
  • Zu dir, o Herr, blickt alles auf; title: "Terzett - Zu dir, o Herr, blickt alles auf"
  • Vollendet ist das große Werk; title: "Chor - Vollendet ist das große Werk"
  • Aus Rosenwolken bricht; title: "Orchestereinleitung und Rezitativ - Aus Rosenwolken bricht"
  • Von deiner Güt', o Herr und Gott; title: "Duett mit Chor - Von deiner Güt', o Herr und Gott"
  • Nun ist die erste Pflicht erfüllt; title: "Rezitativ - Nun ist die erste Pflicht erfüllt"
  • Holde Gattin, dir zur Seite; title: "Duett - Holde Gattin, dir zur Seite"
  • O glücklich Paar, und glücklich immerfort; title: "Rezitativ - O glücklich Paar, und glücklich immerfort"
  • Singt dem Herren alle Stimmen!; title: "Schlusschor mit Soli - Singt dem Herren alle Stimmen! "
  • On quiet afternoons I wish I were; title: "Blond with gorilla"
  • In every place I am another person; title: "Stefansson"
  • Alone, in the primeval dark; title: "St Mark Square, Venice"
  • This is a postcard from Tanzibar; title: "An island far"
  • Do you remember? The first time we met; title: "Do you remember?"
  • This portrait's for you; title: "Portrait"
  • Au commencement Dieu créa le ciel et la terre; title: "Introduction : La représentation du chaos - Récitatif avec chœur" [translation of: Einleitung : Die Vorstellung des Chaos - Rezitativ mit Chor | Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde]
  • Maintenant devant les rayons sacrés diminuèrent; title: "Air avec chœur" [translation of: Arie mit Chor - Nun schwanden vor dem heiligen Strahle | Nun schwanden vor dem heiligen Strahle]
  • Et Dieu créa le firmament et sépara les eaux; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser | Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser]
  • Avec étonnement l'œuvre merveilleuse est regardée; title: "Chœur avec soprano solo" [translation of: Chor mit Sopransolo - Mit Staunen sieht das Wunderwerk | Mit Staunen sieht das Wunderwerk]
  • Et Dieu dit : Que les eaux s'assemblent sous; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter | Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter]
  • Roulant en vagues bouillonnantes; title: "Air" [translation of: Arie - Rollend in schäumenden Wellen | Rollend in schäumenden Wellen]
  • Et Dieu dit : Que la terre produise l'herbe; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor | Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor]
  • Maintenant les prairies offrent la verdure fraîche; title: "Air" [translation of: Arie - Nun beut die Flur das frische Grün | Nun beut die Flur das frische Grün]
  • Et la troupe armée sacrée annoncent; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und die himmlischen Heerscharen verkündigten | Und die himmlischen Heerscharen verkündigten]
  • Accordez les cordes, saisissez les lyres; title: "Chœur" [translation of: Chor - Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier | Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier]
  • Et Dieu dit : Que la lumière soit au firmament; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste | Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste]
  • En plein éclat maintenant s'élance; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - In vollem Glanze steiget jetzt | In vollem Glanze steiget jetzt]
  • Les cieux rapportent la gloire de Dieu; title: "Chœur avec solistes" [translation of: Chor mit Soli - Die Himmel erzählen die Ehre Gottes | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes]
  • Et Dieu dit : Que les eaux produisent en; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe das Wasser | Und Gott sprach: Es bringe das Wasser]
  • Sur des ailes puissantes; title: "Air" [translation of: Arie - Auf starkem Fittiche | Auf starkem Fittiche]
  • Et Dieu créa les grandes baleines et chaque être; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott schuf große Walfische und ein jedes | Und Gott schuf große Walfische und ein jedes]
  • Et les anges frappent sur leurs harpes immortelles; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen | Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen]
  • Avec une grâce charmante; title: "Trio" [translation of: Terzett - In holder Anmut stehn | In holder Anmut stehn]
  • Le Seigneur est grand dans sa puissance; title: "Chœur avec solistes" [translation of: Chor mit Soli - Der Herr ist groß in seiner Macht | Der Herr ist groß in seiner Macht]
  • Et Dieu dit : Que la terre engendre; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor | Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor]
  • Aussitôt s'ouvrit le sein de la terre; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Gleich öffnet sich der Erde Schoß | Gleich öffnet sich der Erde Schoß]
  • Maintenant le ciel brille de tout son éclat; title: "Air" [translation of: Arie - Nun scheint in vollem Glanze der Himmel | Nun scheint in vollem Glanze der Himmel]
  • Et Dieu créa l'homme à son; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott schuf den Menschen nach seinem | Und Gott schuf den Menschen nach seinem]
  • paré de dignité et de grandeur; title: "Air" [translation of: Arie - Mit Würd' und Hoheit angetan | Mit Würd' und Hoheit angetan]
  • Et Dieu vit chaque chose, qu'il avait créée ;; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte | Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte]
  • La grande œuvre est terminée; title: "Chœur" [translation of: Chor - Vollendet ist das große Werk | Vollendet ist das große Werk]
  • Vers toi, ô Seigneur, tous les regards se tournent; title: "Trio" [translation of: Terzett - Zu dir, o Herr, blickt alles auf | Zu dir, o Herr, blickt alles auf]
  • La grande œuvre est terminée; title: "Chœur" [translation of: Chor - Vollendet ist das große Werk | Vollendet ist das große Werk]
  • Parmi les nuages roses fait irruption; title: "Introduction orchestrale et récitatif" [translation of: Orchestereinleitung und Rezitativ - Aus Rosenwolken bricht | Aus Rosenwolken bricht]
  • De ta bonté, ô Seigneur et Dieu; title: "Duo avec chœur" [translation of: Duett mit Chor - Von deiner Güt', o Herr und Gott | Von deiner Güt', o Herr und Gott]
  • Maintenant le premier devoir est rempli; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - Nun ist die erste Pflicht erfüllt | Nun ist die erste Pflicht erfüllt]
  • Gracieuse épouse, à ton côté; title: "Duo" [translation of: Duett - Holde Gattin, dir zur Seite | Holde Gattin, dir zur Seite]
  • Ô couple heureux, et heureux pour toujours; title: "Récitatif" [translation of: Rezitativ - O glücklich Paar, und glücklich immerfort | O glücklich Paar, und glücklich immerfort]
  • Que toutes les voix chantent le Seigneur !; title: "Chœur final avec solistes" [translation of: Schlusschor mit Soli - Singt dem Herren alle Stimmen! | Singt dem Herren alle Stimmen!]
  • Die ihr dort oben zieht; title: "Des Sängers Lied zu den Sternen"
  • When anger spreads through the breast
  • Si la colère emplit ta poitrine [translation of: Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ]
  • Douce mère, je ne peux plus frapper le métier à tisser [translation of: γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον]
  • L'Aurore à la chaussure d'or paraît déjà à l'horizon
  • Telle une douce pomme rougit à l'extrémité
  • Les étoiles cachent leurs feux brillants
  • Allons, charpentiers, relevez la poutre du toit
  • L'herbe s'habille de perles; title: "À elle" [translation of: К ней | Травы одеты перлами]
  • Ton tendre rire était un conte de fée changeant; title: "Hou ! hou !" [translation of: Ау | Твой нежный смех был сказкою изменчивою]
  • Judge me, O God, and plead my cause; title: "Judge me, O God"
  • Juge-moi, Dieu; title: "Psaume 43 (42)" [translation of: Psalmus 42 (43) | Psaume XLIII "Quia tu es Deus..." | Judica me, Deus, et discerne causam meam]
  • Pourquoi les impies enragent-ils et les gens parlent-ils si vainement ?; title: "Psaume 2" [translation of: Psalmus 2 | Quare fremuerunt gentes]
  • Why do the heathen rage; title: "Psalm 2"
  • Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?; title: "Psalm 22"
  • My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Quiero dormir el sueño de las manzanas
  • Nana, niño, nana; title: "Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua"
  • Regarde, comment l'hiver sévère s'enfuit !; title: "L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps" [translation of: Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling | Seht, wie der strenge Winter flieht!]
  • Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens !; title: "Viens, joli printemps !" [translation of: Komm, holder Lenz! | Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!]
  • Du Bélier brillent maintenant; title: "Du Bélier brillent maintenant" [translation of: Vom Widder strahlet jetzt | Vom Widder strahlet jetzt]
  • Déjà le laboureur se hâte joyeusement; title: "Déjà le laboureur se hâte joyeusement" [translation of: Schon eilet froh der Ackersmann | Schon eilet froh der Ackersmann]
  • Le paysan a terminé son travail; title: "Le paysan a terminé son travail" [translation of: Der Landmann hat sein Werk vollbracht | Der Landmann hat sein Werk vollbracht]
  • Maintenant sois propice, ciel clément !; title: "Maintenant sois propice, ciel clément !" [translation of: Sei nun gnädig, milder Himmel! | Sei nun gnädig, milder Himmel!]
  • Nos prières ont été entendues; title: "Nos prières ont été entendues" [translation of: Erhört ist unser Fleh'n | Erhört ist unser Fleh'n]
  • Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !; title: "Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens" [translation of: Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend | O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!]
  • Dans un voile gis avance; title: "L'introduction dépeint l'aube. Récitatif" [translation of: Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo | In grauem Schleier rückt heran]
  • Maintenant le pâtre vif rassemble; title: "Maintenant le pâtre vif rassemble" [translation of: Der munt're Hirt versammelt nun | Der munt're Hirt versammelt nun]
  • Il se lève, le soleil, il se lève, il approche; title: "Il se lève, le soleil" [translation of: Sie steigt herauf, die Sonne | Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't]
  • Maintenant aux alentours tout bouge et se met en mouvement; title: "Maintenant aux alentours tout bouge" [translation of: Nun regt und bewegt sich alles umher | Nun regt und bewegt sich alles umher]
  • Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat; title: "Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat" [translation of: Die Mittagssonne brennet jetzt | Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut]
  • La nature succombe sous la charge; title: "La nature succombe sous la charge" [translation of: Dem Druck' erlieget die Natur | Dem Druck' erlieget die Natur]
  • Sombre bosquet, tu es agréable maintenant; title: "Sombre bosquet, tu es agréable maintenant" [translation of: Willkommen jetzt, o dunkler Hain | Willkommen jetzt, o dunkler Hain]
  • Quel réconfort pour l'esprit !; title: "Quel réconfort pour l'esprit !" [translation of: Welche Labung für die Sinne! | Welche Labung für die Sinne!]
  • Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève; title: "Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève" [translation of: O seht! Es steiget in der schwülen Luft | O seht! Es steiget in der schwülen Luft]
  • Ah ! la tempête approche. Au secours, ô ciel !; title: "La tempête" [translation of: Das Ungewitter | Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!]
  • Ce que par sa floraison le printemps avait promis; title: "Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif" [translation of: Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernte : Recitativo | Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach]
  • Ainsi la nature récompense le labeur; title: "Ainsi la nature récompense le labeur" [translation of: So lohnet die Natur den Fleiß | So lohnet die Natur den Fleiß]
  • Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !; title: "Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !" [translation of: Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt | Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!]
  • Vous, belles de la ville, venez ici !; title: "Vous, belles de la ville, venez ici !" [translation of: Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! | Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!]
  • Maintenant le champ nu montre; title: "Maintenant le champ nu montre" [translation of: Nun zeiget das entblößte Feld | Nun zeiget das entblößte Feld]
  • Regardez les vastes prairies !; title: "Regardez les vastes prairies !" [translation of: Seht auf die breiten Wiesen hin | Seht auf die breiten Wiesen hin!]
  • Ici un cercle compact pousse; title: "Ici un cercle compact pousse" [translation of: Hier treibt ein dichter Kreis | Hier treibt ein dichter Kreis]
  • Écoutez le son puissant qui retentit là-bas dans la forêt; title: "Écoutez le son puissant qui retentit" [translation of: Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! | Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!]
  • Sur le cep de vigne brille maintenant; title: "Sur le cep de vigne brille maintenant" [translation of: Am Rebenstocke blinket jetzt | Am Rebenstocke blinket jetzt]
  • Ô gué ! Ô gué ! le vin est là ;; title: "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là" [translation of: Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da | Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da]
  • Maintenant l'année blême se termine [translation of: Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt - Recitativo | Nun senket sich das blasse Jahr]
  • Le vaste lac se tient enchaîné; title: "Le vaste lac se tient enchaîné" [translation of: Gefesselt steht der breite See | Gefesselt steht der breite See]
  • Ici le voyageur se tient maintenant; title: "Ici le voyageur se tient maintenant" [translation of: Hier steht der Wand'rer nun | Hier steht der Wand'rer nun]
  • Comme il s'approche, retentissent dans son oreille; title: "Comme il s'approche, retentissent dans son oreille" [translation of: So wie er nah't, schallt in sein Ohr | So wie er nah't, schallt in sein Ohr]
  • Ronronne, ronfle, ronronne !; title: "Chant des fileuses" [translation of: Spinnerlied | Knurre, schnurre, knurre!]
  • Le lin est filé ;; title: "Le lin est filé" [translation of: Abgesponnen ist der Flachs | Abgesponnen ist der Flachs]
  • Une jeune fille, qui tenait à son honneur; title: "Une jeune fille, qui tenait à son honneur" [translation of: Ein Mädchen, das auf Ehre hielt | Ein Mädchen, das auf Ehre hielt]
  • De l'est desséché se fraie un chemin; title: "De l'est desséché se fraie un chemin" [translation of: Von dürrem Oste dringt | Von dürrem Oste dringt]
  • Regarde ici, homme enjôlé; title: "Regarde ici, homme enjôlé" [translation of: Erblicke hier, betörter Mensch | Erblicke hier, betörter Mensch]
  • Alors le grand matin se lèvera !; title: "Alors le grand matin se lèvera !" [translation of: Dann bricht der große Morgen an | Dann bricht der große Morgen an;]
  • Sur le beau tissu, dans le magasin; title: "Le tissu mauresque" [translation of: El Paño Moruno | Al paño fino, en la tienda]
  • Quiconque a un toit; title: "Séguedille de Murcie" [translation of: Seguidilla murciana | Cualquiera que el tejado]
  • Pour voir si ça me consolerait; title: "Asturienne" [translation of: Asturiana | Por ver si me consolaba]
  • Ils disent que nous ne nous aimons pas; title: "Jota" [translation of: Jota | Dicen que no nos queremos]
  • Dors, mon enfant, dors; title: "Berceuse" [translation of: Nana | Duérmete, niño, duerme]
  • Parce que tes yeux sont des traîtres; title: "Chanson" [translation of: Canción | Por traidores, tus ojos]
  • Ay !/ Je garde une, Ay !; title: "Polo" [translation of: Polo | ¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay!]
  • Adieu, adieu! ma terre natale; title: "Adieu, adieu! ma terre natale"
  • Vierge chérie! le baiser que ta lèvre a imprimé; title: "Le départ"
  • Vierge d'Athènes, avant mon départ; title: "Vierge d'Athènes"
  • Dans la vallée des eaux nous pleurons sur le jour où l'ennemi; title: "Dans la vallée des eaux"
  • Elle marche pareille en beauté à la nuit; title: "Elle marche pareille en beauté"
  • Hélas! qu'est devenue la harpe du royal ménestrel; title: "Hélas! qu'est devenue la harpe du royal ménestrel"
  • Si dans ce monde céleste, qui nous reçoit au delà; title: "Si dans ce monde céleste"
  • La sauvage gazelle peut encore jouer; title: "La sauvage gazelle"
  • Oh! pleurez sur ceux qui pleurèrent auprès des ondes de Babel; title: "Oh! Pleurez sur ceux..."
  • Sur les bords du Jourdain paissent les chameaux des Arabes; title: "Sur les bords du Jourdain"
  • Puisque notre patrie et notre Dieu. -- Ô mon père; title: "La fille de Jephté"
  • O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté; title: "O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté"
  • Mon ame est sombre. -- Oh ! hâte-toi de saisir; title: "Mon ame est sombre"
  • Je te vis pleurer, -- une épaisse et brillante larme; title: "Je te vis pleurer"
  • Tes jours sont achevés, et ta renommée commence; title: "Tes jours sont achevés"
  • C'est l'heure où les accens élevés du rossignol; title: "C'est l'heure"
  • Chefs et soldats ! si la flèche ou l'épée; title: "Chant de Saül avant sa dernière bataille"
  • Nous nous sommes assis auprès des ondes; title: "Sur les rives de Babylone nous nous assîmes et pleurâmes"
  • Le roi était sur son trône; title: "Vision de Balthazar"
  • Oh ! Mariamne ! pour toi, maintenant; title: "Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne"
  • Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses; title: "Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses"
  • L'Assyrien fondit sur nous comme le loup sur la bergerie; title: "La destruction de Sennachérib"
  • Ô toi dont le magique pouvoir ressuscite les morts; title: "Saül"
  • Quand la mort glace cette argile souffrante; title: "Quand la mort glace cette argile souffrante"
  • La gloire, la sagesse, l'amour et la puissance furent à moi;; title: "Tout est vanité, dit l'Ecclésiaste"
  • De la dernière colline qui regarde ton dôme naguère sacré; title: "Sur le jour de la destruction de Jérusalem par Titus"
  • Francisca s'avance dans l'ombre de la nuit; title: "Francisca (Parisina)"
  • Soleil des hommes qui ne peuvent dormir ! astre de mélancolie !; title: "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir"
  • Un esprit a passé devant moi: j'ai vu; title: "Un esprit a passé devant moi"
  • Ils disent que l'espérance est du bonheur;; title: "Ils disent que l'espérance est du bonheur"
  • Je ne dis pas, je n'écris pas, je ne murmure pas ton nom; title: "Chanson"
  • Digne de toi soit la demeure de ton âme !; title: "Digne de toi soit la demeure de ton âme !"
  • Lorsque la lune argente les vagues; title: "Une voix prononce le charme suivant"
  • Quand nous nous séparâmes l'un de l'autre
  • Adieu! Si jamais tendre prière; title: "Adieu"
  • Cette rose porte un message de Bulbul
  • Où, pour quelqu'un fatigué de voyager; title: "Où?" [translation of: Wo? | Wo wird einst des Wandermüden]
  • Soleil de celui qui ne dort pas, pâle étoile; title: "Soleil de celui qui ne dort pas" [translation of: Sonne der Schlummerlosen | Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern!]
  • Aucune de toutes les belles n'égale; title: "Aucune de toutes les belles n'égale" [translation of: There is none of Beauty's daughters | Keine gleicht von allen Schönen]
  • Parmi les filles de la beauté il n'en est aucune; title: "Stances à mettre en musique"
  • Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour [translation of: Treibe nur mit Lieben Spott | Treibe nur mit Lieben Spott]
  • De son balcon vert ma bien-aimée [translation of: Auf dem grünen Balkon | Auf dem grünen Balkon mein Mädchen]
  • Quand tu vas parmi les fleurs; title: "Quand tu vas parmi les fleurs" [translation of: Wenn du zu den Blumen gehst | Wenn du zu den Blumen gehst]
  • Celui qui a perdu son doux amour; title: "Celui qui a perdu son doux amour" [translation of: Wer sein holdes Lieb verloren | Wer sein holdes Lieb verloren]
  • J'ai sillonné la mer; title: "J'ai sillonné la mer" [translation of: Ich fuhr über Meer | Ich fuhr über Meer]
  • Arrivé près de cette tombe où le ciel; title: "Arrivé près de cette tombe"
  • Loin qu'il cache la mort, je vois ton abri; title: "Loin qu'il cache la mort"
  • D'agréables oiseaux, sous ces ombrages verts
  • Arbres, plantes et fleurs; title: "Absences de Dulcinée"
  • Éveillé du giron le plus profond du rêve [translation of: Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße | Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße]
  • De lui tu es l'enfant, tu es l'ami; title: "Avent I" [translation of: Kunfttag I | Kunfttag | Dem bist du kind, dem freund]
  • Mais attends que je te dise ceci encore; title: "Deuil I" [translation of: Trauer I | Trauer | So wart bis ich dies dir noch künde]
  • Le champ semé peu serré a soif et est malade [translation of: Das lockere saatgefilde lechzet krank | Das lockere saatgefilde lechzet krank]
  • Timidement, des nuages vers la terre; title: "Appréhension nocturne" [translation of: Nächtliche Scheu | Zaghaft vom Gewölk ins Land]
  • Monde de formes, longue vie à toi !; title: "Entrée" [translation of: Eingang | Welt der gestalten lang lebewohl !]
  • La fidélité me contraint à veiller sur toi [translation of: Noch zwingt mich treue | Noch zwingt mich treue über dir zu wachen]
  • Quand je suis triste [translation of: So ich traurig bin | So ich traurig bin]
  • Vous vous êtes approchés du foyer [translation of: Ihr tratet zu dem herde | Ihr tratet zu dem herde]
  • Oui, salut et grâce à toi qui as apporté la bénédiction ! [translation of: Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte! | Ja heil und dank dir die den segen brachte!]
  • Vous qui planez [translation of: Die ihr schwebet | Die ihr schwebet]
  • Résonne, résonne, mon tambourin [translation of: Klinge, klinge mein Pandero | Klinge, klinge, mein Pandero]
  • Dans l'ombre de mes boucles [translation of: In dem Schatten meiner Locken | In dem Schatten meiner Locken]
  • Les manières de Juana sont étranges [translation of: Seltsam ist Juanas Weise | Seltsam ist Juanas Weise]
  • Il avance doucement [translation of: Vorfrühling | Leise tritt auf]
  • Ô mon bien-aimé -- dans les oreillers; title: "Prière nocturne de la fiancée" [translation of: Nachtgebet der Braut | O mein Geliebter - in die Kissen]
  • Tu avais un éclat sur ton front; title: "Paysage idéal" [translation of: Ideale Landschaft | Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn]
  • Flottes-tu depuis le lointain; title: "Voyage vers le ciel" [translation of: Himmelfahrt | Schwebst du nieder aus den Weiten]
  • Dans une épître poétique; title: "Ordre" [translation of: Auftrag | In poetischer Epistel]
  • Devant les témoins honorables et de haute noblesse; title: "À un mariage" [translation of: Bei einer Trauung | Vor lauter hochadligen Zeugen]
  • Je suis le seul enfant de ma mère; title: "Confession" [translation of: Selbstgeständnis | Ich bin meiner Mutter einzig Kind]
  • Un jour après une nuit joyeuse; title: "En avertissement" [translation of: Zur Warnung | Einmal nach einer lustigen Nacht]
  • Petite tête, petite tête, ne gémis pas [translation of: Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh | Preziosas Sprüchlein gegen Kopfweh | Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert]
  • Je ne suis qu'à toi [translation of: An die heilige Jungfrau | Nun bin ich dein]
  • Toi qui as porté Dieu, Immaculée [translation of: Die du Gott gebarst, du Reine | Die du Gott gebarst, du Reine]
  • À présent, avance, Marie, à présent avance, continue [translation of: Der heilige Joseph singt | Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort]
  • Conduis-moi, enfant, à Bethléem, ! [translation of: Führ mich, Kind nach Bethlehem | Führ mich, Kind nach Bethlehem!]
  • Ah, les yeux du garçon me sont [translation of: Ach, des Knaben Augen | Ach, des Knaben Augen sind]
  • Je suis venue à grand peine et accablée [translation of: Müh'voll komm' ich | Mühvoll komm' ich und beladen]
  • Ah, comme l'âme dort longtemps ! [translation of: Ach, wie lang die Seele schlummert! | Ach, wie lang die Seele schlummert!]
  • Seigneur, que porte le sol ici [translation of: Herr, was trägt der Boden hier | Herr, was trägt der Boden hier]
  • Tu portes des blessures, mon bien-aimé [translation of: Wunden trägst du | Wunden trägst du mein Geliebter]
  • Sans frapper, un monsieur vient me voir un soir; title: "Adieu" [translation of: Abschied | Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein]
  • La cabane du berger se tient sur deux roues; title: "Le message des cigognes" [translation of: Storchenbotschaft | Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad]
  • Tu es Orplid, mon pays !; title: "Le chant de Weyla" [translation of: Gesang Weylas | Du bist Orplid, mein Land!]
  • La nuit, dans le village, le veilleur cria; title: "Chant de l'elfe" [translation of: Elfenlied | Bei Nacht im Dorf der Wächter rief]
  • Sommeil ! Doux sommeil ! Bien que rien ne te ressemble à part la mort; title: "Au sommeil" [translation of: An den Schlaf | Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht]
  • Vents qui sifflaient, vents qui rugissaient !; title: "Chant du vent" [translation of: Lied vom Winde | Sausewind, Brausewind]
  • Avec mon bâton de marche fraîchement coupé; title: "Promenade à pied" [translation of: Fußreise | Am frischgeschnittnen Wanderstab]
  • Ô semaine, témoin de la sainte passion !; title: "Semaine sainte" [translation of: Karwoche | O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!]
  • Le merle, si noir de couleur
  • Vous, serpents tachetés au double dard
  • Je sais un banc où s'épanouit le thym sauvage
  • Ne pleurez pas, petits yeux; title: "Ne pleurez pas, petits yeux" [translation of: No lloréis ojuelos | No lloréis, ojuelos]
  • Ne pleurez pas, petits yeux; title: "Ne pleurez pas, petits yeux" [translation of: Weint nicht, ihr Äuglein | Weint nicht, ihr Äuglein!]
  • D'une manière secrète; title: "À la nouvelle année" [translation of: Zum neuen Jahr | Wie heimlicher Weise]
  • Trois jours de pluie, sans arrêt; title: "Le chasseur" [translation of: Der Jäger | Drei Tage Regen fort und fort]
  • Voici comment est l'amour ! Voici comment est l'amour !; title: "Amour insatiable" [translation of: Nimmersatte Liebe | So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!]
  • Appuyée contre le mur tapissé de lierre; title: "À une harpe éolienne" [translation of: An eine Äolsharfe | Angelehnt an die Efeuwand]
  • Les anges de Dieu pleurent sans doute; title: "La réponse de Louise" [translation of: Luisens Antwort | Wohl weinen Gottes Engel]
  • Le roi était assis au banquet joyeux; title: "Les trois ménestrels" [translation of: Die drey Sänger | Der König saß beym frohen Mahle]
  • Soleil, tu disparais !; title: "Au soleil couchant" [translation of: An die untergehende Sonne | Sonne du sinkst!]
  • Ô mon cœur ! sois enfin tranquille !; title: "À mon cœur" [translation of: Am 23sten Januar 1816 | Der Liebe Trost | O Herz, sey endlich stille!]
  • Temps, héraut des meilleures joies; title: "À elle" [translation of: An Sie | An Cidli | Zeit, Verkündigerin der besten Freuden]
  • Le matin fleurit; title: "D'Ida" [translation of: Von Ida | Der Morgen blüht]
  • Enfin les portes sont ouvertes; title: "Chant du cygne" [translation of: Schwangesang | Endlich stehn die Pforten offen]
  • Très tôt, ah, longtemps avant le jour; title: "Chant d'un amoureux" [translation of: Lied eines Verliebten | In aller Früh, ach, lang vor Tag]
  • Qu'y a-t-il dans le filet ? Regarde ici !; title: "Premier chant d'amour d'une jeune fille" [translation of: Erstes Liebeslied eines Mädchens | Erstes Liebeslied eines Mädchens | Was im Netze? Schau einmal!]
  • Le monde devient différent à chaque pas; title: "Mal du pays" [translation of: Heimweh | Anders wird die Welt mit jedem Schritt]
  • Seigneur, envoie ce que tu veux; title: "Prière" [translation of: Gebet | Herr! schicke, was du willt]
  • Fils de la Vierge, enfant du ciel ! par terre; title: "Le sommeil de l'enfant Jésus" [translation of: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani | Schlafendes Jesuskind | Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden]
  • Je porte mon amour; title: "Je porte mon amour" [translation of: Ich trage meine Minne | Ich trage meine Minne]
  • Et demain le soleil brillera encore; title: "Demain" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • Me demandes-tu d'où ce craintif; title: "Question et réponse" [translation of: Frage und Antwort | Fragst du mich, woher die bange]
  • Est-ce qu'un homme peut être tout entier à une autre personne sur terre; title: "Nouvel amour" [translation of: Neue Liebe | Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde]
  • Le feu de ton amour; title: "Soupir" [translation of: Seufzer | Dein Liebesfeuer]
  • Gracieux est le pas de l'oiseau sur la neige [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee]
  • Je connais un amour qui est véritable; title: "Où vais-je trouver le réconfort ?" [translation of: Wo find' ich Trost | Eine Liebe kenn ich, die ist treu]
  • Quand le soleil se couche; title: "Chant du soir sous un ciel étoilé" [translation of: Abendlied unterm gestirnten Himmel | Wenn die Sonne niedersinket]
  • Le matin me remplit d'effroi comme la mort; title: "Le convalescent à l'espoir" [translation of: Der Genesene an die Hoffnung | Tödtlich graute mir der Morgen]
  • Si ma mère pouvait être une sorcière; title: "Le tambour" [translation of: Der Tambour | Wenn meine Mutter hexen könnt]
  • Sur son petit cheval [translation of: Der Gärtner | Der Gärtner | Auf ihrem Leibrößlein]
  • Une graine de fleur dort dans la terre de l'hiver; title: "À une rose de Noël II" [translation of: Auf eine Christblume II | Im Winterboden schläft ein Blumenkeim]
  • Majestueusement maintenant dans les cieux; title: "Majestueusement maintenant dans les cieux" [translation of: Auguste jam coelestium | Auguste jam coelestium]
  • Seigneur, notre Dieu ! Écoute nos prières; title: "Hymne à l'Esprit saint" [translation of: Hymnus an den heiligen Geist | Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen]
  • Tourne-toi vers la voix de ma prière; title: "Offertoire « Tourne-toi vers la voix »" [translation of: Psalmus 5 | Offertorium 'Intende voci' | Verba mea auribus percipe, Domine]
  • Tout entier dans mon cœur je languis; title: "Offertoire «Tout entier dans mon cœur »" [translation of: Offertorium 'Totus in corde' | Totus in corde langueo]
  • Ils sont trois, qui portent témoignage dans le ciel; title: "Offertoire « Ils sont trois »" [translation of: Offertorium 'Tres sunt' | Tres sunt, qui testimonium dant in coelo]
  • Béni sois-tu, Seigneur; title: "Graduel" [translation of: Graduale | Benedictus es, Domine]
  • « Dieux, célébrons une fête ! »; title: "Le vol d'Uranie" [translation of: Uraniens Flucht | Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!]
  • Le soleil disparaît, oh, si je pouvais partir avec lui; title: "Le jeune homme et la mort" [translation of: Der Jüngling und der Tod | Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!]
  • Un berger était assis au milieu de la verdure; title: "Le berger et le cavalier" [translation of: Schäfer und Reiter | Der Schäfer und der Reiter | Ein Schäfer saß im Grünen]
  • Ô Tokay délicieux, ô roi des vins; title: "Louange du Tokay" [translation of: Lob des Tokayers | O köstlicher Tokayer!]
  • Ô soleil, roi du monde [translation of: An die Sonne | O Sonne, Königinn der Welt]
  • « As-tu vu Liane ? »; title: "Liane" [translation of: Liane | Hast du Lianen nicht geseh'n?]
  • Élevé et d'airain pur, depuis longtemps; title: "Adelwold et Emma" [translation of: Adelwold und Emma | Möcht' es meinem Wunsch gelingen]
  • Quand je suis seule et que la brise me rafraîchit; title: "Blanca" [translation of: Blanka | Wenn mich einsam Lüfte fächeln]
  • Ils rêvent, les nuages [translation of: Beym Winde | Es träumen die Wolken]
  • Dans la nuit sombre; title: "Blondel à Marie" [translation of: Blondel zu Marien | In düst'rer Nacht]
  • Hosanna au fils de David; title: "Hosanne au fils de David" [translation of: Hosanna filio David | Hosanna Filio David]
  • Au mont des Oliviers il a prié le Père; title: "Au mont des Oliviers" [translation of: In monte Oliveti | In monte Oliveti oravit ad Patrem]
  • Saint, saint, saint; title: "Sanctus" [translation of: Sanctus | Sanctus, sanctus, sanctus]
  • Les enfants des Hébreux; title: "Les enfants des Hébreux" [translation of: Pueri Hebraeorum | Pueri Hebraeorum]
  • Avec les anges et les enfants; title: "Avec les anges et les enfants" [translation of: Cum Angelis et pueris | Cum angelis et pueris]
  • Quand le Seigneur est entré; title: "Quand le Seigneur est entré" [translation of: Ingrediente Domino | Ingrediente Domino]
  • Il est bon de remercier l'Éternel; title: "Psaume 92. Pour le jour du sabbat" [translation of: Psalm XCII | Der 92. Psalm, Lied für den Sabbath | Lieblich ists, dem Ewgen danken]
  • Tu me l'avais dit, mère; title: "Les hommes sont méchants" [translation of: Die Männer sind mechant! | Du sagtest mir es, Mutter]
  • Chère, bonne mère; title: "L'écho" [translation of: Das Echo | Herzliebe, gute Mutter!]
  • J'ai trouvé une jeune fille; title: "La découverte" [translation of: Das Finden | Ich hab' ein Mädchen funden]
  • La vie est un rêve; title: "La vie est un rêve" [translation of: Das Leben | Das Leben ist ein Traum]
  • Cache-toi, soleil; title: "Dissolution" [translation of: Auflösung | Verbirg dich, Sonne]
  • Roc posé sur roc [translation of: Im Hochgebirge | Aus Heliopolis II | Fels auf Felsen hingewälzet]
  • Quand il naît, l'homme entre; title: "Air d'Abraham" [translation of: Entra l'uomo, allor che nasce | Entra l'uomo, allor che nasce]
  • Gardez, ô Dieux tutélaires; title: "Gardez, ô Dieux gardiens" [translation of: Serbate, o Dei custodi | Serbate, o Dei custodi]
  • Après tant de jours lugubres; title: "Cora au soleil" [translation of: Cora an die Sonne | Nach so vielen trüben Tagen]
  • Jésus Christ pend sur la croix ! [translation of: Nachbildung des: Stabat Mater | Chor | Jesus Christus schwebt' am Kreuze]
  • Près de la croix du Sauveur se tiennent; title: "Air (soprano)" [translation of: Arie | Bei des Mittlers Kreuze standen]
  • Plein d'amour, il penche son visage; title: "Chœur" [translation of: Chor | Liebend neiget er sein Antlitz]
  • Qui ne pleurera pas des larmes de douce compassion; title: "Chœur" [translation of: Chor | Wer wird Zähren sanften Mitleids]
  • Ils hériteront près du trône; title: "Chœur" [translation of: Chor | Erben sollen sie am Throne]
  • Fils du Père; title: "Air (basse)" [translation of: Arie | Sohn des Vaters]
  • Ô tout puissant, tout-puissant; title: "Chœur" [translation of: Chor | O du herrlicher, herrlicher]
  • Joies terrestres et chagrins; title: "Trio (soprano, ténor et basse)" [translation of: Terzett | Erdenfreuden und ihr Elend]
  • Que le jour; title: "Trio avec chœur" [translation of: Terzett mit Chor | Dass dereinst wir]
  • Totus in corde langueo; title: "Offertorium 'Totus in corde'"
  • Tres sunt, qui testimonium dant in coelo; title: "Offertorium 'Tres sunt'"
  • Benedictus es, Domine; title: "Graduale"
  • Auguste jam coelestium; title: "Auguste jam coelestium"
  • Comme tu es belle, amicale tranquillité, paix céleste ! [translation of: Die Stille | An die Stille | Wie schön bist du]
  • La cloche du soir sonne; title: "Mélancolie" [translation of: Wehmut | Die Abendglocke tönet]
  • Je suis fier; title: "Le petit village" [translation of: Das Dörfchen | Ich rühme mir]
  • Le chasseur se reposait, sans mouvement [translation of: Die Wolkenbraut | Der Jäger ruhte hingegossen]
  • Mais dans la mêlée de la bataille; title: "Mais dans la mêlée de la bataille" [translation of: Arie | Doch im Getümmel der Schlacht]
  • Hosanna Filio David
  • In monte Oliveti oravit ad Patrem
  • Pueri Hebraeorum
  • Cum angelis et pueris
  • Ingrediente Domino
  • Lieblich ists, dem Ewgen danken
  • Komm' heil'ger Geist! erhöre unser Flehen; title: "Hymnus an den heiligen Geist"
  • Le clair de lune bleu-argenté; title: "La tombe et la lune" [translation of: Grab und Mond | Silberblauer Mondenschein]
  • Avec de doux mouvements, laisse-moi; title: "Langage d'amour" [translation of: Die Sprache der Liebe | Sprache der Liebe | Laß dich mit gelinden Schlägen]
  • Ah, le fils des montagnes est accroché; title: "Le mal du pays" [translation of: Das Heimweh | Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath]
  • Ils sont à Paris !; title: "Les libérateurs de l'Europe à Paris" [translation of: Die Befreyer Europa's in Paris | Sie sind in Paris!]
  • Aucune fleur ne fleurit; title: "Chant d'hiver" [translation of: Winterlied | Keine Blumen blühn]
  • Comme le ciel enfantin; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Wie sich der Äuglein]
  • Un pêcheur attend sur le pont; title: "Reflets" [translation of: Widerschein | Harrt ein Fischer auf der Brücke]
  • Un pêcheur s'appuie à l'arche d'un pont; title: "Reflets" [translation of: Widerschein | Fischer harrt am Brückenbogen]
  • Ondulez, grondez, harmonies !; title: "Au punch" [translation of: Zum Punsche | Woget brausend, Harmonieen]
  • La mia turca, che d'amor; title: "La mia turca che d'amor"
  • Cœurs qui s'élèvent vers le ciel; title: "À Laura, quand elle chantait l'ode à la résurrection de Klopstock" [translation of: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang | Herzen, die gen Himmel sich erheben]
  • Dans les profondeurs demeure la lumière [translation of: Geisterchor | In der Tiefe wohnt das Licht]
  • Ici, dans les champs, avec vos joues roses; title: "Chœur des bergers" [translation of: Hirtenchor | Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen]
  • Comme on vit joyeusement dans la verdure; title: "Chœur des chasseurs" [translation of: Jägerchor | Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen]
  • Quelque part en Italie; title: "La nonne" [translation of: Die Nonne | Es liebt' in Welschland irgendwo]
  • Lagrime mie, à che vi trattenete?; title: "Lamento"
  • Mes larmes, pourquoi vous retenez-vous ?; title: "Complainte" [translation of: Lamento | Lagrime mie, à che vi trattenete?]
  • Zéphir revient, et il ramène le beau temps; title: "Canzone CCCX Zefiro torna"
  • Maintenant que le ciel, et la terre, et le vent, tout se tait; title: "Canzone CLXIV Or che'l ciel e la terra"
  • Bel oiselet qui vas chantant; title: "Canzone CCCLIII Vago augelletto"
  • Hélas ! le beau visage, hélas ! le suave regard ;; title: "Canzone CCLXVII Oimè il bel viso"
  • Je ne me suis jamais lassé de vous aimer; title: "Canzone LXXXII Io non fu' d'amar"
  • Puissé-je tirer vengeance de celle qui me consume; title: "Canzone CCLVI Far potess'io vendetta"
  • Plein de cette ineffable douceur; title: "Canzone CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza"
  • Si la plainte des oiseaux, ou le bruit des verts feuillages; title: "Canzone CCLXXIX Se lamentar augelli"
  • Vierge belle, qui de soleil vêtue; title: "Canzone CCCLXVI Vergine bella, che di sol vestita"
  • Que toutes les mauvaises langues; title: "Je suis aimée" [translation of: Mögen alle bösen Zungen | Mögen alle bösen Zungen]
  • Que vous êtes dans le feu de l'amour; title: "C'est trahi" [translation of: Es ist verraten | Daß du stehst in Liebesglut]
  • Un jour, un jour; title: "Chagrin d'amour" [translation of: Dereinst, Gedanke mein | Dereinst, dereinst]
  • Quand, quand est-ce que le matin viendra [translation of: Melancholie | Wann, wann erscheint der Morgen]
  • Si bona suscepimus de manu domine, mala autem quare non sustineamus?; title: "Si bona suscepimus"
  • Si nous avons reçu de bonnes choses de la main de Dieu, pourquoi ne pas en supporter de mauvaises ?; title: "Si nous avons reçu" [translation of: Si bona suscepimus | Si bona suscepimus de manu domine, mala autem quare non sustineamus?]
  • Je ne trouve point de paix et je n'ai pas à faire de guerre ;; title: "Sonnet LXXXIX"
  • Béni soit le jour, et le mois, et l'année; title: "Sonnet XXXIX"
  • J'ai vu sur la terre les angéliques manières; title: "Sonnet CIV"
  • Coucher de soleil sacré, rougeoyant !; title: "Coucher de soleil" [translation of: Das Abendroth | Du heilig, glühend Abendroth!]
  • Le soir est en fleurs [translation of: Das Abendroth | Das Abendrot | Der Abend blüht!]
  • De grandes actions ont été accomplies par le chevalier [translation of: Des Kreuzfahrers Rückkehr | Großer Thaten that der Ritter]
  • Pourquoi est-ce que tout devient; title: "Le soir" [translation of: Abend | Wie ist es denn, daß trüb und schwer]
  • Tant de gens regardent avec une mine sombre; title: "Bonheur terrestre" [translation of: Irdisches Glück | So Mancher sieht mit finstrer Miene]
  • Ainsi coule plein de réconfort; title: "Pleurer" [translation of: Das Weinen | Gar tröstlich kommt geronnen]
  • Ainsi c'est ce coffre étroit; title: "À mon berceau" [translation of: Vor meiner Wiege | Das also, das ist der enge Schrein]
  • Là-bas brille; title: "L'amour heureux du pêcheur" [translation of: Des Fischers Liebesglück | Dort blinket]
  • Un moine se tient dans sa cellule; title: "La croisade" [translation of: Der Kreuzzug | Ein Münich steht in seiner Zell']
  • Al par del ruscelletto chiaro
  • Comme un clair petit ruisseau [translation of: Kantate für Irene Kiesewetter | Al par del ruscelletto chiaro]
  • Qui ose,/ Qui veut briser ma lyre ?; title: "Le barde en colère" [translation of: Der zürnende Barde | Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's]
  • Quand un jour j'atteindrai mon but; title: "Accomplissement" [translation of: Die Vollendung | Wenn ich einst das Ziel errungen habe]
  • Le jeune homme soupire au-dessus de la mer verte; title: "Atys" [translation of: Atys | Der Knabe seufzt übers grüne Meer]
  • J'avais à peine seize ans; title: "Phidile" [translation of: Phidile | Ich war erst sechszehn Sommer alt]
  • Le temps s'est enfui dans un vol tourbillonnant; title: "Le vol du temps" [translation of: Der Flug der Zeit | Es floh die Zeit im Wirbelfluge]
  • Toi, la tour ! ma douleur; title: "Le berger" [translation of: Der Hirt | Du Thurm! zu meinem Leide]
  • Coule, ô impétueux Carun [translation of: Bardengesang | Rolle, du strömigter Carun]
  • Père, tu ne crois pas; title: "Désir du lointain" [translation of: Drang in die Ferne | Vater, du glaubst es nicht]
  • Ici commence la lamentation du prophète Jérémie; title: "Première leçon de ténèbres du Mercredi saint pour une basse" [translation of: Lamentations of Jeremiah | Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae]
  • Les anciens du peuple tinrent conseil pour qu'ils prennent Jésus par ruse et le tuent; title: "Répons" [translation of: Responsorium | Seniores populi consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent]
  • Vau. Et à la fille de Sion toute sa parure a été écartée ;; title: "Seconde leçon de ténèbres du Mercredi saint" [translation of: Lamentazione per il mercoledì santo | Vau. Et egressus est a filia Sion omnia decor ejus]
  • Jod. L'ennemi a porté sa main sur tout ce qui est désirable chez elle; title: "Troisième leçon de ténèbres du Mercredi saint" [translation of: Troisième leçon de ténèbres du Mercredi saint | Jod. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus]
  • Voici comment meurt un juste, et personne n'a son cœur ému; title: "Répons" [translation of: Responsorium | Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde]
  • Ne soupirez plus, mesdames, ne soupirez plus
  • Assez de soupirs, assez de soupirs !
  • Des lamentations du prophète Jérémie; title: "Première leçon du Vendredi saint" [translation of: Première leçon du Vendredi saint | De Lamentatione Jeremiae Prophetae]
  • Aleph. Comme l'or s'est obscurci ! Sa couleur si belle a changé !; title: "Seconde leçon de ténèbres du Vendredi saint" [translation of: Seconde leçon de ténèbres du Vendredi saint | Aleph. Quomodo obscuratum est aurum! Mutatus est color optimus!]
  • Ici commence la prière du prophète Jérémie [translation of: Incipit oratio Jeremiae Prophetae]
  • « Comme pour un voleur vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me saisir; title: "Répons" [translation of: Responsorium | 'Tanquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me]
  • Jérusalem, lève-toi et débarasse-toi de tes vêtements de réjouissance; title: "Répons" [translation of: Responsorium | Jerusalem surge et exue te vestibus jucunditatis]
  • De Lamentatione Jeremiae Prophetae; title: "Première leçon du Vendredi saint"
  • 'Tanquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me; title: "Responsorium"
  • Aleph. Quomodo obscuratum est aurum! Mutatus est color optimus!; title: "Seconde leçon de ténèbres du Vendredi saint"
  • Jerusalem surge et exue te vestibus jucunditatis; title: "Responsorium"
  • Incipit oratio Jeremiae Prophetae
  • Heth./ Teth; title: "Lettres hébraïques de la première leçon du Vendredi saint « Heth », « Teth », « Jod »"
  • Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae
  • Seniores populi consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent; title: "Responsorium"
  • Vau. Et egressus est a filia Sion omnia decor ejus
  • Jod. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus; title: "Troisième leçon de ténèbres du Mercredi saint"
  • Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde
  • Une jeune fille regarde du haut d'une tour; title: "Ballade" [translation of: Ballade | Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm]
  • Ton visage est amical; title: "À la lune, une nuit d'automne" [translation of: An den Mond in einer Herbstnacht | Freundlich ist dein Antlitz]
  • La prairie devient plus verte; title: "Chant de mai" [translation of: Mailied | Grüner wird die Au]
  • Hé ! verse m'en un dans mon casque; title: "À boire pour le lancier de Wallenstein !" [translation of: Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk | Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk | He! schenket mir im Helme ein]
  • Le ciel est si brillant et si bleu; title: "Soupirs d'hiver" [translation of: Winterseufzer | Der Himmel ist so hell und blau]
  • Comme le jour est glacial et pur [translation of: Wie ist der Tag so frostig klar]
  • Accepte, petit bateau, berceau bienveillant [translation of: Barkerole | Barcarole | Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege]
  • Toujours être purement; title: "Chant" [translation of: Lied | Immer sich rein]
  • Rapides comme des flèches, ils partent là-bas; title: "Les nuages" [translation of: Die Wolken | Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin]
  • Comme les nuages, si sombres et si pesants, dérivent; title: "Minona ou le message du dogue" [translation of: Minona oder die Kunde der Dogge | Wie treiben die Wolken so finster und schwer]
  • On revient toujours à ses premières amours; title: "On revient toujours à ses premières amours" [translation of: Alte Liebe rostet nie | Alte Liebe rostet nie]
  • Il me semble que ma vie; title: "Près de la rivière" [translation of: Am Strome | Ist mir's doch, als sey mein Leben]
  • Tilge, Höchster, meine Sünden; title: "Tilge, Höchster, meine Sünden"
  • Efface, Très Haut, mes péchés; title: "Efface, Très Haut, mes péchés" [translation of: Tilge, Höchster, meine Sünden | Tilge, Höchster, meine Sünden]
  • Qu'est-ce qui remplit l'âme ?; title: "Tout pour l'amour" [translation of: Alles um Liebe | Was ist es, das die Seele füllt?]
  • Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam; title: "Miserere mei"
  • Dans les moments consacrés au plaisir [translation of: From the Portugese | In moments to delight devoted | In moments to delight devoted]
  • En haut, en haut de la tour; title: "Chanson de nourrice" [translation of: Ammenlied | Am hohen, hohen Thurm]
  • Par les flammes les plus pures de l'amour; title: "À Chloé" [translation of: An Chloen | Bey der Liebe reinsten Flammen]
  • Dans le jeu des vagues du lac; title: "Près du lac" [translation of: Am See | In des Sees Wogenspiele]
  • Si je m'assois près du lac lisse; title: "Près du lac" [translation of: Am See | Sitz' ich im Gras am glatten See]
  • Je sais bien ce que le jonc dit [translation of: Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt]
  • Myosotis, d'amour fleurette; title: "Myosotis, d'amour fleurette"
  • א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת
  • Ein Psalmlied auf den Sabbattag; title: "Psalm 92"
  • Chasseur, repose-toi de ta chasse !; title: "Chant d'Ellen II" [translation of: Sang | Ellens Gesang II | Jäger, ruhe von der Jagd!]
  • Triomphe ! il approche, vive, vive le héros !; title: "Chant du bateau" [translation of: Bootgesang | Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden]
  • Je voudrais dire comme il est ardent; title: "La jeune fille" [translation of: Das Mädchen | Wie so innig, möcht' ich sagen]
  • Là-haut sur l'arête de la montagne; title: "Le chasseur alpin" [translation of: Der Alpenjäger | Auf hohem Bergesrücken]
  • Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Car le ciel; title: "Le Tout-puissant" [translation of: Die Allmacht | Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden]
  • Au-dessus des montagnes; title: "Adieu" [translation of: Abschied | Über die Berge]
  • Regardez dehors, mes yeux, vers la vallée !; title: "Chant du soir pour la bien-aimée lointaine" [translation of: Abendlied für die Entfernte | Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!]
  • Ah, comment dois-je commencer [translation of: Lied der Delphine | Ach was soll ich beginnen]
  • Maintenant, que les ombres descendent en glissant [translation of: Lied des Florio | Nun, da Schatten niedergleiten]
  • Adieu, magnifique terre !; title: "Adieu à la terre" [translation of: Abschied von der Erde | Leb' wohl du schöne Erde]
  • Le soleil sombre dans la mer profonde; title: "Alinda" [translation of: Alinde | Die Sonne sinkt ins tiefe Meer]
  • Il nous a quittées; title: "Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"" [translation of: Coronach | Er ist uns geschieden]
  • La nuit va bientôt tomber, alors je me coucherai pour me reposer [translation of: Sang | So muss ich von dir scheiden | Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh']
  • Omnes amici mei dereliquerunt me; title: "Responsorium"
  • Lamed. Matribus suis dixerunt: ubi est; title: "Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio"
  • Velum templi scissum est et omnis terra tremuit; title: "Responsorium"
  • Aleph. Ego vir videns paupertatem meam; title: "Troisième leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio "
  • La terre est désolée par la désolation parce que personne ne la connaît par le cœur [translation of: Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde]
  • Comme le poussin de l'hirondelle je pousserai des cris [translation of: Sicut pullus hirundinis sic clamabo]
  • Mon âme est triste jusqu'à la mort [translation of: Tristis est anima mea | Tristis est anima mea usque ad mortem]
  • Voici Judas, un des douze [translation of: Ecce Judas, unus de duodecim]
  • Alors Jésus dîna et il donna à ses disciples [translation of: Cum caenasset Jesus et dedisset discipulis]
  • Pilate cherchait à laisser partir Jésus [translation of: Quaerebat Pilatus dimittere Jesum]
  • Les ténèbres se firent, pendant que les Juifs crucifiaient Jésus [translation of: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei]
  • La mère pleine de douleurs était debout [translation of: Stabat mater dolorosa]
  • Madeleine vivait seule dans des grottes pleurant [translation of: Sola vivebat in antris Magdalena lugens]
  • Dieu tenta Abraham et lui dit :"Abraham." [translation of: Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.»]
  • Hèt. Le seigneur a décidé de détruire le mur; title: "Première leçon de ténèbres du Jeudi saint" [translation of: Première leçon de ténèbres du Jeudi saint pour une basse : Lectio | Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum]
  • Tous mes amis m'ont abandonné; title: "Répons" [translation of: Responsorium | Omnes amici mei dereliquerunt me]
  • Lamed. À leurs mères ils disaient: où; title: "Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint" [translation of: Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio | Lamed. Matribus suis dixerunt: ubi est]
  • Le voile du temple s'est déchiré et toute la terre a tremblé; title: "Répons" [translation of: Responsorium | Velum templi scissum est et omnis terra tremuit]
  • Aleph. Je suis l'homme qui a vu la misère; title: "Troisième leçon de ténèbres du Jeudi saint" [translation of: Troisième leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio | Aleph. Ego vir videns paupertatem meam]
  • Les ténèbres se firent, quand ils crucifièrent Jésus de Judée [translation of: Tenebrae factae sunt | Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei]
  • Hélène, ta beauté est pour moi; title: "Stances à Hélène"
  • Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum; title: "Première leçon de ténèbres du Jeudi saint pour une basse : Lectio"
  • Infelice ! già dal mio sguardo si dileguò; title: "Concert Arie für die Sopran–Stimme mit Begleitung des Orchesters"
  • Malheureuse ! il a déjà disparu de mon regard [translation of: Concert Arie für die Sopran–Stimme mit Begleitung des Orchesters | Infelice ! già dal mio sguardo si dileguò]
  • L'Assyrien arriva comme le loup sur le troupeau; title: "La destruction de Sennachérib" [translation of: The Destruction of Sennacherib | The Assyrian came down like the wolf on the fold]
  • Conduite par le vieillard [translation of: Von dem Greis geleitet]
  • Bientôt la nouvelle fille [translation of: Bald hat das neue Töchterlein]
  • As-tu marché dans la forêt [translation of: Bist du im Wald gewandelt]
  • Dans la forêt, s'appuyant contre le tronc [translation of: Im Wald, gelehnt am Stamme]
  • Le sommeil du soir [translation of: Frage | Der Abendschlummer]
  • Ô temps bénit, quand dans la poitrine [translation of: O sel'ge Zeit, da in der Brust]
  • Qui vient, un dimanche matin [translation of: Wer kommt am Sonntagsmorgen]
  • Ah, meunier, cher meunier [translation of: Ei Mühle, liebe Mühle]
  • Pourquoi les cors sonnent-ils [translation of: Was klingen denn die Hörner]
  • Dans la maison du meunier [translation of: Im Hause des Müllers]
  • Et comme une année a passé [translation of: Und wie ein Jahr verronnen ist]
  • Petite rose ! [translation of: Röslein!]
  • La brise du printemps apporte [translation of: Die Frühlingslüfte bringen]
  • Le jour de la Saint Jean est arrivé [translation of: Johannis war gekommen]
  • Nous dansons, nous dansons [translation of: Elfenreigen | Wir tanzen, wir tanzen]
  • Et pendant qu'ils chantent, ils entendent [translation of: Und wie sie sangen, da hören sie]
  • Ainsi ils chantaient ; c'était déjà presque l'aurore [translation of: So sangen sie; da dämmert's schon]
  • Je suis une pauvre orpheline [translation of: Bin ein armes Waisenkind]
  • Ce fut le premier chagrin de la rose ! [translation of: Es war der Rose erster Schmerz!]
  • Comme les feuilles sur les arbres [translation of: Wie Blätter am Baum]
  • La dernière motte de terre a roulé [translation of: Die letzte Scholl' hinunterrollt]
  • Merci, Seigneur, là-bas dans le royaume des étoiles; title: "Prière" [translation of: Gebet | Dank, Herr, dir dort im Sternenland]
  • Dans la maison du fossoyeur [translation of: Ins Haus des Totengräbers]
  • Entre les arbres verts [translation of: Zwischen grünen Bäumen | Die Blumen öffnen die Augen]
  • Mementote peccatores
  • Souvenez-vous, pécheurs [translation of: Mementote peccatores]
  • Peccavi Domine, peccavi multum
  • J'ai péché, Seigneur, j'ai péché beaucoup [translation of: Peccavi Domine, peccavi multum]
  • Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde
  • Sicut pullus hirundinis sic clamabo
  • Ecce Judas, unus de duodecim
  • Cum caenasset Jesus et dedisset discipulis
  • Quaerebat Pilatus dimittere Jesum
  • Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei
  • Stabat mater dolorosa
  • Sola vivebat in antris Magdalena lugens
  • Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.»
  • Paravit Dominus in judicio thronum suum, tribulatio
  • Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur et vapor
  • Deus justus et patiens numquid irascitur per singulos
  • Justus es Domine, bonus es Domine, et fortis, et rectus
  • 1/ 2; title: "Psaume 50 (51)" [translation of: Psalmus 50 (51) | Miserere mei Deus secundum | Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam]
  • Oh, mon âme noire ! maintenant tu es convoquée par [translation of: Oh my blacke Soule! | Oh my blacke Soule! now thou art summoned]
  • Oh, puissent ces soupirs et ces larmes retourner à nouveau [translation of: Oh might those sighes and teares | Oh might those sighes and teares return againe]
  • Oh, pour me contrarier, des contraires se rencontrent; title: "Oh, pour me contrarier" [translation of: Oh, to vex me | Oh, to vex me, contraryes meet in one]
  • Que faire si cette nuit était la dernière du monde ? [translation of: What if this present | What if this present were the world's last night?]
  • Depuis que celle que j'ai aimée a payé sa dernière dette [translation of: Since she whom I lov'd | Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt]
  • Aux coins imaginés de la terre ronde, soufflez [translation of: At the round earth's imagin'd corners | At the round earth's imagined corners, blow]
  • Tu m'as fait, et ton œuvre va tomber en ruines ? [translation of: Thou hast made me | Thou hast made me, and shall thy work decay?]
  • Τιμάδος ἅδε κόνις
  • This is the dust of Timas
  • This dust was Timas'
  • This is the dust of Timas
  • Les cendres de la charmante Timas; title: "Épitaphe de la jeune Timas"
  • Ni Ulysse ni tout autre [translation of: Non avria Ulysse | Non hauria Vlysse o qualunqu'altro mai]
  • The moon rose full, and the women stood
  • Thus at times with tender feet the Cretan women dance
  • En effet la lune pleine apparut [translation of: Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα]
  • Juste à ce moment les Crétoises ensemble avec leurs pieds [translation of: Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν]
  • Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do?
  • Il est mort, déesse de Cythère, le délicat Adonis, qu'allons-nous faire ? [translation of: Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος | Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν]
  • Je chantais là un chant d'enchantement; title: "Un chant d'enchantement" [translation of: A Song of Enchantment | A Song of Enchantment I sang me there]
  • Il y a du vent là où était la rose ;; title: "Automne" [translation of: Autumn | There is a wind where the rose was]
  • Sombre est la nuit; title: "Veille" [translation of: Vigil | Dark is the night]
  • As-tu attrapé du poisson, Tom Noddy ?; title: "Un prêté pour un rendu" [translation of: Tit for tat | Have you been catching of fish, Tom Noddy?]
  • Éros qui repose les membres me secoue à nouveau [translation of: Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει]
  • La beauté n'est qu'un bien futile et douteux ;
  • Que l'oiseau au chant sublime; title: "Le Phénix et la colombe"
  • Quand Shakespeare est venu à Londres; title: "Le royaume de Shakespeare" [translation of: Shakespeare's Kingdom | When Shakespeare came to London]
  • Alors que le soleil avec ses rayons chauds; title: "La bergère infidèle" [translation of: The unfaithful shepherdess | While that the Sun | While that the sun with his beams hot]
  • Lentement, silencieusement, maintenant la lune [translation of: Silver | Slowly, silently, now the moon]
  • Viens, Sommeil, et par ta douce tromperie; title: "Sommeil" [translation of: Sleep | Come, Sleep, and with thy sweet deceiving]
  • Éloigne, oh, éloigne ces lèvres [translation of: Take, o take those lips away | Take, o take those lips away]
  • Les moutons rentrent à la maison en Grèce; title: "Le retour des moutons" [translation of: Homecoming of the Sheep | The sheep are coming home in Greece]
  • Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges; title: "Éros, qui donne la douleur"
  • Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant; title: "Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant"
  • Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi; title: "Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi"
  • Tiakira, Tiakira, Gyla; title: "Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé"
  • La lune et les Pléiades sont déjà couchées
  • That man seems to me peer of gods
  • Evening, thou that bringest
  • Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs
  • The moon has set
  • Dans mon rêve j'ai parlé à la déesse de Chypre [translation of: Traumlied | ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα]
  • In a dream I spake with the daughter of Cyprus
  • L'amour agite mon cœur
  • Now Love masters my limbs and shakes me
  • je désire et je suis impatiente [translation of: καὶ ποθήω καὶ μάομαι]
  • pour moi ni miel ni abeille [translation of: μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα]
  • Ô longs desirs, Ô esperances vaines
  • Depuis qu'Amour cruel empoisonna
  • Non hauria Vlysse o qualunqu'altro mai
  • Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez
  • Je me suis dévêtue pour monter à un arbre; title: "L'arbre "
  • L'une avait quinze ans, l'autre en avait seize; title: "Pensionnaires"
  • Madame quel est votre mot; title: "Le Mot et la chose"
  • Elle était toute nue assise au clavecin; title: "L'amante macabre"
  • To lie flat on the back with the knees flexed; title: "To lie flat on the back"
  • Night covers up the rigid land
  • We live in deeds, not years; title: "Virtue in deeds not words"
  • O that I had ne'er been married
  • Here lies the clerk who half his life had spent
  • Airy, Fairy Lilian
  • Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues
  • Écoute! écoute! l'alouette chante à la porte du ciel
  • Regarde ! Tu dois me pardonner; title: "Quand les fantômes ressuscitent" [translation of: Confiteor | Sieh! Du mußt es mir vergeben]
  • L'air est frais et trouble; title: "Au-dessus" [translation of: Vorüber! | Die Luft ist kühl und trübe]
  • Les hirondelles et les cygnes passent; title: "Chant de séparation" [translation of: Die Schwalben zieh'n und Schwäne | Die Schwalben zieh'n und Schwäne]
  • Mettez de la mélisse sur ma tête; title: "Nuits sans sommeil" [translation of: Schlummerlose Nächte | Legt mir unters Haupt Melissen]
  • Ainsi j'attends en silence ; par la main, froide; title: "À l'aube" [translation of: Im Morgengrauen | So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte]
  • Le clair de lune repose sur l'eau; title: "Rêve" [translation of: Traum | Der Mondschein lag auf dem Wasser]
  • Il y a des instants; title: "Instants" [translation of: Augenblicke | Augenblicke gibt es, zage]
  • Ce que nous voyons change; title: "Ce que nous voyons change" [translation of: Ergebung | Es wandelt, was wir schauen]
  • C'est calme, là où est le tombe; title: "Vie de fantôme" [translation of: Schattenleben | Still ist's, wo die Gräber sind]
  • Au-dessus de mes nuits; title: "Au-dessus de mes nuits" [translation of: Über meinen Nächten | Über meinen Nächten]
  • Ici dans ce pays étranger désolé; title: "Nostalgie I" [translation of: Sehnsucht I | Hier in der öden Fremde]
  • Il y a un royaume silencieux; title: "Le royaume silencieux" [translation of: Das stille Königreich | Es gibt ein stilles Königreich]
  • Au-dessus des montagnes après un long voyage; title: "Au-dessus des montagnes" [translation of: Über den Bergen | Über den Bergen, weit zu wandern]
  • Ils se promènent à travers la forêt verte; title: "Promenade" [translation of: Spaziergang | Sie wandeln durch des Waldes Grün]
  • Que le sol de la vallée m'est doux; title: "Que le sol de la vallée m'est doux" [translation of: Süß sind mir die Schollen des Tales | Süß sind mir die Schollen des Tales]
  • Ainsi il commence à pleuvoir doucement [translation of: So regnet es sich langsam ein | So regnet es sich langsam ein]
  • Mon désir ardent va vers la lumière; title: "Étoiles tombantes" [translation of: Sternenfall | Meine Sehnsucht ist zum Licht]
  • Quand sur le monde la nuit; title: "Nostalgie III" [translation of: Sehnsucht III | Wenn die Nacht sich über die Welt senkt]
  • Je veux éviter les prairies [translation of: Ich will die Fluren meiden | Ich will die Fluren meiden]
  • Blanche comme une Monotrope; title: "Heure de Février" [translation of: February hour | White as an Indian Pipe]
  • Il arrive un signal comme un espion; title: "L'été est loin" [translation of: Summer is away | There comes a warning like a spy]
  • Écho n'a pas de Juge [translation of: Echo has no Magistrate]
  • Suis le bel Orion [translation of: Wise Orion | Follow wise Orion]
  • Echo has no Magistrate
  • Un moment trop heureux se dissout lui-même; title: "Moment" [translation of: Time | Too happy Time dissolves itself]
  • À l'intérieur de cette petite Ruche; title: "Petite ruche" [translation of: Little hive | Within that little Hive]
  • Une Corvette d'Ambre glisse au loin; title: "Le Fils de l'Extase" [translation of: The Son of Ecstasy | A Sloop of Amber slips away]
  • Le matin est dû à tous; title: "Lumière de l'Aurore" [translation of: Auroral Light | Morning is due to all]
  • Oh, si mon amour était cette petite rose rouge [translation of: Wär' ich ein Tröpflein Thau | O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth]
  • Le cri de la perdrix et le son des cloches; title: "Moi et toi" [translation of: Ich und du | Rebhahnruf und Glockenlaut]
  • Le plus beau des Chérubins arrive ;; title: "Hiver" [translation of: Winter | Der schönste Cherub kommt;]
  • Follow wise Orion; title: "Wise Orion"
  • In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht
  • Dans le matin, dans le matin, quand le soleil se réveille; title: "Nuit et jour" [translation of: Über Tag und Nacht | Über Tag und Nacht | In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht]
  • Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr; title: "Der milde Herbst von anno 45"
  • Je peux dire comment s'est passé l'automne en cette année-là; title: "Le doux automne de l'année 45." [translation of: Der milde Herbst von anno 45 | Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr]
  • Au printemps, quand le vent de Mars soufflait; title: "Les inquiets" [translation of: Die Sorglichen | Im Frühling, als der Märzwind ging]
  • La lune brille sur mon lit; title: "Pieux" [translation of: Fromm | Der Mond scheint auf mein Lager]
  • Je n'ai jamais su ce qu'est l'amour; title: "Femme, douce" [translation of: Fraue, du Süße | Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist]
  • Rêves d'été, soirées pourpres; title: "Cieux saints" [translation of: Heiliger Himmel | Sommerträume ihr, purpurne Abende]
  • Sous les tilleuls; title: "Sous les tilleuls" [translation of: Unter der Linde, bei der Haide | Unter der Linden]
  • Des feuilles fanées, des dieux sans vies; title: "Sentiment d'automne" [translation of: Herbstgefühl | Verwelkte Blätter, entseelte Götter]
  • Avant d'aller plus loin; title: "Où se tient le cytise" [translation of: Wo der Goldregen steht | Eh' wir weitergehen]
  • Au loin il y a une voile; title: "Chant de l'amie du marin" [translation of: Lied des Schiffermädels | Lied des Schiffermädels | Auf der fernen See ein Segel steht]
  • Un ménestrel, il doit voyager; title: "Adieu" [translation of: Abschied | Ein Spielmann, der muß reisen]
  • À genoux dans la poussière, je suis devant toi; title: "Chant d'amour" [translation of: Liebeslied | Kniend im Staube lieg ich vor dir]
  • Libérée du fardeau de la pensée et de l'âme; title: "La flûtiste" [translation of: Flötenspielerin | Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen]
  • Qu'espères-tu encore, jeune fille ?; title: "Espoir" [translation of: Hoffnung | Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!]
  • Les petites fleurs comme en verre; title: "Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court" [translation of: Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht | Kleine Blumen wie aus Glas]
  • Un homme gris avance; title: "Pluie" [translation of: Regen | Geht ein grauer Mann]
  • Ragonda suivit joyeusement; title: "Une assoiffée" [translation of: Eine Durstige | Ragonda folgte gern]
  • Chante, langue, du corps; title: "Chante, langue, du corps" [translation of: Pange lingua | Tantum ergo | Pange, lingua, gloriosi]
  • Levez-vous, chers petits enfants !; title: "Chant du matin" [translation of: Steht auf, ihr lieben Kinderlein | Steht auf, ihr lieben Kinderlein!]
  • Ô Jésus-Christ, nous attendons que; title: "Ô Jésus-Christ, nous attendons" [translation of: O Jesu Christ, wir warten dein | O Jesu Christ, wir warten dein]
  • Caro venatur sensibus; title: "Daemon irrepit callidus"
  • La chair est poursuivie par les sens; title: "Le démon rusé s'insinue" [translation of: Daemon irrepit callidus | Caro venatur sensibus]
  • Le brouillard gris tombe si silencieusement; title: "Automne tardif" [translation of: Spätherbst | Der graue Nebel tropft so still]
  • Pourquoi donc résonneraient; title: "Pourquoi" [translation of: Warum? | Warum doch erschallen]
  • Là dans les prés se tient une maison [translation of: Dort in den Weiden steht ein Haus | Dort in den Weiden steht ein Haus]
  • Ô lady Judith, mon trésor farouche; title: "Enlèvement" [translation of: Entführung | O Lady Judith, spröder Schatz]
  • Pourquoi alors attendre, jour après jour ?; title: "Viens vite" [translation of: Komm bald | Warum denn warten von Tag zu Tag?]
  • Pleurez, ô mes yeux, et ne cessez pas [translation of: Weep, o mine eyes | Weep, o mine eyes and cease not]
  • Genièvres hérissés, et vous, houx épineux
  • Les cent amoureux; title: "De profundis" [translation of: De profundis | Los cien enamorados]
  • La mort/ entre et sort; title: "Malagueña" [translation of: Malagueña | Malagueña | La muerte/ entra y sale]
  • Forêt et clairières, solitude tout autour; title: "Trepak" [translation of: Трепак | Лес да поляны, безлюдье кругом]
  • Un enfant gémit. Une bougie; title: "Berceuse" [translation of: Колыбельная | Стонет ребёнок... Свеча, нагорая]
  • La bataille fait rage, les cuirasses brillent; title: "Le général" [translation of: Полководец | Грохочет битва, блешут брони]
  • Délice magique, nuit d'azur; title: "Sérénade" [translation of: Серенада | Нега волшебная, ночь голубая]
  • Si seulement j'étais un oiseau; title: "Le garçon" [translation of: Der Knabe | Wenn ich nur ein Vöglein wäre]
  • Comme un chant pur qui s'enroule; title: "La rivière" [translation of: Der Fluß | Wie rein Gesang sich windet]
  • Elle sautait avec moi sur la pelouse verte; title: "L'amour au-dessus de toute magie" [translation of: Über allen Zauber Liebe | Sie hüpfte vor mir auf grünem Plan]
  • Tu t'étonnes, ô homme, de notre éclat sacré ?; title: "Les étoiles" [translation of: Die Sterne | Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?]
  • Paisiblement je suis allongé; title: "Le marin" [translation of: Der Schiffer | Friedlich lieg' ich hingegossen]
  • Je suis en pèlerinage; title: "Hymne à la nuit" [translation of: Nachthymne | Hinüber wall' ich]
  • Les gens nous aiment, et malheureux; title: "Celui qui sait" [translation of: Der Erkennende | Menschen lieben uns, und unbeglückt]
  • Laissez-moi ! laissez-moi ! je veux me lamenter; title: "Plainte sur Ali Bey" [translation of: Klage um Aly Bey | Klage um Ali Bey | Laßt mich! laßt mich! ich will klagen]
  • Dieu, dans ton ciel j'ai été faite; title: "Extase" [translation of: Ekstase | Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan]
  • Peu connaissent [translation of: Hymne | Wenige wissen]
  • L'amour est; title: "Chant de louange" [translation of: Lobgesang | Wie das Meer]
  • La nuit sombre tout autour m'entoure de noir; title: "Lumière dans la nuit" [translation of: Licht in der Nacht | Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein]
  • Le ciel tout entier s'embrase; title: "Champ de moisson" [translation of: Gesang am Morgen | Der ganze Himmel glüht]
  • La mère va à travers ses pièces; title: "Chant" [translation of: Lied | Mutter geht durch ihre Kammern]
  • L'affliction nimbe ma vie; title: "Plainte" [translation of: Klage | Trauer umfließt mein Leben]
  • Doux piano; title: "À mon piano" [translation of: An mein Klavier | Sanftes Klavier!]
  • Jusqu'à la fin, aux fils de Coré. Psaume; title: "Psaume 84" [translation of: Psalmus 84 (85) | Douziéme Verset: Veritas de terra | Benedixisti, Domine, terram tuam]
  • Gunhilde vivait tout à fait tranquillement et pieusement; title: "Gunhilde" [translation of: Gunhilde | Gunhilde lebt gar stille und fromm]
  • Il y a seulement un visage qui vit sur terre; title: "Il y a seulement un visage qui vit sur terre" [translation of: Nur ein Gesicht auf Erden lebt | Nur ein Gesicht auf Erden lebt]
  • Trésor magnifique, mon ange; title: "Trésor magnifique, mon ange" [translation of: Schönster Schatz, mein Engel | Schönster Schatz, mein Engel]
  • Non, je ne l'aimais pas ; mais de bonheur émue; title: "Il m'aimait tant !"
  • Ah ! Si mon père ne boudait pas, éveillé ou endormi; title: "Le serment de mon bien-aimé" [translation of: Des Liebsten Schwur | Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf]
  • La rive est si silencieuse ce matin; title: "Chant de jeune fille" [translation of: In der Bucht | Mädchenlied | Das Ufer ist so morgenstill]
  • Ah, et toi ma fraîche rivière !; title: "Chant de jeune fille" [translation of: Röslein, was erblühst du mir so frühe | Ach, und du mein kühles Wasser!]
  • La nuit, dans la pièce où on file; title: "Chant de jeune fille" [translation of: Auf die Nacht in den Spinnstuben | Auf die Nacht in den Spinnstuben]
  • Lui; title: "Bonsoir, mon très cher trésor" [translation of: Guten Abend | Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz]
  • La mère appelle, appelle sa fille; title: "La malédiction de la jeune fille" [translation of: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen | Ruft die Mutter, ruft der Tochter]
  • En rêve, tu vois, silencieusement; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsüchtelei | In dem Traum siehst du die stillen]
  • Tu m'as appelée hors de la tombe; title: "Hélène" [translation of: Helena | Du hast mich beschworen aus dem Grab]
  • Le froid peut en vérité brûler; title: "L'hiver" [translation of: Winter | Die Kälte kann wahrlich brennen]
  • Le pied atteint si facilement les fleurs [translation of: Kluge Sterne | Die Blumen erreicht der Fuß so leicht]
  • Comme la terre est belle, belle !; title: "Ô gué !" [translation of: Wie ist doch die Erde so schön | Wie ist doch die Erde so schön, so schön!]
  • Comme le nuage pour le soleil; title: "Comme le nuage pour le soleil" [translation of: Wie die Wolke nach der Sonne | Wie die Wolke nach der Sonne]
  • Un regard de tes yeux dans les miens; title: "L'amoureuse écrit" [translation of: Die Liebende schreibt | Ein Blick von deinen Augen in die meinen]
  • Bien que parfois une douce lumière brille; title: "Bien que parfois une douce lumière brille" [translation of: Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht | Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht]
  • Le collier, perle après perle; title: "Le collier, perle après perle" [translation of: Die Schnur, die Perl' an Perle | Die Schnur, die Perl' an Perle]
  • Des gouttes de pluie du haut des arbres; title: "Chant de la pluie" [translation of: Regenlied | Regentropfen aus den Bäumen]
  • Son linceul que l'on voit blanc comme la neige; title: "Son linceul que l'on voit blanc comme la neige" [translation of: Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn]
  • Ah, cela me manque, ce n'est pas ici; title: "Plainte I" [translation of: Klage I | Ach, mir fehlt, nicht ist da]
  • Ô falaise, chère falaise; title: "Plainte II" [translation of: Klage | O Felsen, lieber Felsen]
  • Ah, le chagrin me tient captif; title: "Adieux" [translation of: Abschied | Ach mich hält der Gram gefangen]
  • Das Kind muß artig liegen
  • Seul, brûlant, je demeure à l'ombre [translation of: Sol io ardendo all'ombra mi rimango]
  • Comment puis-je reconnaître votre amoureux
  • Demain c'est la Saint-Valentin
  • Ils l'ont porté tête nue sur la civière
  • Comment puis reconnaître mon vrai amour [translation of: Wie erkenn' ich mein Treulieb]
  • Bonjour, c'est la Saint Valentin; title: "Deuxième chant d'Ophélie" [translation of: Zweites Lied der Ophelia | Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag]
  • Ils l'ont porté sur la civière [translation of: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß]
  • Ah ! perfide, parjure; title: "Ah ! perfide" [translation of: Ah! perfido | Ah! perfido, spergiuro]
  • Spem in alium nunquam habui praeter in te; title: "Spem in alium"
  • Mon espoir, je ne l'ai jamais mis en aucun autre que toi [translation of: Spem in alium | Spem in alium nunquam habui praeter in te]
  • Frappez la viole, touchez le luth [translation of: Strike the Viol | Strike the Viol, touch the Lute]
  • What power art thou, who from below; title: "What power art thou"
  • Quelle puissance es-tu, qui d'en bas; title: "Quelle puissance es-tu" [translation of: What power art thou | What power art thou, who from below]
  • Une nuit charmante [translation of: Secresy's Song | One charming night]
  • Ta main, Belinda, l'obscurité me fait de l'ombre ;; title: "Lamentation de Didon" [translation of: Dido's Lament | Thy hand, Belinda, darkness shades me]
  • Ici les divinités ont une bonne opinion [translation of: Here the deities approve | Here the deities approve]
  • Ô gardienne divine de la maison d'Orange; title: "Élégie pour la mort de la reine Mary" [translation of: Elegy upon the Death of Queen Mary | O Dive custos Auriacae Domus]
  • Vexilla Regis prodeunt
  • L'amour est une lumière douce [translation of: Licht und Liebe | Liebe ist ein süßes Licht]
  • Dans les rayons du matin de mai; title: "Scholie" [translation of: Skolie | Laßt im Morgenstrahl des May'n]
  • Prišla je jesenska noč; title: "Jesenska noč"
  • Davno, davno ptički že so odleteli; title: "Počitek pod goro"
  • Od visokih vitkih brez; title: "Pesem"
  • Preko zelenih gor, v mrzlo tujino; title: "Beli oblaki"
  • Luna sije, klad'vo bije; title: "Pod oknom"
  • Mak žari, kje si dekle moje, ti!; title: "Mak žari"
  • Čurimuri, božji volek, božji volek moj; title: "Božji volek"
  • Bodi roža, polna svetega dehtenja;; title: "V spominsko knjigo"
  • E, mačice! Kdaj pa ste splezale; title: "Pomladni veter"
  • Ko brez miru okrog divjam; title: "Kam?"
  • Pojdem na prejo; title: "Pojdem na prejo"
  • Kak krasno mesec zliva; title: "V noči"
  • Otroci čujte, čujte:tin-tin, tin-tin; title: "Trobentice"
  • Spanček, zaspanček, črn možic; title: "Uspavanka"
  • Oj, le šumi, gozd nad mano; title: "Na tujih tleh"
  • Wherefore hath the light been given to a heart sorrowful
  • Let us lift up our heart, and with our heart
  • Lo, we account them happy which endure and fail not
  • With joy I'll lay me down to die
  • Oh Saviour, ope the heav'nly gates
  • Pourquoi la lumière est-elle donnée à ceux qui se complaisent dans le malheur [translation of: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen]
  • Élevons notre cœur tous ensemble [translation of: Lasset uns unser Herz samt den Händen]
  • Regardez, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert [translation of: Siehe, wir preisen selig | Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben]
  • Avec la paix et la joie je vais [translation of: Mit Fried und Freud ich fahr dahin | Mit Fried und Freud ich fahr dahin]
  • Ô Sauveur, ouvre le ciel [translation of: O Heiland, reiß die Himmel auf | O Heiland, reiß die Himmel auf]
  • La bouche du juste pensera à la sagesse [translation of: Os justi | Os justi meditabitur sapientiam]
  • Délivre-moi, Seigneur [translation of: Libera me | Libera me, Domine]
  • Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije; title: "Mesec v izbi"
  • Kaj bi le gledal, kaj bi le gledal!; title: "Kaj bi le gledal "
  • Devojčica moja, ti davno že spiš; title: "Serenada"
  • Oni dan ob morju sem se spomnil nate; title: "Žalostno pismo"
  • Spet z zlato roko jesen me boža; title: "Jesenska pesem"
  • Drobni bistri potoki tečejo v mrak; title: "Mrak"
  • Smeh pomladanskega cvetja; title: "Pomladna radost"
  • Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje; title: "Jesenska pesem"
  • S temne samote, z večernih senc; title: "Vizija"
  • V trudnih barvah se smehljajo parki …; title: "Večerja impresija"
  • Pase dedek samonog; title: "Dedek samonog"
  • Kaj se sveti rimska cesta?; title: "Uspavanka II"
  • Ciciban teče v zeleni dan;; title: "Ciciban, Cicifuj"
  • V logu pod lipami ležal sem sam; title: "Pomladni počitek"
  • Luna bleda plava; title: "V noči"
  • Divjih rož in vejo bršljana; title: "Divja roža in bršljan"
  • V dehtenje cvetja, v noči sijaj; title: "Pomladna noč"
  • Dis-moi, ô mon cher oiseau [translation of: Sag an, o lieber Vogel mein | Sag' an, o lieber Vogel mein]
  • Le hussard; title: "Le hussard, trara !" [translation of: Der Husar, trara! | Der Husar,/ Trara!]
  • La paix désolante; title: "La paix désolante" [translation of: Der leidige Frieden | Der leidige Frieden]
  • Les pancartes vertes; title: "Les pancartes vertes" [translation of: Den grünen Zeigern | Den grünen Zeigern]
  • Là gisaient l'armée des ennemis, allongés; title: "Là gisaient l'armée des ennemis, allongés" [translation of: Da liegt der Feinde gestreckte Schar | Da liegt der Feinde gestreckte Schar]
  • Dans la forêt, entourée de verdure; title: "La cabane" [translation of: Die Hütte | Im Wald in grüner Runde]
  • Le jour arrive à sa fin; title: "Avertissement" [translation of: Warnung | Es geht der Tag zur Neige]
  • Bouleau, ornement de la forêt; title: "Le fiancé et le bouleau" [translation of: Der Bräutigam und die Birke | Birke, Birke, des Waldes Zier]
  • Lune, amour de mon âme; title: "Lune, amour de mon âme" [translation of: An den Mond | Mond, meiner Seele Liebling]
  • Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !; title: "Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !" [translation of: Viel Glück zur Reise, Schwalben! | Viel Glück zur Reise, Schwalben!]
  • C'est le mois de mai, enfant; title: "Le serin" [translation of: Der Zeisig | Wir sind ja, Kind, im Maie]
  • Tu m'as appelée "Pauvre fille" ;; title: "Tu m'as appelée "Pauvre fille"" [translation of: Du nennst mich armes Mädchen | Du nennst mich -- armes Mädchen;]
  • Tends-moi la main, ô nuage; title: "Tends-moi la main, ô nuage" [translation of: An eine Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke]
  • Les dernières fleurs sont mortes !; title: "Les dernières fleurs sont mortes !" [translation of: Die letzten Blumen starben | Die letzten Blumen starben!]
  • Ma barque a lutté; title: "Ma barque a lutté" [translation of: Gekämpft hat meine Barke | Gekämpft hat meine Barke]
  • Cueillez des roses, pour dans vos cheveux; title: "Chant de mai" [translation of: Mailied | Pflücket Rosen, um das Haar]
  • Le printemps est revenu; title: "Chant de printemps" [translation of: Frühlingslied | Der Frühling kehret wieder]
  • Reste ici et chante; title: "Au rossignol" [translation of: Kinderlied an die Nachtigall | An die Nachtigall | Bleibe hier und singe]
  • Élève-toi dans le ciel; title: "À l'étoile du soir" [translation of: Kinderlied an den Abendstern | An den Abendstern | Schweb' empor am Himmel]
  • Dans l'obscurité, que je demeure, le sol sera ma douleur [translation of: In darkness let me dwell | In darkness let me dwell, the ground shall sorrow be]
  • Voyez-vous à la fenêtre; title: "Le cavalier de feu" [translation of: Der Feuerreiter | Sehet ihr am Fensterlein]
  • Dans une petite ville aimable je pose le pied; title: "Sur une promenade" [translation of: Auf einer Wanderung | In ein freundliches Städtchen tret' ich ein]
  • Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt; title: "Der Liebe Leid"
  • Quand la nuit dans la forêt la tourterelle se lamente; title: "Douleur d'amour" [translation of: Der Liebe Leid | Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt]
  • Maintenant tout repose et dort; title: "À minuit" [translation of: Um Mitternacht | Nun ruht und schlummert Alles]
  • Élève la coupe étincelante jusqu'à ta bouche; title: "Invitation secrète" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
  • Adieu ! Tu ne ressens pas; title: "Adieu !" [translation of: Lebewohl | Lebe wohl | Lebe wohl!- Du fühlest nicht]
  • Fille de la forêt, parente du lis; title: "Sur une rose de Noël I" [translation of: Auf eine Christblume I | Tochter des Walds, du Lilienverwandte]
  • Je voudrais quitter ce monde brillant et théâtral; title: "Épilogue" [translation of: Nachspiel | Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt]
  • Tu étais mon unique fleur; title: "Fanée" [translation of: Verwelkt | Du warst ja meine einz'ge Blume]
  • Bénis soient ceux qui supportent le chagrin [translation of: Selig sind, die da Leid tragen | Selig sind, die da Leid tragen]
  • Car toute chair est comme l'herbe [translation of: Denn alles Fleisch ist wie Gras | Denn alles Fleisch, es ist wie Gras]
  • Seigneur, apprends-moi pourtant [translation of: Herr, lehre doch mich]
  • Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth ! [translation of: Wie lieblich sind deine Wohnungen | Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!]
  • Vous avez maintenant du chagrin [translation of: Ihr habt nun Traurigkeit | Ihr habt nun Traurigkeit]
  • Car nous n'avons pas ici de cité permanente [translation of: Denn wir haben hie keine bleibende Statt | Denn wir haben hie keine bleibende Statt]
  • Heureux sont les morts [translation of: Selig sind die Toten | Selig sind die Toten]
  • Les âmes des justes sont dans la main de Dieu [translation of: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand]
  • Dans ta manière de rimer, j'espère me trouver [translation of: Nachbildung | Zugemessne Rhythmen | In deine Reimart hoff ich mich zu finden]
  • L'obus d'un amour aussi brûlant que fol; title: "L'amour du capitaine Lébiadkine"
  • Issu d'une obscure origine; title: "Une personnalité éclairée"
  • He was not of rank exalted; title: "A noble personality"
  • Toi qui chéris les verts ombrages
  • C'était un amant et sa bergère
  • Souffle, souffle vent d'hiver
  • J'ai rêvé que quelqu'un était mort dans un endroit étrange; title: "Une épitaphe" [translation of: An epitaph | A dream of death | I dreamed that one had died in a strange place]
  • Timide, timide; title: "Vers une île au milieu de l'eau" [translation of: To an isle in the water | To an Isle in the Water | Shy one, shy one]
  • Comme est effrayant pour moi; title: "La douleur des fleurs" [translation of: Der Blumen Schmerz | Wie ist es mir so schaurig]
  • Psaume de David, quand il était dans le désert d'Idumée; title: "Psaume 62 (63)" [translation of: Psalmus 62 (63) | Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo]
  • La digue se rompt, la campagne mugit; title: "À Johanna Sebus" [translation of: Johanna Sebus | Der Damm zerreißt, das Feld erbraust]
  • Vous ai-je donc conseillé [translation of: Hab' ich euch denn je geraten | Hab' ich euch denn je geraten]
  • Dans la taverne, aujourd'hui, il y avait [translation of: Was in der Schenke waren heute | Was in der Schenke waren heute]
  • Ivres, nous devons tous être ! [translation of: Trunken müssen wir alle sein!]
  • Tant que l'on est sobre [translation of: Trinklied aus dem Divan | Solang man nüchtern ist]
  • Il n'y a plus lieu de le demander ! [translation of: Da wird nicht mehr nachgefragt!]
  • Si le Coran a été de toute éternité [translation of: Ob der Koran von Ewigkeit sei | Ob der Koran von Ewigkeit sei?]
  • Au sujet de notre ivresse [translation of: Sie haben wegen der Trunkenheit | Sie haben wegen der Trunkenheit]
  • À minuit, je pleurais et je sanglotais; title: "Piètre consolation" [translation of: Schlechter Trost | Mitternachts weint' und schluchzt' ich]
  • Au milieu de tout le bruit et le fracas; title: "Au shah Chouja" [translation of: An Schach Sedschan und Seinesgleichen | Durch allen Schall und Klang | Durch allen Schall und Klang]
  • La vie est une mauvaise plaisanterie [translation of: Das Leben ist ein schlechter Spaß | Das Leben ist ein schlechter Spaß]
  • Je suis prêt à te l'indiquer ! [translation of: Dies zu deuten bin erbötig | Dies zu deuten bin erbötig!]
  • Est ce que je réfléchirais [translation of: Hätt ich irgend wohl Bedenken | Hätt ich irgend wohl Bedenken]
  • Governesses all, good morrow
  • Salut, salut, institutrice !
  • Papa Adam était une motte de terre; title: "Création et animation" [translation of: Erschaffen und Beleben | Hans Adam war ein Erdenkloß]
  • Rien n'est plus idiot à supporter [translation of: Dümmer ist nichts zu ertragen | Dümmer ist nichts zu ertragen]
  • Fais le bien seulement par amour du bien ! [translation of: Gutes tu rein aus des Guten Liebe! | Gutes tu rein aus des Guten Liebe!]
  • Tous les hommes, grands et petits [translation of: Sinnspruch | Alle Menschen groß und klein]
  • Au clair de lune au paradis; title: "C'est bien" [translation of: Es ist gut | Bei Mondenschein im Paradeis]
  • Le miroir me dit : je suis belle !; title: "Souleika" [translation of: Suleika spricht | Der Spiegel sagt mir: ich bin schön!]
  • Comme une chose est facile [translation of: Spruch | Wie etwas sei leicht]
  • À celui qui est né dans les jours les plus mauvais [translation of: Wer geboren in bös'sten Tagen | Wer geboren in bös'sten Tagen]
  • Quand se plaint celui qui est durement opprimé [translation of: Wenn der Schwergedrückte klagt | Wenn der schwer Gedrückte klagt]
  • Me prêter à ton regard [translation of: Deinem Blick mich zu bequemen | Deinem Blick mich zu bequemen]
  • Quand je pense à toi [translation of: Wenn ich dein gedenke | Wenn ich dein gedenke]
  • Le soleil arrive ! Éclat magnifique ! [translation of: Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen! | Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen!]
  • Au bord de la fontaine joyeuse [translation of: Suleika und Hatem | An des lustgen Brunnens Rand]
  • Oh, que les sens sont nombreux ! [translation of: O daß der Sinnen doch so viele sind! | O daß der Sinnen doch so viele sind!]
  • Comment puis-je rester serein [translation of: Wie sollt ich heiter bleiben | Wie sollt ich heiter bleiben]
  • Que ta douce bouche de rubis [translation of: Laß deinen süßen Rubinenmund | Laß deinen süßen Rubinenmund]
  • Entendez les traîneaux à cloches
  • Entendez les mûres cloches nuptiales
  • Entendez les bruyantes cloches d'alarme
  • Entendez le glas des cloches
  • Demain, demain, demain
  • Je chante une jeune fille [translation of: I syng of a mayden | I syng of a mayden]
  • Guidé par le génie, il sonda les abîmes; title: "Rime no. 248"
  • Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle; title: "Rime no. 42"
  • Pour nos yeux son étoile eut des rayons trop purs;; title: "Rime no. 250"
  • Si mon rude marteau façonne les durs rochers; title: "Rime no. 46"
  • Il existait sur la terre; title: "Le cancrelas"
  • Lived a cockroach in the world
  • A bomb of love with stinging smart
  • Couvre ton ciel, Zeus; title: "Prométhée" [translation of: Prometheus | Bedecke deinen Himmel, Zeus]
  • La renommée est une abeille [translation of: Fame is a bee]
  • Si tu aimes la beauté; title: "Si tu aimes la beauté" [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
  • Pressentiment -- est cette ombre longue -- sur la Pelouse [translation of: Presentiment | Presentiment -- is that long shadow -- on the Lawn]
  • Je ne pouvais pas la boire, Chérie [translation of: I could not drink it, Sweet]
  • L'Attente est Satisfaction [translation of: Expectation -- is Contentment]
  • L'Euphorie est la Brise [translation of: Exhilaration is the Breeze]
  • Ô doux Jésus, aie pitié de nous; title: "Ô doux Jésus" [translation of: O bone Jesu | O bone Jesu, miserere nobis]
  • Nous t'adorons, Christ; title: "Nous t'adorons, Christ" [translation of: Adoramus te, Christe | Adoramus te, Christe]
  • Reine des cieux réjouis-toi, alléluia; title: "Reine des cieux" [translation of: Regina caeli laetare | Regina caeli laetare, alleluia]
  • Le vent souffle; title: "Automne" [translation of: Herbst | Es rauschen die Winde]
  • Oui, tends ton arc pour me tuer; title: "À Diane en colère" [translation of: Der zürnenden Diana | Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten]
  • L'air bleu, bleu, la forêt verte, verte !; title: "Chant de printemps" [translation of: Frühlingslied | Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald!]
  • Si la nature, ou si l'esprit
  • Même au loin, tu es si près !; title: "À Souleika" [translation of: An Suleika | Auch in der Ferne dir so nah!]
  • Ah, tes ailes humides [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
  • Bienvenue, ô lune d'argent; title: "Les tombes anciennes" [translation of: Die frühen Gräber | Die frühen Gräber | Willkommen, o silberner Mond]
  • Comme le chant des oiseaux résonne gracieusement; title: "Chant d'amour" [translation of: Minnelied | Holder klingt der Vogelsang]
  • De l'alouette, apprends; title: "Chant de l'alouette" [translation of: Lerchenlied | Von der Lerche lerne]
  • Le cavalier avance vers la vallée brillante; title: "Le cavalier et le lac de Constance" [translation of: Der Reiter und der Bodensee | Der Reiter reitet durchs helle Tal]
  • Petites gouttes, êtes-vous des larmes; title: "Mélancolie de jeune fille" [translation of: Mädchen-Schwermuth | Kleine Tropfen, seid ihr Tränen]
  • Brama, le dieu de la belle contrée; title: "La Bayadere, et le Dieu de l'Inde"
  • Andromaque; title: "L'adieu d'Hector" [translation of: Hektors Abschied | Will sich Hektor ewig von mir wenden]
  • Seulement un regard souriant de tes yeux rayonnants [translation of: Blick und Wort | Nur ein lächelnder Blick | Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge!]
  • Mostan kedvem kerekëdik; title: "Így kezdődik a Kalevala"
  • Arany ezüstért cifra ruháért; title: "Arany ezüstért..."
  • Kis kece lányom fehérben vagyon; title: "Kis kece lányom"
  • Leány, ha úgy nézed szépségeddet, mint fő javadat; title: "Leányszépség"
  • Hej! tulipán, tulipán; title: "Hej! Tulipán, tulipán..."
  • Csillagoknak terëmtője; title: "Csillagoknak terëmtője..."
  • Egy: érik a mëggy; title: "Kiolvasó"
  • Ils ne l'auront jamais; title: "Le Rhin allemand, chant patriotique" [translation of: Der deutsche Rhein (an Alphonse de Lamartine) | Der deutsche Rhein | Sie sollen ihn nicht haben]
  • Alors que le rossignol, dans le bois feuillu
  • Deux robustes jeunes gens partirent; title: "Les deux compagnons" [translation of: Die zwei Gesellen | Es zogen zwei rüst'ge Gesellen]
  • Jere velem, Mónár Anna; title: "Mónár Anna"
  • Az hol én elmenyek; title: "Az hol ën elmënyëk..."
  • Egy kicsi madárka; title: "Egy kicsi madarka..."
  • El kéne indulni, meg kén házasodni; title: "Kit kéne elvenni?"
  • Apró alma lehullott a sárba; title: "Apró alma lehullott a sárba..."
  • ,,Édes apámuram! Édes apámuram!; title: "Barcsai"
  • ,,Gyulainé, édes anyám!; title: "Kádár Kata"
  • Kéreti a nénémet cifra szabó legény; title: "A nővérek"
  • Szegin legin a prücsök; title: "Tücsök lakodalom"
  • Zöld erdőben, zöld mezőben; title: "Zöld erdőben"
  • Minapába az úccában; title: "A három asszony"
  • Most jöttem Erdélyből; title: "Most jöttem Erdélyből"
  • Egész falut összejártam; title: "Cigány nóta"
  • Il me plaît, l'été et le temps fleuri
  • Quand les jours sont longs en mai
  • Regardant à travers les barreaux de fer; title: "Le chant de Blondel" [translation of: Blondels Lied | Spähend nach dem Eisengitter]
  • Quand tous les bois dormaient; title: "Le chercheur de trésor" [translation of: Der Schatzgräber | Wenn alle Wälder schliefen]
  • Quand l'eau de la source
  • J'ai autour de moi assez de maîtres
  • Jaj de szerencsétlen időre jutottam!; title: "Jaj de szerencsétlen időre jutottam"
  • Ifjúság mint sólyommadár; title: "Ifjúság, mint sólyommadár"
  • Tőlem a nap úgy telik el; title: "Tőlem a nap"
  • Csillagom, révészem vigy által a Dunán!; title: "Csillagom, révészem"
  • Szőlőhegyen keresztül; title: "Szőlőhegyen keresztül"
  • János bácsi dudáljon ke; title: "Dudanóta"
  • No sap chantar qui so non di; title: "No sap chantar qui so non di"
  • Il ne sait pas chanter, celui qui n'exécute pas de mélodie
  • Que celui-là qui ne sait pas chanter
  • Árva vagyok apa nélkül; title: "Árva vagyok"
  • Mëgizenëm az édës anyámnak; title: "Megizenem az édes anyámnak"
  • A csitári hëgyek alatt régën lëesëtt a hó; title: "A csitári hegyek alatt"
  • Árva madár, mit keserëgsz az ágon?; title: "Árva madár"
  • Ne búsuljon sënki mënyecskéje; title: "Ne búsuljon senki menyecskéje"
  • Écoutez, amants, la raison, oh Dieu !; title: "Héraclite amoureux" [translation of: L'Eraclito amoroso | Udite amanti la cagione, oh Dio !]
  • Si j'étais un petit oiseau; title: "Si j'étais un petit oiseau" [translation of: Der Flug der Liebe | Wenn ich ein Vöglein wär | Wenn ich ein Vöglein wär']
  • Le feuillage tombe des arbres; title: "Chant d'automne" [translation of: Herbstlied | Das Laub fällt von den Bäumen]
  • Je suis sorti dehors; title: "Jolie petite fleur" [translation of: Schön Blümelein | Ich bin hinausgegangen]
  • Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt]
  • À l'ombre de la forêt, au milieu des hêtres; title: "La vie des tsiganes" [translation of: Zigeunerleben | Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig]
  • Qui no sap esser chantaire; title: "Qui non sap esser chantaire"
  • Nuages qui vous hâtez vers l'est [translation of: Liebesbotschaft | Wolken, die ihr nach Osten eilt]
  • Cet homme ne voulait plus vivre; title: "Au bord de la route"
  • S'il arrive jamais
  • C'était en juin, dans le jardin
  • Quand je t'ai vue pour la première fois; title: "Rien de plus adorable" [translation of: Nichts Schöneres | Als ich zuerst dich hab' gesehn]
  • Ô éclat du soleil, ô éclat du soleil !; title: "À l'éclat du soleil" [translation of: An den Sonnenschein | O Sonnenschein! o Sonnenschein!]
  • Et à nouveau j'avais pensé à la plus belle; title: "La guérison du poète" [translation of: Dichters Genesung | Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht]
  • Les dimanches, le matin; title: "Dimanches sur le Rhin" [translation of: Sonntags am Rhein | Des Sonntags in der Morgenstund']
  • Viens dans la nuit silencieuse !; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Komm in die stille Nacht!]
  • Profond salut, mon noble maître ; sage seigneur, salut ! Je suis là
  • N'aie pas peur : l'île est remplie de bruits
  • Si c'est vous, mon bien-aimé père, qui
  • Vous avez l'air ému, mon fils
  • Je suis assis, seul; title: "Je suis assis, seul" [translation of: Sitz' ich allein | Sitz' ich allein]
  • Mon cœur est triste, je ne le dis pas; title: "Quelqu'un" [translation of: Jemand | Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht]
  • Est-ce que la mère est enfin tombée endormie; title: "La tireuse de cartes" [translation of: Die Kartenlegerin | Schlief die Mutter endlich ein]
  • La mère prie de tout son cœur et regarde; title: "Rêve de mère" [translation of: Muttertraum | Die Mutter betet herzig und schaut]
  • Qui est à la porte de ma chambre ? [translation of: Der kecke Finlay | Wer ist vor meiner Kammerthür?]
  • Grand-père et grand-mère; title: "Portrait de famille" [translation of: Familien-Gemälde | Großvater und Großmutter]
  • Mon amour est comme une petite rose rouge [translation of: Rothes Röslein | Rothes Röslein | Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb]
  • L'amour est un buisson de roses; title: "Jardin d'amour" [translation of: Liebesgarten | Die Liebe ist ein Rosenstrauch]
  • Es-tu encore éveillée, mon amour ?; title: "Sérénade de l'amant" [translation of: Liebhabers Ständchen | Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!]
  • Vuol ne l'armi provarla: un uom la stima; title: "Il combattimento di Tancredi e Clorinda"
  • Quand j'arrive tôt dans le jardin; title: "Petit chant populaire" [translation of: Volksliedchen | Wenn ich früh in den Garten geh']
  • Là-haut au sommet de la montagne [translation of: Zwei Brüder: Romanze | Oben auf des Berges Spitze]
  • O ma maîtresse, où courez-vous ?
  • Quand j'étais un tout petit garçon
  • Jamais elle n'avoua son amour
  • Qu'on me donne de la musique !... Ah ! bonjour, amis !
  • Hé ! Robin, joyeux Robin
  • Je pars, monsieur
  • Si la musique est l'aliment de l'amour, jouez toujours
  • Je me bâtirais à votre porte une hutte de saule
  • Sie schlingt um meinen Nacken; title: "Ein Gedanke"
  • Elle entoure mon cou; title: "Une pensée" [translation of: Ein Gedanke | Sie schlingt um meinen Nacken]
  • Gern mach ich Dir heute; title: "Liedchen von Marie und Papa"
  • Aujourd'hui je voudrais te donner; title: "Petit chant de Marie et Papa" [translation of: Liedchen von Marie und Papa | Gern mach ich Dir heute]
  • Après un long gel, comme l'air souffle doux !; title: "Vœux de printemps" [translation of: Frühlingsgrüße | Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind!]
  • Minuit approche déjà ;; title: "Balthazar" [translation of: Belsatzar | Belsazar | Die Mitternacht zog näher schon;]
  • Su la cetra amorosa; title: "Su la cetra amorosa"
  • Udite amanti la cagione, oh Dio !; title: "L'Eraclito amoroso"
  • Usurpator tiranno; title: "Usurpator, tiranno della tua liberta"
  • Ti lascio anima mia, giunta è quell'ora; title: "Ti lascio, anima mia"
  • Lagrimosa beltà; title: "Lagrimosa beltà"
  • Rimanti in pace omai, dolce mia vita; title: "Rimante in pace omai"
  • Cantai un tempo, e se fu dolce il canto; title: "Cantai un tempo"
  • Je m'en suis allé en Mai; title: "Bref réveil" [translation of: Kurzes Erwachen | Ich bin im Mai gegangen]
  • Si je pouvais chanter une fois de plus; title: "Réveil du chant" [translation of: Gesanges Erwachen | Könnt' ich einmal wieder singen]
  • Je ne suis pas dans la vallée de ma douce patrie; title: "À Anna II" [translation of: An Anna II | Nicht im Tale der süßen Heimat]
  • Pars seulement, ô soleil, pars; title: "En automne" [translation of: Im Herbst | Zieh' nur, du Sonne, zieh]
  • J'ai attendu longtemps, mais enfin largement; title: "À Anna I" [translation of: Andreas an Anna | An Anna I | Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern]
  • Je ne suis qu'un pauvre berger; title: "Le berger" [translation of: Hirtenknabe | Bin nur ein armer Hirtenknab]
  • Bonheur angélique ! où es-tu ?; title: "Souvenir" [translation of: Erinnerung | Glück der Engel! wo geblieben?]
  • Mère, mère ! Ne crois pas; title: "Chant de la fiancée I" [translation of: Mutter, glaube nicht | Mutter, Mutter! glaube nicht]
  • Laisse-moi m'accrocher à sa poitrine; title: "Chant de la fiancée II" [translation of: Lass mich ihm am Busen hangen | Laß mich ihm am Busen hangen]
  • Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici; title: "Adieu aux Highlands" [translation of: Mein Herz ist im Hochland | Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier]
  • Mon cœur est sombre ! Oh ! le luth du mur; title: "Mon cœur est sombre" [translation of: Die Laute | Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand]
  • Le ciel le murmure, l'enfer le marmonne; title: "Énigme" [translation of: Räthsel | Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle]
  • Rame doucement ici; title: "Chant vénitien I" [translation of: Row gently here | Gondellied | Leis' rudern hier]
  • Quand à travers la Piazzetta; title: "Chant vénitien II" [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
  • Monte à cheval !; title: "La femme du capitaine" [translation of: Hauptmanns Weib | Hoch zu Pferd!]
  • Comment puis-je être joyeux et gai; title: "Loin, loin" [translation of: Weit, weit | Wie kann ich froh und munter seyn]
  • J'ai ma femme uniquement; title: "Personne" [translation of: Niemand | Ich hab mein Weib allein]
  • Je regarde au-dessus du Forth vers le nord [translation of: In Westen | Im Westen | Ich schau' über Forth hinüber nach Nord]
  • Étoiles, qui dans les prairies; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Sterne der blauen]
  • Je t'ai vue pleurer ! Ah !; title: "En pleurant" [translation of: Die Weinende | Ich seh dich weinen! ach! die Zähre]
  • Légers comme des sylphides voltigeant; title: "Chant pour XXX" [translation of: Lied für XXX | Leicht, wie gaukelnde Sylphiden]
  • Credo in unum Deum
  • La nuit dernière je me suis levé à minuit [translation of: Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht]
  • Je ne peux chanter plus longtemps, parce que le vent [translation of: Nicht länger kann ich singen, denn der Wind]
  • Tais-toi pour une fois, affreux bavard ! [translation of: Schweig' einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!]
  • Oh, si tu savais combien à cause de toi [translation of: O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen]
  • Que la maison de mon amant soit engloutie dans l'abîme [translation of: Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte]
  • J'ai un amant qui vit à Penna [translation of: Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen]
  • Même de petites choses peuvent nous ravir; title: "Même de petites choses" [translation of: Auch kleine Dinge können uns entzücken]
  • Quand tu monteras au ciel, mon bien-aimé [translation of: Wenn du, mein Liebster | Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf]
  • Combien de temps j'ai perdu en t'aimant ! [translation of: Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!]
  • Quand tu tournes tes yeux vers moi et que tu ris [translation of: Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst]
  • Bénis soient le vert et celui qui le porte ! [translation of: Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!]
  • Oh, si ta maison était transparente comme le verre [translation of: O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas]
  • Pourquoi cette colère, mon trésor, qui t'enflamme ? [translation of: Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?]
  • Si je mourrais, alors enveloppez mes membres avec des fleurs [translation of: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder]
  • Et quand vous vous levez du lit tôt le matin [translation of: Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette]
  • Bénie soit l'heureuse mère [translation of: Canzonetta | Benedeit die sel'ge Mutter]
  • Enfuis-toi avec moi et sois ma femme [translation of: Entflieh mit mir und sei mein Weib | Entflieh mit mir und sei mein Weib]
  • Sur leur tombe se dresse un tilleul [translation of: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde | Auf ihrem Grab, da steht eine Linde]
  • Out of the cage; title: "Out of the cage" [translation of: Fuor de la bella caiba | Fuor de la bella gaiba]
  • Je connais bien votre position qui n'est pas petite [translation of: Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering]
  • Qu'elle s'en aille, elle qui joue la fière [translation of: Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt]
  • Comment pourrai-je être heureuse et rire [translation of: Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar]
  • Mon amoureux chante près de la maison au clair de lune [translation of: Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine]
  • On m'a dit que ta mère n'en veut pas ; [translation of: Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht]
  • Je suis venu ici pour vous chanter une sérénade [translation of: Ein Ständchen euch zu bringen | Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her]
  • Quel chant devrais-je chanter [translation of: Was für ein Lied soll dir gesungen werden]
  • Je ne mange plus mon pain sec [translation of: Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr]
  • Mon bien-aimé m'a invitée à dîner [translation of: Mein Liebster hat zu Tische mich geladen]
  • Je me suis laissée dire et on m'a dit [translation of: Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt]
  • J'ai déjà étiré mes membres fatigués dans le lit [translation of: Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder]
  • Tu me dis que je ne suis pas une princesse [translation of: Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei]
  • On m'a dit que tu voyageais au loin [translation of: Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne]
  • Tu es la plus belle de toutes à la ronde [translation of: Ihr seid die Allerschönste weit und breit | Ihr seid die Allerschönste weit und breit]
  • Béni soit celui par qui le monde s'est élevé ; [translation of: Gesegnet sei, durch den die Welt entstund]
  • Bénis soient les aveugles qui ne peuvent pas voir [translation of: Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen]
  • Qui t'a appelé, alors ? Qui t'a envoyé ? [translation of: Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?]
  • La lune a élevé une plainte grave [translation of: Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben | Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben]
  • Non, jeune homme, en vérité, on ne se comporte pas ainsi ; [translation of: Nein, junger Herr, so treibt man's nicht fürwahr | Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr]
  • Vous êtes orgueilleuse, bel enfant, et [translation of: Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht]
  • Compagnon, allons-nous nous envelopper de nos frocs [translation of: Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen]
  • Mon bien-aimé est si petit que sans se baisser [translation of: Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken]
  • Jeunes gens qui marchaient à la guerre [translation of: Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld]
  • Et si tu vois ton bien-aimé mourir [translation of: Und willst du deinen Liebsten sterben sehen]
  • Lève ta tête blonde et ne dors pas [translation of: Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht]
  • Nous avons été tous les deux silencieux pendant un long temps [translation of: Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen]
  • Maintenant faisons la paix, ma très chère vie [translation of: Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben]
  • Si seulement tous tes charmes étaient peints [translation of: Daß doch gemalt all deine Reize wären]
  • Tu penses qu'avec un bout de ficelle tu peux m'attraper [translation of: Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen]
  • Depuis combien de temps mon désir est là [translation of: Italienisches Volkslied | Wie lange schon war immer mein Verlangen]
  • De s'ouvrir à toi [translation of: Aus der Fernen | Dir zu eröffnen]
  • Ah, si seulement le roi savait aussi; title: "La fiancée du soldat" [translation of: Die Soldatenbraut | Ach, wenn's nur der König auch wüßt']
  • Jeune et verte, herbe fraîche ! [translation of: Frühlingskur | Frühlingskur | Du junges Grün, du frisches Gras!]
  • Oh, quand tes lèvres me touchent [translation of: An Myrtil | Heimliches Lieben | Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren]
  • La lune blême, froide s'est levée à l'est; title: "Le fantôme de Loda" [translation of: Loda's Gespenst | Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten]
  • Ô Seigneur Dieu; title: "Prière" [translation of: Preghiera di Maria Stuarda | O Domine Deus]
  • Paix après la peine pleine de douleurs; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Ruh' von schmerzensreichen Mühen]
  • Comme avec le plaisir le plus intime; title: "Chant de Suleika" [translation of: Suleika | Wie mit innigstem Behagen]
  • Ung seul penser qui me profficte et nuit; title: "Sonnet to Elisabeth"
  • Il pensier che mi nuoce insieme et gioua
  • A longing haunts my spirit, day and night
  • Autour de moi la nuit, j'erre seule; title: "La plainte de Colma" [translation of: Kolmas Klage | Rund um mich Nacht!]
  • Ne chantez pas dans des tons désolés; title: "Ne chantez pas dans des tons désolés" [translation of: Philine | Singet nicht in Trauertönen]
  • La nuit est étouffante et sombre [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist dumpfig, und finster]
  • Je suis assis près de la fontaine moussue, sur le sommet; title: "Cronnan" [translation of: Cronnan | Ich sitz bey der moosigten Quelle]
  • Jusqu'ici dans la troupe des filles d'Ève; title: "L'ami des femmes" [translation of: Der Weiberfreund | Noch fand von Evens Töchterschaaren]
  • Fille d'Inistore; title: "La fille d'Inistore" [translation of: Das Mädchen von Inistore | Mädchen Inistores]
  • Penchez-vous depuis vos nuages [translation of: Ossians Lied nach dem Falle Nathos | Beugt euch aus euern Wolken nieder]
  • Mon bien-aimé est un fils de la colline; title: "Shilric et Vinvela" [translation of: Shilric und Vinvela | Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels]
  • Pourquoi ouvres-tu grand, fils d'Alpin; title: "La mort d'Oscar" [translation of: Der Tod Oscars | Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin]
  • Étincelle de vie du feu céleste; title: "Le Christ mourant à son âme" [translation of: Verklärung | Lebensfunke, vom Himmel entglüht]
  • La lune est montée sur la plus haute colline; title: "Le rêve de Mary" [translation of: Mary's dream | The moon had climb'd the highest hill]
  • Sois doux comme son âme; title: "Sérénade du soir. À Lina" [translation of: Abendständchen. An Lina | Sey sanft, wie ihre Seele]
  • La bergère au pré; title: "La bergère au pré" [translation of: La pastorella al prato | La pastorella al prato]
  • Je suis parmi les vagues au milieu de la mer; title: "Je suis parmi les vagues" [translation of: Son fra l'onde | Son fra l'onde in mezzo al mare]
  • Pense que cet instant; title: "Pense que cet instant" [translation of: Pensa, che questo istante | Pensa che questo istante]
  • Malheureux enfant; title: "Malheureux enfant" [translation of: Misero pargoletto | Misero pargoletto]
  • Vois comme je t'aime encore, ingrat ! [translation of: Vedi quanto adoro | Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato]
  • Eh bien ! n'y pensons plus [translation of: Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen) | Alfin sarai contenta]
  • Ton épée, pourquoi est-elle si rouge de sang ?; title: "Une ballade écossaise" [translation of: Edward | Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?]
  • Claire et ondoyante, elle coule [translation of: Die Einsiedeley | Die Einsiedelei | Es rieselt, klar und wehend]
  • Travailleurs et courageux; title: "Le chant du laboureur" [translation of: Pflügerlied | Arbeitsam und wacker]
  • C'est une jeune fille qui, jour et nuit; title: "Le portrait" [translation of: Das Bild | Ein Mädchen ist's, das früh und spät]
  • Chante encore une fois, ô harpe; title: "Adieux à la harpe" [translation of: Abschied von der Harfe | Noch einmal tön', o Harfe]
  • Lorma était assise dans le palais d'Aldo; title: "Lorma" [translation of: Lorma | Lorma saß in der Halle von Aldo]
  • La ligne tressaille, la canne frémit; title: "Comment Ulfru pêche" [translation of: Wie Ulfru fischt | Der Angel zuckt, die Ruthe bebt]
  • Foi, espoir, amour !; title: "Foi, espoir et amour" [translation of: Glaube, Hoffnung und Liebe | Glaube, hoffe, liebe!]
  • Nous avons une jolie petite fleur; title: "Nous avons une jolie petite fleur" [translation of: We've a bonnie wee flower | We've a bonnie wee flower]
  • Es-tu partie pour toujours; title: "Attente" [translation of: Erwartung | Bist auf ewig du gegangen]
  • Est-ce vrai ? Est-il vrai; title: "Question" [translation of: Frage | Ist es wahr? Ist es wahr?]
  • Cypris, comme ma Phyllis; title: "Les dieux de l'amour" [translation of: Die Liebesgötter | Cypris, meiner Phyllis gleich]
  • Que je t'abandonne [translation of: Ch'io t'abbandono]
  • Weinend seh' ich in die Nacht; title: "Weinend seh' ich in die Nacht"
  • En pleurant, je regarde la nuit; title: "En pleurant, je regarde la nuit" [translation of: Weinend seh' ich in die Nacht | Weinend seh' ich in die Nacht]
  • Tu ne nous troubles pas, ô nuit !; title: "La nuit" [translation of: Die Nacht | Du verstörst uns nicht, o Nacht!]
  • Pourquoi es-tu inquiète ? Sois calme, mon âme ! [translation of: Der gute Hirte | Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!]
  • Dans sa robe chatoyante; title: "Dieu au printemps" [translation of: Gott im Frühlinge | In seinem schimmernden Gewand]
  • Patrie !/ Mot qui sonne magnifiquement !; title: "À la patrie" [translation of: Heimath | Heimat!/ Wunderbar tönendes Wort!]
  • Mon cher cœur, qu'est-ce qui ne va pas ?; title: "Questions" [translation of: Fragen | Herz, was ist dir?"]
  • Des sons délicats de l'âme, inspirés par le souffle de l'amour; title: "Veille de nuit" [translation of: Nachtwache | Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe]
  • Les feuilles l'une après l'autre flottent sans vie; title: "Dernier bonheur" [translation of: Letztes Glück | Leblos gleitet Blatt um Blatt]
  • Les montagnes rugissent toutes; title: "Jeunesse perdue" [translation of: Verlorene Jugend | Brausten alle Berge]
  • L'automne est sérieux; title: "En automne" [translation of: Im Herbste | Ernst ist der Herbst]
  • La jeune fille se tenait près de l'escarpement de la montagne; title: "La jeune fille" [translation of: Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen | Das Mädchen | Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang]
  • Ô doux moi de Mai; title: "Ô doux moi de Mai" [translation of: Selbstbeschwerung | O süßer Mai]
  • Un faucon s'élève dans le ciel; title: "Le faucon" [translation of: Der Falke | Hebt ein Falke sich empor]
  • Pensées peureuses; title: "Résolution" [translation of: Beherzigung | Feiger Gedanken]
  • Le garçon brun conduit à la danse [translation of: Brauner Bursche | Brauner Bursche führt zum Tanze]
  • Trois petites roses dans la rangée fleurissent si rouge [translation of: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot]
  • Est-ce que parfois il te vient à l'esprit, mon doux amour [translation of: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb]
  • Les nuages rouges du soir traînent dans le firmament [translation of: Rote Abendwolken ziehn am Firmament]
  • Écoute, le vent gémit dans les branches tristement et doucement ; [translation of: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht]
  • Partout personne ne me regarde [translation of: Weit und breit schaut niemand mich an]
  • La lune voile son visage [translation of: Mond verhüllt sein Angesicht]
  • Hé, tzigane ! Fais résonner les cordes ! [translation of: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!]
  • Flot de la Rima qui se dresse haut [translation of: Hochgetürmte Rimaflut]
  • Savez-vous, quand mon petit enfant est le plus beau de tous ? [translation of: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?]
  • Cher Dieu, tu sais combien souvent je me suis repentie [translation of: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab]
  • Le Frisson vint lentement comme une Bénédiction pendant [translation of: The Thrill came slowly like a Boon for]
  • Je ne suis Personne ! Qui êtes-vous ? [translation of: I'm nobody | I'm nobody! Who are you?]
  • Il monte - passe - sur notre Sud [translation of: It rises -- passes -- on our South]
  • La musique, quand les douces voix meurent [translation of: To ---- | Music, when soft voices die | Music, when soft voices die]
  • Loin, loin l'un de l'autre [translation of: Parting | Ye storm-winds of Autumn]
  • Une chose que je voudrais savoir [translation of: Clarissa | Too late come now your smiles of promise]
  • Qui donc aura souffert, pauvre mouette prise ton grand essor capté?; title: "À une mouette"
  • Mort ne soit pas fière, bien que certains t'ai appelée [translation of: Death be not proud | Death be not proud, though some have called thee]
  • Frappe mon cœur, Dieu trinitaire ; car toi [translation of: Batter my heart | Batter my heart, three person'd God; for you]
  • Quand mes dévotions ne pouvaient pas transpercer; title: "Reniement" [translation of: Denyall | When my devotions could not pierce]
  • Semblable à la chute de l'étoile; title: "Ainsi est la vie" [translation of: Like to the falling of a star | Like to the falling of a star]
  • Doux jour ! si frais, si calme, si brillant; title: "Vertu" [translation of: Vertue | Sweet day, so cool, so calm, so bright]
  • Ne me demande plus où Jupiter loge; title: "Chant" [translation of: Ask me no more | Ask me no more where Jove bestows]
  • Mon âme, il y a un pays; title: "Paix" [translation of: Peace | My soul, there is a country]
  • Comme l'homme pourrit vite !; title: "Mortification" [translation of: Mortification | How soon doth man decay !]
  • I've seen the smiling of Fortune beguiling; title: "The flowers of the forest"
  • In April when primroses paint the sweet plain
  • Auf, schicke dich; title: "Weihnachtslied"
  • Von allen deinen zarten Gaben
  • Kaum wag ich, dieses süsse Klingen
  • Schlumm're sanft und milde
  • Süsse Träume schweben
  • Vier trübe Monden sind entflohn
  • Ich flocht' ein Kränzlein schöner Lieder; title: "Lieben und Schweigen"
  • Bist auf ewig du gegangen; title: "Erwartung"
  • Und über dich wohl streut der Wind; title: "Und über dich wohl streut der Wind"
  • Ch'io t'abbandono
  • Là où aucun promeneur n'est jamais allé [translation of: Der Kühne | Der Kühne | Und wo noch kein Wandrer gegangen]
  • Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie [translation of: Sang | Raste Krieger! Krieg ist aus]
  • Ah, si seulement je te voyais là sur la lande [translation of: O säh' ich auf der Haide dort | O säh ich auf der Heide dort]
  • Ihr Töne schwingt euch fröhlich durch die Saiten
  • Pauvre Jeanette
  • All moveless in her dark bright eye; title: "Charlotte to Werther"
  • La délectation est comme le vol [translation of: Delight is as the flight (poem #257) | Delight is as the flight]
  • Interrompre Son Plan Jaune [translation of: To interrupt His Yellow Plan]
  • Superflu serait le Soleil [translation of: Superfluous were the Sun]
  • L'Oiseau le plus triomphant que j'ai jamais connu ou rencontré [translation of: The most triumphant Bird I ever knew or met]
  • De l'Être est un Oiseau [translation of: Of Being is a Bird]
  • L'Oiseau apporte sa musique ponctuelle [translation of: The Bird her punctual music brings]
  • C'est une joie solitaire [translation of: It is a lonesome Glee]
  • Hors de vue ? Quoi ? [translation of: Out of sight? What of that?]
  • À Trois heures et Demie, un Seul Oiseau [translation of: At Half past Three, a single Bird]
  • Sur sa Selle un Oiseau bondit [translation of: Upon his Saddle sprung a Bird]
  • Va à ton Rendez-vous de Lumière [translation of: Pass to thy Rendezvous of Light]
  • Mourir de ma musique ! [translation of: Dying at my music!]
  • Brillant en Or, s'éteignant en Pourpre [translation of: Blazing in gold | Blazing in gold and quenching in Purple]
  • Nuits sauvages - Nuits sauvages ! [translation of: Wild nights | Wild nights! -- Wild nights!]
  • Attache-moi - Je peux encore chanter [translation of: Bind me - I still can sing | Bind me -- I still can sing]
  • Non so dove i gabbiani abbiano il nido; title: "Gabbiani"
  • Je lutte et je ne peux pas me consoler; title: "Sur le départ" [translation of: Beim Abschied | Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen]
  • Mon amour est un chasseur, et vert est son habit; title: "Le chasseur" [translation of: Margot's Lieder no. 2 | Der Jäger | Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid]
  • Si la lune ne brille pas plus clair [translation of: Vor dem Fenster | Soll sich der Mond nicht heller scheinen]
  • Ma petite chérie, tu ne devrais pas aller nu-pieds [translation of: Die Versuchung | Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn]
  • Les vagues de l'amour grondent; title: "Noyé" [translation of: Versunken | Es brausen der Liebe Wogen]
  • Avec toi sont mes pensées; title: "Avec toi sont mes pensées" [translation of: Bei dir sind meine Gedanken | Bei dir sind meine Gedanken]
  • Ciel bleu, vagues bleues; title: "Sur le lac" [translation of: Vevey | Auf dem See | Blauer Himmel, blaue Wogen]
  • Mon amour est aussi vert que le buisson de lilas; title: "Chants de jeunesse I" [translation of: Meine Liebe ist grün | Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch]
  • Quand la brise du soir caresse le sureau; title: "Chants de jeunesse II" [translation of: Junge Lieder II | Wenn um den Holunder der Abendwind kost]
  • Si mon amour chante comme un pinson; title: "Salomé" [translation of: Singt mein Schatz wie ein Fink | Singt mein Schatz wie ein Fink]
  • Lentement et en scintillant tombait la pluie; title: "Pluie du soir" [translation of: Abendregen | Langsam und schimmernd fiel ein Regen]
  • Jeune blanc-bec; title: "Thérèse" [translation of: Therese | Du milchjunger Knabe]
  • Je me repose dans l'herbe haute et verte; title: "Seul dans les champs" [translation of: Feldeinsamkeit | Ich ruhe still im hohen grünen Gras]
  • Ne troublez pas le somme délicat; title: "Le marcheur de nuit" [translation of: Nachtwandler | Störe nicht den leisen Schlummer]
  • À travers la lande; title: "À travers la lande" [translation of: Über die Heide | Über die Haide hallet mein Schritt | Über die Heide]
  • Ô viens, charmante nuit d'été; title: "Ô viens, charmante nuit d'été" [translation of: Sommernacht | O komme, holde Sommernacht]
  • La lune brille en bas [translation of: Der Gang zum Liebchen | Es glänzt der Mond nieder]
  • Allons dans le jardin; title: "Le déserteur" [translation of: Der Überläufer | In den Garten wollen wir gehen]
  • Quiconque verrait deux fontaines vivantes; title: "Plainte d'amour de la jeune fille" [translation of: Wer sehen will zween lebendige Brunnen | Wer sehen will zween lebendige Brunnen]
  • Petite étoile avec ta lueur triste; title: "L'or l'emporte sur l'amour" [translation of: Gold überwiegt die Liebe | Sternchen mit dem trüben Schein]
  • Mon bonheur et mon bien-être sont partis; title: "Mon bonheur et mon bien-être sont partis" [translation of: Vergangen ist mir Glück und Heil | Vergangen ist mir Glück und Heil]
  • Juste quand dans une brise gelée et mortelle; title: "Sentiment d'automne" [translation of: Herbstgefühl | Herbstgefühl | Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich]
  • Blottis-toi contre ce petit bateau; title: "Sur le lac" [translation of: Auf dem See | An dies Schifflein schmiege]
  • Le givre pendait dans le tilleul; title: "Le givre pendait" [translation of: Es hing der Reif | Es hing der Reif im Lindenbaum]
  • Ici, où les routes divergent; title: "Un voyageur" [translation of: Ein Wanderer | Hier, wo sich die Straßen scheiden]
  • Quand mon cœur commence à chanter; title: "Mes chants" [translation of: Meine Lieder | Wenn mein Herz beginnt zu klingen]
  • Mes chants sont empoisonnés; title: "Mes chants sont empoisonnés" [translation of: Vergiftet sind meine Lieder | Vergiftet sind meine Lieder;]
  • Je m'appelle la Famine
  • Si la pluie des fleurs du printemps; title: "Lever du soleil"
  • Venez, venez ! entrez, entrez !; title: "La mort de Faust"
  • Un jeune homme sur la colline; title: "Le jeune homme sur la colline" [translation of: Der Jüngling auf dem Hügel | Ein Jüngling auf dem Hügel]
  • Ici sur la côte de Tauride ne fleurit-il; title: "Iphigénie" [translation of: Iphigenia | Blüht denn hier an Tauris Strande]
  • Jamais, croyez-moi, les dieux n'apparaissent; title: "Dithyrambe" [translation of: Dithyrambe | Nimmer, das glaubt mir]
  • La barque vibre, les cyprès murmurent; title: "Voyage vers Hadès" [translation of: Fahrt zum Hades | Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern]
  • Ainsi l'homme qui est juste sans coercition; title: "Fragment d'Eschyle" [translation of: Fragment aus dem Aischylos | So wird der Mann, der sonder Zwang]
  • Laisse-moi, Seigneur : car mes jours ne sont rien; title: "Première lecture" [translation of: Lectio Prima | Parce mihi Domine : nihil enim sunt dies mei]
  • Mon âme est fatiguée de ma vie; title: "Deuxième lecture" [translation of: Lectio Secunda | Taedet animam meam vitae meae]
  • Tes mains, Seigneur, m'ont fait; title: "Troisième lecture" [translation of: Lectio Tertia | Manus tuae Domine fecerunt me]
  • Réponds-moi : combien ai-je d'iniquités et de péchés; title: "Quatrième lecture" [translation of: Lectio Quarta | Responde mihi: quantas habeo iniquitates et peccata]
  • Homme, né d'une femme, sa vie est brève; title: "Cinquième lecture" [translation of: Lectio Quinta | Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore]
  • Qui pourrait m'accorder que tu me protèges dans l'enfer; title: "Sixième lecture" [translation of: Lectio Sexta | Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegeas me]
  • Mon souffle deviendra faible, mes jours s'abrègeront; title: "Septième lecture" [translation of: Lectio Septima | Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur]
  • À ma peau, mes chairs épuisées, mes os s'attachent; title: "Huitième lecture" [translation of: Lectio Octava | Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum]
  • Pourquoi m'as-tu sorti de la vulve ?; title: "Neuvième lecture" [translation of: Lectio Nona | Quare de vulva eduxisti me?]
  • Con todo el yeso
  • La lueur du crépuscule; title: "Proximité des esprits" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
  • Gretchen, quelle différence
  • À mes pieds, brise tes vagues; title: "Oreste absous" [translation of: Der entsühnte Orest | Zu meinen Füßen wiegst du dich]
  • Est-ce la Tauride, où des Euménides; title: "Oreste en Tauride" [translation of: Der landende Orest | Orest | Dieses Tauris? wo der Eumeniden]
  • Oui en tout lieu je pense; title: "À la lointaine" [translation of: Der Entfernten | Wohl denk' ich allenthalben]
  • Le son des cloches du soir résonnent; title: "Le soir d'automne" [translation of: Der Herbstabend | Abendglocken-Halle zittern]
  • La damoiselle élue s'appuyait; title: "La damoiselle élue"
  • Petite source qui pousse toute verte; title: "À une source" [translation of: An eine Quelle | Du kleine grünumwachsne Quelle]
  • Royal soleil du matin; title: "Au soleil" [translation of: An die Sonne | Königliche Morgensonne]
  • Plonge, cher soleil, plonge !; title: "Au soleil" [translation of: Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete | Sinke, liebe Sonne, sinke!]
  • Nature douce et sacrée; title: "À la nature" [translation of: An die Natur | Süße, heilige Natur]
  • Dans la forêt, dans la forêt, enterrez-moi; title: "Aux amis" [translation of: An die Freunde | Im Wald, im Wald da grabt mich ein]
  • Qu'il est doux de s'égarer; title: "Sur le printemps"
  • Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω; title: "Εις εαυτον"
  • Σὺ μέν, φίλη χελιδόν; title: "Εις χελιδονα"
  • Au nom des dieux, permets-moi de boire; title: "Sur son délire"
  • Μή με φύγηις ὁρῶσα; title: "Εἰς κόρην"
  • Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης; title: "Εις εαυτον"
  • Φιλῶ γέροντα τερπνόν; title: "Εις γεραιον"
  • J'aime un vieillard joyeux; title: "Sur un vieillard"
  • Ἡ καλόν ἐστι βαδίζειν
  • א   שִׁיר מִזְמוֹר לְדָוִד; title: "Psalm 107 (108)"
  • לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק
  • א   שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד; title: "Psalm 130 (131)"
  • א   שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד; title: "Psalm 133"
  • א   מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ
  • Poussez vers l'Éternel des cris de joie; title: "Psaume 100"
  • א   מִזְמוֹר לְדָוִד; title: "Psalm 23"
  • L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien
  • Éternel ! je n'ai ni un cœur qui s'enfle; title: "Psaume 131"
  • Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum
  • Le soleil plonge déjà plus profond; title: "Coucher de soleil" [translation of: Abendröte | Tiefer sinket schon die Sonne]
  • D'où viens-tu, ô nostalgie sans nom; title: "Soirée sous le tilleul" [translation of: Abends unter der Linde | Woher, o namenloses Sehnen]
  • Il veut éprouver sa valeur ; il la prend
  • Windesrauschen, Gottes Flügel; title: "Waldes-Nacht"
  • Aujourd'hui je veux être heureux, heureux; title: "Le premier matin de mai" [translation of: Der Frühling. Am ersten Maymorgen | Der Frühling | Heute will ich frölich, frölich seyn]
  • Parce mihi Domine : nihil enim sunt dies mei; title: "Lectio Prima"
  • Taedet animam meam vitae meae; title: "Lectio Secunda"
  • Manus tuae Domine fecerunt me; title: "Lectio Tertia"
  • Responde mihi: quantas habeo iniquitates et peccata; title: "Lectio Quarta"
  • Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore; title: "Lectio Quinta"
  • Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegeas me; title: "Lectio Sexta "
  • Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur; title: "Lectio Septima"
  • Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum; title: "Lectio Octava"
  • Quare de vulva eduxisti me?; title: "Lectio Nona"
  • Les chants que tu entends; title: "Prologue" [translation of: Carmina Chromatico | Carmina Chromatico]
  • Né d'une mère vierge, il sera assis sur un âne à l'échine courbée; title: "Sibylle de Perse" [translation of: Sibylla Persica | Virgine matre satus pando residebit assello]
  • Voici que les jours viennent où le Prince éternel; title: "Sibylle de Libye" [translation of: Sibylla Libyca | Ecce dies venient, quo aeternus tempore princeps]
  • Il ne viendra pas tard, mais il doit être gardé en secret; title: "Sibylle de Delphes" [translation of: Sibylla Delphica | Nun tarde veniet, tacita sed mente tenendum]
  • Dans ses tendres années, d'une beauté insigne, honorée; title: "Sibylle cimmérienne" [translation of: Sibylla Cimmeria | In teneris annis facie insignis honore]
  • Voici le jour, qui enlèvera joyeusement les ténèbres noires; title: "Sibylle de Samos" [translation of: Sibylla Samia | Ecce dies, nigras quae tollet laeta tenebras]
  • Maintenant mes paroles restent certaines, vraies et tout à fait neuves; title: "Sibylle de Cumes" [translation of: Sibylla Cumana | Iam mea certa manent et vera novissima verba]
  • Pendant que je méditais, un jour j'ai vu orner une jeune fille; title: "Sibylle de l'Hellespont" [translation of: Sibylla Hellespontiaca | Dum meditor quondam, vidi decorare puellam]
  • J'ai vu moi-même un Dieu très grand qui voulait punir; title: "Sibylle de Phrygie" [translation of: Sibylla Phrygia | Ipsa Deum vidi summum punire volentem]
  • Du corps d'une vierge viendra l'éternel Verbe; title: "Sibylle d'Europe" [translation of: Sibylla Europaea | Virginis aeternum veniet de corpore verbum purum]
  • Le vrai Dieu lui-même m'a donné cette charge de parler; title: "Sibylle de Tibur" [translation of: Sibylla Tiburtina | Verax ipse Deus dedit haec mihi munia fandi]
  • Je vois le fils de Dieu, qui est descendu du ciel; title: "Sibylle d'Érythrée" [translation of: Sibylla Erythraea | Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto]
  • Il sera très grand, semé sous la chair, et très aimé; title: "Sibylle Agrippa" [translation of: Sibylla Agrippa | Summus erit sub carne satus clarissimus atque Virginis]
  • Les étendards du roi s'avancent ; [translation of: Vexilla regis | Vexilla Regis prodeunt]
  • Moi je suis innocent du sang de ce juste; title: "Station I" [translation of: Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt) | Innocens ego sum a sanguine justi hujus]
  • Salut, salut ô croix !; title: "Station II" [translation of: Statio II (Jesus trägt sein Kreuz) | Ave, ave crux !]
  • Jésus tombe; title: "Station III / VII / IX" [translation of: Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal) | Jesus cadit]
  • Ne pleurez pas sur moi, mais sur; title: "Station VIII" [translation of: Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem) | Nolite flere super me, sed super]
  • Ô tête couverte de sang et de blessures; title: "Station VI (Sainte Véronique)" [translation of: O Haupt voll Blut und Wunden | O Haupt voll Blut und Wunden]
  • Crucifie-le, crucifie-le !; title: "Station XI" [translation of: Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen) | Crucifige, crucifige !]
  • Seigneur, Seigneur, pourquoi m'as-tu abandonné ?; title: "Station XII" [translation of: Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze) | Eli, Eli, lama sabacthani?]
  • Salut, croix, espoir unique; title: "Station XIV" [translation of: Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt) | Ave crux, spes unica]
  • Ô lien sacré de l'amitié des frères fidèles; title: "Hymne de louange pour la fête de la loge de Saint Jean" [translation of: Lobegesang auf die feierliche Johannisloge | O heiliges Band der Freundschaft treuer Brüder]
  • Que notre joie soit proclamée fort; title: "Une petite cantate maçonnique" [translation of: Laut verkünde unsere Freude | Laut verkünde unsre Freude]
  • Le ciel raconte la gloire de Dieu; title: "Psaume 18 (19)" [translation of: Der 18. Psalm | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes]
  • Le soir rougit maintenant la vallée; title: "Chant du soir de la Princesse" [translation of: Abendlied der Fürstin | Der Abend röthet nun das Thal]
  • Le soleil du soir brille doucement; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Sanft glänzt die Abendsonne]
  • Grand et plein de flammes rouges; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Groß und rothentflammet schwebet]
  • Quel est ce cri que j'entends dans le vent ?; title: "La complainte de Ian le fier" [translation of: The Lament of Ian the Proud | What is this crying that I hear in the wind?]
  • Tes yeux sombres vers les miens, Eidlidh; title: "Tes yeux sombres vers les miens" [translation of: Thy dark eyes to mine | Thy dark eyes to mine, Eilidh]
  • La rose sombre de ta bouche; title: "La Rose de la Nuit" [translation of: The Rose of the Night | The dark rose of thy mouth]
  • O Herr, hilf! O Herr, laß wohl gelingen!; title: "O Herr hilf, O Herr laß wohl gelingen"
  • Feget den alten Sauerteig aus; title: "Feget den alten Sauerteig aus"
  • O Jesu süß, wer dein gedenkt; title: "O Jesu süß, wer dein gedenkt"
  • Lasset uns doch den Herren; title: "Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben"
  • Es ging ein Sämann aus; title: "Es ging ein Sämann aus zu säen seinen Samen"
  • Seid barmherzig; title: "Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist"
  • Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall; title: "Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall"
  • Vater unser, der du bist im Himmel; title: "Vater unser"
  • Hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden; title: "Hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden"
  • Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist; title: "Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist,"
  • Nun danket alle Gott; title: "Nun danket alle Gott"
  • Écoutez ! Elle sonne l'heure; title: "Bonne nuit" [translation of: Zur guten Nacht | Horcht auf! es schlägt die Stunde]
  • Décorez les boucles de couronnes parfumées; title: "Chant de printemps" [translation of: Frühlingsgesang | Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen]
  • La fleur magique de la lune rit; title: "Clair de lune" [translation of: Vollmondnacht | Mondenschein | Des Mondes Silberblume lacht]
  • Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreuet werden
  • Richte mich, Gott, und führe meine Sache
  • Drei schöne Dinge seind, die beide Gott und; title: "Drei schöne Dinge seind"
  • Von Gott will ich nicht lassen, denn er läßt nicht; title: "Von Gott will ich nicht lassen"
  • Verleih uns Frieden genädiglich
  • Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit; title: "Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit"
  • Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede
  • Las, je me plain de mille et mille et mille
  • Ces deux yeulx bruns, deux flambeaux de ma vie
  • Ce ris plus doulx que l'oeuvre d'une abeille
  • Meine Seele erhebt den Herren
  • Su l'ore che l'aurora; title: "Su l'ore che l'aurora"
  • Tra l'erbette il piè sciogliea; title: "O Tra l'erbette il piè sciogliea"
  • Va', ché l'hai fatto a me, barbaro arciero; title: "Va', ché l'hai fatto a me"
  • Già col manto dell'ombre; title: "Già col manto dell'ombre"
  • Colà dove il Sebeto; title: "Colà dove il Sebeto"
  • Lieve al piè, grave al passo e vaga al volto; title: "Lieve al piè, grave al passo"
  • La nuit est calme et pure; title: "Nuit brillante" [translation of: Nachthelle | Die Nacht ist heiter und ist rein]
  • Quand à travers buissons et branchages; title: "Contradiction" [translation of: Widerspruch | Wenn ich durch Busch und Zweig]
  • Amis, rassemblez-vous en cercle; title: "Chanson à boire" [translation of: Trinklied | Freunde, sammelt euch im Kreise]
  • Se cachant dans un sous-bois épais; title: "Le rossignol" [translation of: Die Nachtigall | Bescheiden verborgen im buschigen Gang]
  • La rose et le lis dans la rosée du matin; title: "Le passé dans le présent" [translation of: Im Gegenwärtigen Vergangenes | Ros' und Lilie morgenthaulich]
  • Monsieur, je suis venu pour savoir; title: "Les avocats" [translation of: Die Advokaten | Mein Herr, ich komm' mich anzufragen]
  • Le soir a voilé les champs et les bois; title: "L'esprit de l'amour" [translation of: Geist der Liebe | Der Abend schleiert Flur und Hain]
  • Debout ! Que chacun soit maintenant joyeux et sans souci !; title: "Chanson à boire" [translation of: Trinklied | Auf! Jeder sey]
  • En bas, frères, dans le puits !; title: "Chant des mineurs" [translation of: Bergknappenlied | Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!]
  • Ung gay bergier prioit une bergiere; title: "Ung gay bergier prioit une bergiere"
  • Jehanneton fut l'aultre jour au marché; title: "Jehanneton fut l'aultre jour au marché"
  • Il estoit une fillette; title: "Il estoit une fillette"
  • Guillot ung jour estoit avec Babeau; title: "Guillot ung jour estoit avec Babeau"
  • Secouez moy, je suys toute pleumeuse; title: "Secouez moy, je suys toute pleumeuse"
  • Une belle jeune espousée; title: "Une belle jeune espousée"
  • Un jour Robin vint Margot empoingner; title: "Un jour Robin vint Margot empoingner"
  • Baisez moy tost ou je vous baiseray; title: "Baisez moy tost ou je vous baiseray"
  • M'amye a eu de Dieu le don; title: "M'amye a eu de Dieu le don"
  • Sy celle la qui oncques ne fut myenne; title: "Sy celle la qui oncques ne fut myenne"
  • Las qu'on congneust mon vouloir sans le dire; title: "Las qu'on congneust mon vouloir sans le dire"
  • L'amour, la mort et la vie; title: "L'amour, la mort et la vie"
  • O fortune n'estois tu pas contente; title: "O fortune n'estois tu pas contente"
  • J'atens le temps ayant ferme espérance; title: "J'atens le temps ayant ferme espérance"
  • Si come il chiaro sole; title: "Si come il chiaro sole"
  • Ou mettra l'on ung baiser favorable; title: "Ou mettra l'on ung baiser favorable"
  • En ce temps-là, Jésus parla à la foule des Juifs; title: "Évangile selon Saint Jean" [translation of: Evangelium Johannis | In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden]
  • Lauter Freude fühl' ich; title: "Lied eines Kindes"
  • Je sens seulement la joie; title: "Chant d'un enfant" [translation of: Lied eines Kindes | Lauter Freude fühl' ich]
  • Il dort si doucement, le regard de sa mère est suspendu; title: "L'enfant dans le berceau" [translation of: Der Knabe in der Wiege | Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen]
  • La souffrance a disparu; title: "Sur la victoire des Allemands" [translation of: Verschwunden sind die Schmerzen | Verschwunden sind die Schmerzen]
  • Les rayons de Phébus ont disparu des yeux; title: "Pour la fête d'Andreas Siller" [translation of: Zur Namensfeier des Herrn Andreas Siller | Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden]
  • Quand tes doigts, Laure, parcourent magistralement les touches; title: "Laure au clavecin"
  • Mon cœur et ma langue ont été conçus à la fois; title: "Mon cœur et ma langue étaient jumeaux" [translation of: My heart and tongue were twins | My heart and tongue were twins at once conceived]
  • Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil; title: "Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil" [translation of: Dir, Seele des Weltalls | Dir, Seele des Weltalls, o Sonne]
  • Vous qui d'un nouveau grade; title: "Chant pour le voyage des compagnons" [translation of: Lied zur Gesellenreise | Die ihr einem neuen Grade]
  • Fondez, aujourd'hui, chers frères; title: "Pour l'ouverture de la loge" [translation of: Zur öffnung der Freimaurerloge | Zerfliesset heut', geliebte Brüder]
  • Vous, nous nouveaux guides; title: "Pour la fermeture de la loge" [translation of: Zum Schluß der Freimaurerloge | Ihr unsre neuen Leiter]
  • Voyez comment à l'œil du chercheur; title: "La joie maçonnique" [translation of: Die Maurerfreude | Sehen, wie dem starren Forscherauge]
  • Vous qui de l'univers sans mesure honorez le créateur; title: "Une petite cantate allemande" [translation of: Eine kleine deutsche Kantate | Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt]
  • Alcandro, je le confesse; title: "Alcandro, je le confesse" [translation of: Non so d'onde viene | Alcandro, lo confesso]
  • Ah, si dans le ciel, étoiles bienveillantes; title: "Ah, si dans le ciel, étoiles bienveillantes" [translation of: Ah se in ciel, benigne stelle | Ah se in ciel benigne stelle]
  • Mais que vous fit-elle, ô étoiles; title: "Mais que vous fit-elle, ô étoiles" [translation of: Ma, che vi fece, o stelle | Ma che vi fece, o stelle]
  • Mon espérance adorée !; title: "Mon espérance adorée ! ... Ah, tu ne sais" [translation of: Mia speranza adorata! - Ah, non sai, qual pena sia il doverti | Mia speranza adorata!]
  • Non, tu n'es pas capable; title: "Non, tu n'es pas capable" [translation of: No, che non sei capace | No che non sei capace]
  • Ô agneau de Dieu, ta vie; title: "Ô agneau de Dieu" [translation of: O Gottes Lamm | O Gottes Lamm, dein Leben]
  • Le moment arrive enfin [translation of: Giunse alfin il momento | Giunse alfin il momento]
  • Ombra felice! tornerò a rivederti; title: "Ombra felice... Io ti lascio"
  • Ombre heureuse ! je reviendrai pour te revoir; title: "Ombre heureuse -- Je te quitte" [translation of: Ombra felice... Io ti lascio | Ombra felice! tornerò a rivederti]
  • Assez. J'ai tout entendu, j'ai tout compris [translation of: Ch'io mi scordi di te? | Non più. Tutto ascoltai, tutto compresi]
  • Malheureux que je suis ! Quel torrent glacé [translation of: Misero me! Qual gelido torrente]
  • Un mouvement de joie; title: "Un mouvement de joie" [translation of: Un moto di gioia | Un moto di gioia]
  • Vous avez un cœur fidèle; title: "Vous avez un cœur fidèle" [translation of: Voi avete un cor fedele | Voi avete un cor fedele]
  • Si audace et espoir; title: "Si audace et espoir" [translation of: Se ardire, e speranza | Se ardire e speranza]
  • Reste fidèle ;; title: "Reste fidèle" [translation of: Conservati fedele | Conservati fedele]
  • Par cent et cent soucis; title: "Par cent et cent soucis" [translation of: Fra cento affanni e cento | Fra cento affanni e cento]
  • Je n'ai cure de l'affection; title: "Je n'ai cure de l'affection" [translation of: Non curo l'affetto | Non curo l'affetto]
  • Le sentiment divin de l'amour; title: "Le sentiment divin de l'amour" [translation of: Der Liebe himmliches Gefühl | Der Liebe himmlisches Gefühl]
  • Le moment arrive enfin; title: "Le moment arrive enfin... Au désir de celle qui t'adore" [translation of: Giunse alfin il momento... Al desìo di chi t'adora | Giunse alfìn il momento]
  • Vous avez un cœur fidèle; title: "Vous avez un cœur fidèle" [translation of: Voi avete un cor fedele | Voi avete un cor fedele]
  • Si tous mes malheurs; title: "Si tous mes malheurs" [translation of: Se tutti i mali miei | Se tutti i mali miei]
  • Vers ce cœur, ah ! [translation of: Or che il cielo a me ti rende | A questo seno, deh!]
  • Ah, ne me laisse pas, mon bel amour; title: "Ah, ne me laisse pas, mon bel amour" [translation of: Canzonetta | Ah non lasciarmi, no, bell'idol mio]
  • Assez, tu as gagné, voici le papier [translation of: Basta; vincesti: eccoti il foglio]
  • Une âme grande et un cœur noble; title: "Une âme grande et un cœur noble" [translation of: Alma grande e nobil core | Alma grande e nobil core]
  • In the Lord put I my trust! How say you then to; title: "Chandos Anthem no. 2: In the Lord put I my trust"
  • O come, let us sing unto the Lord, let us; title: "Chandos Anthem no. 8: O come, let us sing unto the Lord"
  • O be joyful in the Lord, all ye lands; title: "Chandos Anthem no. 1: O be joyful in the Lord, all ye lands"
  • Have mercy upon me, O God, after thy great; title: "Chandos Anthem no. 3: Have mercy upon me, O God"
  • Ah, je l'avais prévu !; title: "Ah, je l'avais prévu ! ... Ah, fuis loin de mes yeux" [translation of: Ah, lo previdi...Ah, t'invola agl'occhi miei | Ah, lo previdi!]
  • Oh, téméraire Arbace !; title: "Oh, téméraire Arbace !" [translation of: Oh, temerario Arbace!]
  • Ah ! je voudrais, ô Dieu, expliquer; title: "Ah ! je voudrais, ô Dieu, expliquer" [translation of: Ah! spiegarti, oh Dio | Ah! spiegarti, oh Dio, vorrei]
  • Peuples de Thessalie !; title: "Peuples de Thessalie !" [translation of: Popoli di Tessaglia!]
  • Stabat Mater speciosa; title: "Stabat mater speciosa"
  • Stała Matka bolejąca; title: "Stała Matka bolejąca"
  • La mère pleine de douleurs était debout; title: "La mère pleine de douleurs" [translation of: Stabat Mater | Stabat Mater dolorosa]
  • Lumière de ma vie, adieu !; title: "Lumière de ma vie, adieu !" [translation of: Bella mia fiamma, addio! | Bella mia fiamma, addio!]
  • Schon lacht der holde Frühling
  • Déjà l'aimable printemps sourit [translation of: Schon lacht der holde Frühling]
  • Malheureuse, où suis-je ! Est-ce l'air du Tibre [translation of: Misera, dove son! - Ah! Non son'io che parlo | Misera, dove son! L'aure del Tebro]
  • Innocens ego sum a sanguine justi hujus; title: "Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt)"
  • Ave, ave crux !; title: "Statio II (Jesus trägt sein Kreuz)"
  • Jesus cadit
  • Nolite flere super me, sed super; title: "Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem)"
  • Crucifige, crucifige !; title: "Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen)"
  • Eli, Eli, lama sabacthani?; title: "Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze)"
  • Ave crux, spes unica; title: "Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)"
  • I will magnify thee, O God my King, and I will; title: "Chandos Anthem no. 5: I will magnify thee, O God my King"
  • As pants the hart for cooling streams, so longs
  • My song shall be alway of the loving kindness; title: "Chandos Anthem no. 7: My song shall be alway of the loving kindness"
  • O sing unto the Lord a new song! O sing unto; title: "Chandos Anthem no. 4: O sing unto the Lord a new song"
  • Tous mes efforts, toute ma vie; title: "Quand je la vis rougir" [translation of: Als ich Sie erröthen sah | All mein Wirken, all mein Leben]
  • Apollon, si ton tendre désir vit encore [translation of: Sonett X | Apollo, lebet noch dein hold Verlangen]
  • Seul, pensif, comme paralysé de crampes [translation of: Sonett XI | Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe]
  • Maintenant que le ciel et la terre sont silencieux et que les vents [translation of: Sonett XVIII | Sonett III | Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde]
  • Je voudrais expliquer, ô Dieu !; title: "Je voudrais expliquer, ô Dieu !" [translation of: Vorrei spiegarvi, oh Dio! | Vorrei spiegarvi, oh Dio!]
  • Acceptez mes remerciements, aimables mécènes !; title: "Acceptez mes remerciements" [translation of: Nehmt meinen Dank | Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!]
  • Doctorum principem super ethera; title: "Doctorum principem / Melodia suavissima / Vir mitis"
  • En souriant tu apportes le calme à mon âme [translation of: Ridente la calma | Ridente la calma nell'alma si desti]
  • Que files-tu ?" demandait le voisin Fritz; title: "La petite fileuse" [translation of: Die kleine Spinnerin | Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz]
  • Comme ici je me sens paisible et tranquille; title: "Le contentement" [translation of: Die Zufriedenheit | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier]
  • Qu'ai-je besoin de demander argent et biens; title: "Le contentement" [translation of: Zufriedenheit | Was frag' ich viel nach Geld und Gut]
  • Trois serors sor rive mer chantent cler; title: "Trois serors sor rive mer"
  • Alors il y eut un sentiment de bien-être [translation of: Da war des Wohl behagens]
  • Il était une fois, bonnes gens [translation of: Es war einmal, ihr Leute]
  • Sois mon réconfort, tristesse secrète !; title: "À la solitude" [translation of: An die Einsamkeit | Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!]
  • Viens, cher mois de mai, et fais; title: "Nostalgie du printemps" [translation of: Sehnsucht nach dem Frühling(e) | Komm, lieber Mai, und mache]
  • La vague divise la mer; title: "Douleur de la séparation" [translation of: Leiden der Trennung | Vom Meere trennt sich die Welle]
  • Mon travail fait à la main va partout dans le monde; title: "Le chant du menuisier" [translation of: Tischlerlied | Mein Handwerk geht durch alle Welt]
  • Pantheon abluitur, templum pseudo deorum; title: "Pantheon abluitur / Apollinis eclipsatur / Zodiacum signis"
  • Musicalis scientia qua regitur melodia; title: "Musicalis scientia / Scientie laudabilis"
  • La science musicale sur laquelle l'harmonie est fondée [translation of: Musicalis scientia / Scientie laudabilis | Musicalis scientia qua regitur melodia]
  • Einsam bin ich, meine Liebe
  • Novus miles sequitur viam novi regis; title: "Novus miles sequitur"
  • Regarde, comme la lune est blanche !; title: "Regarde, comme la lune est blanche!" [translation of: Guarda che bianca luna | Guarda che bianca luna!]
  • De quelle forme j'ai appris; title: "De quelle forme j'ai appris" [translation of: Da quel sembiante appresi | Da quel sembiante appresi]
  • Mon amour, rappelle-toi; title: "Mon amour, rappelle-toi" [translation of: Mio ben ricordati | Mio ben, ricordati]
  • Je vais, mais où ? ô Dieux !; title: "Je vais, mais où ?" [translation of: Vado, ma dove? oh Dei! | Vado, ma dove? Oh Dei!]
  • Qui sait, qui sait, quelle est; title: "Qui sait, qui sait" [translation of: Chi sà, chi sà, qual sia | Chi sa, chi sa, qual sia]
  • Ave regina celorum, pia virgo tenella; title: "Ave Regina Celorum / Mater innocentie"
  • Il était autrefois un roi; title: "Irmelin la rose" [translation of: Irmelin Rose | Se, der var en Gang en Konge]
  • Je regarderai avec des larmes sur mon chemin; title: "Je regarderai avec des larmes sur mon chemin" [translation of: Ich würd' auf meinem Pfad | Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen]
  • Viens, chère cithare, viens, toi, l'amie de l'amour paisible; title: "Viens, chère cithare" [translation of: Komm, liebe Zither | Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe]
  • Aussitôt que Damoetas voit Chloé; title: "Cachotterie" [translation of: Die Verschwiegenheit | Die Verschweigung | So bald Damötas Chloën sieht]
  • Comme je suis malheureux; title: "Comme je suis malheureux" [translation of: Wie unglücklich bin ich nit | Wie unglücklich bin ich nit]
  • Pour les époux Bérénice et Vologèse; title: "A Berenice . . . Sol nascente" [translation of: A Berenice . . . Sol nascente | A Berenice e Vologeso sposi]
  • Éveillée à une nouvelle vie; title: "Le début du printemps" [translation of: Im Frühlings Anfang | Erwacht zum neuen Leben]
  • Vous, les filles, fuyez Damothée, oui !; title: "Le magicien" [translation of: Der Zauberer | Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!]
  • Si seulement je L'ai [translation of: Wenn ich ihn nur habe | Wenn ich ihn nur habe]
  • Ma voisine est; title: "L'apprenti de l'orfèvre" [translation of: Der Goldschmiedsgesell | Es ist doch meine Nachbarin]
  • Les nuages du soir flottent et brillent; title: "La voix de l'amour" [translation of: Stimme der Liebe | Abendgewölke schweben hell]
  • Sur les collines; title: "Chant suisse" [translation of: Schweizerlied | Uf'm Bergli]
  • Que la paix règne ici autour de cette tombe !; title: "Sur la tombe de mon père" [translation of: Bey dem Grabe meines Vaters | Am Grabe meines Vaters | Friede sey um diesen Grabstein her!]
  • Comme le cœur s'élève quand il tourne vers toi; title: "À l'Infini" [translation of: Dem Unendlichen | Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich]
  • Doux yeux, claires fontaines !; title: "Chant des yeux" [translation of: Augenlied | Süße Augen, klare Bronnen!]
  • Tout le jour, je peux parler seulement une seule fois; title: "Memnon" [translation of: Memnon | Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen]
  • Loin de la vue de tout mortel; title: "Loin de la vue de tout mortel" [translation of: Retir'd from any mortal's sight | Retir'd from any Mortal's sight]
  • Devant les portes de Thèbes ouvertes sept fois; title: "Amphiaraos" [translation of: Amphiaraos | Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren]
  • Let God arise, and let his enemies be scattered; title: "Chandos Anthem no 11: Let God arise"
  • The Lord is my light and my salvation, whom then; title: "Chandos Anthem no 10: The Lord is my light"
  • De la lumière ! Plus de lumière !; title: "De la lumière ! Plus de lumière !" [translation of: Licht! mehr Licht! | Licht! mehr Licht!]
  • J'ai trouvé un petit ruisseau; title: "Daphné au bord du ruisseau" [translation of: Daphne am Bach | Ich hab ein Bächlein funden]
  • Le Christ s'est levé !; title: "Le Christ s'est levé !" [translation of: Glockenklang und Chorgesang | Christ ist erstanden!]
  • Bacchus, prince replet du vin; title: "Chanson à boire" [translation of: Lied | Bachus, feister Fürst des Weins]
  • Celui dont les veines sont parcourues par un sang léger; title: "La bonne humeur" [translation of: Die Fröhlichkeit | Weß Adern leichtes Blut durchspringt]
  • Oh, dites, mes chers, à moi une fois; title: "Le garçon aveugle" [translation of: Der blinde Knabe | O sagt, ihr Lieben, mir einmal]
  • Depuis que de la vue de ma chère Astrée; title: "Depuis que de la vue de ma chère Astrée" [translation of: Since from my dear Astrea's sight | Since from my dear Astraea's sight]
  • La musique pour un moment; title: "La musique pour un moment" [translation of: Music for a while | Music for a while]
  • Oh, conduis-moi vers une obscurité paisible; title: "Oh, conduis-moi vers une obscurité paisible" [translation of: O lead me to some peaceful gloom | O lead me to some peaceful gloom]
  • Plus doux que les roses ou que la brise fraîche du soir; title: "Plus doux que les roses" [translation of: Sweeter than roses | Sweeter than roses, or cool evening breeze]
  • Tous mes tourments ne peuvent émouvoir ta pitié; title: "Tous mes tourments ne peuvent émouvoir ta pitié" [translation of: Not all my torments can your pity move | Not all my torments can your pity move]
  • Amants trois fois heureux, puissiez-vous être; title: "Chant nuptial" [translation of: An Epithalamium | Thrice happy lovers, may you be]
  • Maintenant que le soleil a voilé sa lumière; title: "Hymne du soir" [translation of: An evening hymn | Now that the sun hath veil'd his light]
  • Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour; title: "Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour" [translation of: From rosy bow'rs | From rosy bow'rs where sleeps the god of Love]
  • Oh, laissez-moi toujours, toujours pleurer; title: "La plainte" [translation of: The plaint | O, let me forever weep]
  • Si la musique est la nourriture de l'amour; title: "Si la musique est la nourriture de l'amour" [translation of: If music be the food of love | If music be the food of love]
  • J'essaie d'échapper à la maladie de l'amour en vain; title: "J'essaie d'échapper à la maladie de l'amour" [translation of: I attempt from Love's sickness to fly | I attempt from Love's sickness to fly in vain]
  • Plus belle des îles, la plus belle de toutes; title: "Plus belle des îles" [translation of: Fairest Isle | Fairest isle, all isles excelling]
  • Hors du chemin, pusillanimes, vous qui maintenant, toujours; title: "Le dieu des Hongrois" [translation of: Ungarns Gott | Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut']
  • Hor che Apollo è à Theti in seno; title: "Hor che Apollo è à Theti in seno"
  • Miei pensieri che bramate; title: "Parla alli suoi pensieri"
  • D'Onnipotente Padre unico Figlio; title: "Lamento della Vergine"
  • Non plangete, no, antiqui Patres; title: "Non plangete, no, antiqui Patres"
  • Cari Musici, cum grato silentio; title: "Cari Musici, cum grato silentio"
  • Slońce na mrocznym szafirze niebiosów kona
  • Pourquoi n'es-tu pas ici, ma bien-aimée; title: "À Rosa" [translation of: An Rosa | Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste]
  • La vivacité a quitté mes joues; title: "À Chloé" [translation of: An Chloen | Die Munterkeit ist meinen Wangen]
  • Rosa, penses-tu à moi ? Je pense à toi ardemment !; title: "À Rosa" [translation of: An Rosa | Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein]
  • Sur le miroir des vagues; title: "Sur le Danube" [translation of: Auf der Donau | Auf der Wellen Spiegel]
  • Quand la Fortune fait la prude; title: "Le chevalier de Fortune" [translation of: Der Glücksritter | Wenn Fortuna spröde tut]
  • Celui qui souhaite voyager; title: "Mal du pays" [translation of: Heimweh | Wer in die Fremde will wandern]
  • Nuages, qui vous dirigez vers les bois; title: "À l'étranger" [translation of: In der Fremde | Wolken, wälderwärts gegangen]
  • Was quälst du mich, o Mißgeschick!
  • Schon wenn es beginnt zu tagen
  • Qu'as-tu à me tourmenter, ô infortune ! [translation of: Was quälst du mich, o Mißgeschick!]
  • Quand je te vois, mon amour; title: "Cavatine" [translation of: Alfonsos Cavatina | Wenn ich dich, Holde, sehe]
  • Déjà quand le jour se lève [translation of: Schon wenn es beginnt zu tagen]
  • Afferentur regi virgines post eam; title: "Afferentur regi"
  • Libera me, Domine
  • Os justi meditabitur sapientiam; title: "Os justi"
  • Virga Jesse floruit; title: "Virga Jesse"
  • Tota pulchra es Maria; title: "Tota pulchra es Maria"
  • Ecce sacerdos magnus; title: "Ecce sacerdos magnus"
  • Vous chers murs, charmants et confortables; title: "À la fenêtre" [translation of: Am Fenster | Ihr lieben Mauern, sanft und traut]
  • Les verrous de l'hiver sont ouverts; title: "Chant du printemps" [translation of: Frühlingslied | Geöffnet sind des Winters Riegel]
  • Tiendras-tu ce que tu as juré; title: "Le tilleul fané" [translation of: Die abgeblühte Linde | Wirst du halten, was du schwurst]
  • L'espoir confus a plus haut désirer; title: "L'espoir confus"
  • Pourquoy tournez vous vos yeux
  • Mon cœur est déchiré, tu ne m'aimes pas !; title: "Tu ne m'aimes pas" [translation of: Ghasele | Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!]
  • Doucement dans le bosquet la rosée commence à se poser; title: "Images du soir" [translation of: Abendbilder | Still beginnt's im Hain zu thauen]
  • Je suis assis ici sans mon arc; title: "Philoctète" [translation of: Philoktet | Da sitz' ich ohne Bogen]
  • Dioscures, étoiles jumelles [translation of: Schiffers Nachtlied | Lied eines Schiffers an die Dioskuren | Dioskuren, Zwillingsterne]
  • Ô vie sans nuage !; title: "Victoire" [translation of: Der Sieg | O unbewölktes Leben!]
  • Je suis séparé de tout repos; title: "Douleur profonde" [translation of: Am 17ten Januar 1817 | Im Januar 1817 | Ich bin von aller Ruh geschieden]
  • Gentilz veneurs allez en queste au buysson; title: "La chasse"
  • Licht! mehr Licht!; title: "Licht! mehr Licht!"
  • Domine salvum fac regem; title: "Domine salvum fac regem"
  • Die Himmel erzählen die Ehre Gottes; title: "Der 18. Psalm"
  • Escoutez tous gentils gaulois; title: "La guerre"
  • C'est a bon droit que mon cœur se lamente; title: "C'est a bon droit"
  • Sur l'aubépin qui est en fleurs; title: "Sur l'aubépin qui est en fleurs"
  • Ce moys de may ma verte cotte je vestiray; title: "Ce moys de may"
  • Revenés souvent, m'amye; title: "Revenés souvent, m'amye"
  • J'ay d'un costé l'honneur tant estimé; title: "J'ay d'un costé l'honneur"
  • Ce petit dieu qui vole; title: "Ce petit dieu qui vole"
  • D'un seul soleil vient toute ma lumière; title: "D'un seul soleil"
  • J'ay double dueil qui vivement me poinct; title: "J'ay double dueil"
  • Au verd boys je m'en iray seule et au verd boys je m'en iray jouer; title: "Au verd boys je m'en iray"
  • Las, si tu as plaisir en mon ennuy; title: "Las, si tu as plaisir"
  • Ventz hardis et légiers; title: "Ventz hardis et légiers"
  • Plus ne suys ce que j'ay esté
  • Frere Thibault, séjourné, gros et gras; title: "Frere Thibault"
  • Estant oysif quelque journée; title: "Le caquet des femmes"
  • Va rossignol, amoureux messagier; title: "Va rossignol"
  • La lune s'est levée; title: "Chant du soir" [translation of: Abendlied | Der Mond ist aufgegangen]
  • Joli monde, où es-tu ? reviens à nouveau [translation of: Strophe aus 'Die Götter Griechenlands' | Da ihr noch die schöne Welt regieret]
  • La nuit enveloppe [translation of: Berthas Lied in der Nacht | Bertas Lied in der Nacht | Nacht umhüllt]
  • Adieu, cher ami !; title: "Départ" [translation of: Abschied | Lebe wohl! du lieber Freund!]
  • Souvent pendant des moments solitaires et tranquilles; title: "Nostalgie de la patrie" [translation of: Das Heimweh | Oft in einsam stillen Stunden]
  • Viens, et baisse le voile de tes ailes; title: "Au sommeil" [translation of: An den Schlaf | Komm, und senke die umflorten Schwingen]
  • Ma vie se déplace en bougonnant en avant; title: "La rivière" [translation of: Der Strom | Mein Leben wälzt sich murrend fort]
  • Comme c'est adorable et joyeux; title: "Les oiseaux" [translation of: Die Vögel | Wie lieblich und fröhlich]
  • Juliennes des dames, juliennes des dames !; title: "Juliennes des dames" [translation of: Nachtviolen | Nachtviolen, Nachtviolen!]
  • Le printemps va arriver [translation of: Der Frühling will kommen]
  • Je suis si heureux, si triste; title: "Le lac Erlaf" [translation of: Am Erlaf-See | Mir ist so wohl, so weh]
  • La plainte gémissante est passée !; title: "Les champs Élysées" [translation of: Elisium | Unendliche Freude durchwallet das Herz | Vorüber die stöhnende Klage!]
  • Maintenant tu as brisé ta croûte froide; title: "Près du ruisseau au printemps" [translation of: Am Bache | Am Bach im Frühlinge | Du brachst sie nun die kalte Rinde]
  • Vous, grands dieux, écoutez; title: "Antigone et Œdipe" [translation of: Antigone und Oedip | Ihr hohen Himmlischen erhöret]
  • Si un dieu existe ? S'il exaucera un jour; title: "À l'espérance" [translation of: An die Hoffnung | Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle]
  • Ah, comme au loin retentit un cri adorable !; title: "Le cri de la caille" [translation of: Der Wachtelschlag | Ach! wie schallt's dorten so lieblich hervor]
  • Petites fleurs, petites feuilles; title: "Avec un ruban peint" [translation of: Mit einem gemalten Band | Kleine Blumen, kleine Blätter]
  • Moi qui, avec mon esprit volage; title: "Soliloque" [translation of: Ein Selbstgespräch | Selbstgespräch | Ich, der mit flatterhaftem Sinn]
  • Que je t'ai perdu; title: "Sur la tombe d'Anselmo" [translation of: Bey dem Grabe Anselmo's | Am Grabe Anselmos | Daß ich dich verlohren habe]
  • O pulchre facies; title: "O pulchre facies"
  • Retrowange novelle; title: "Retrowange novelle"
  • L'an que voi l'erbe respiandre; title: "L'an que voi l'erbe respiandre"
  • Par maintes fois ai owi recorder; title: "Par maintes fois ai owi recorder"
  • Battez les cymbales, frappez les cordes; title: "Chant de victoire de Myriam" [translation of: Mirjams Siegesgesang | Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten]
  • Au milieu de l'éclat des vagues miroitantes [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • Écoute, écoute, l'alouette dans l'éther bleu ! [translation of: Lied | Ständchen | Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau]
  • Si déjà toute la chère nuit [translation of: Wenn schon die liebe ganze Nacht]
  • Quand sur les plus hauts rochers je me tiens [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
  • Avec tant de nostalgie le chant sonnait dans la forêt [translation of: Nächtlicher Schall | So sehnend klang im Wald das Lied]
  • Mort, toi, effroi de la nature; title: "À la mort" [translation of: An den Tod | Tod, du Schrecken der Natur!]
  • Prends le dernier baiser d'adieu; title: "Sur la rivière" [translation of: Auf dem Strom | Nimm die letzten Abschiedsküsse]
  • Il repose et dort sur mon cœur; title: "Au rossignol" [translation of: An die Nachtigall | Er liegt und schläft an meinem Herzen]
  • Dors, cher, doux enfant; title: "Berceuse" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe]
  • La nuit est comme une mer silencieuse; title: "La nuit" [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
  • J'ai une petite amie que j'aime de tout mon cœur; title: "Bonheur de l'amour" [translation of: Der Glückliche | Der Glückliche | Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen]
  • Ja nuns hons pris ne dira sa raison; title: "Ja nuns hons pris"
  • Je vais par les rues sombres; title: "À l'étranger" [translation of: In der Fremde II | Ich geh' durch die dunklen Gassen]
  • Un toast à ma dame; title: "Le fier-à-bras" [translation of: Der Schreckenberger | Aufs Wohlsein meiner Dame]
  • Étudier n'apporte rien; title: "L'amoureux désespéré" [translation of: Der verzweifelte Liebhaber | Studieren will nichts bringen]
  • Par le plus agréable des temps; title: "L'étudiant" [translation of: Der wandernde Student | Bei dem angenehmsten Wetter]
  • Entends-tu la source couler [translation of: Nachtzauber | Hörst du nicht die Quellen gehen]
  • J'aime la vie errante; title: "Le musicien ambulant" [translation of: Der Musikant | Wandern lieb' ich für mein Leben]
  • Avec ma lyre; title: "Retour" [translation of: Rückkehr | Mit meinem Saitenspiele]
  • Entre les montagnes, chère mère [translation of: Die Kleine | Zwischen Bergen, liebe Mutter]
  • Sur les cimes et les semailles; title: "Amour silencieux" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
  • Bien que mon cheval ne soit pas très fringant; title: "Le soldat" [translation of: Der Soldat | Ist auch schmuck nicht mein Rößlein]
  • Tu dois être hardi et saisir rapidement ton butin; title: "Le soldat" [translation of: Der Soldat II | Wagen mußt du und flüchtig erbeuten]
  • J'allais de nuit dans la campagne; title: "Mésaventure" [translation of: Der Landreiter | Unfall | Ich ging bei Nacht einst über Land]
  • Hésitant, sans bruit; title: "Sérénade" [translation of: Ständchen | Zögernd, stille]
  • Ô humanité, ô vie ! [translation of: Gräbers Heimwehe | O Menschheit - o Leben!]
  • Le grondement du vent, aile de Dieu; title: "Nuit dans la forêt ( Dans la forêt)" [translation of: Im Walde | Windes Rauschen, Gottes Flügel]
  • Être soldat est dangereux; title: "Plutôt tout" [translation of: Lieber alles | Soldat sein ist gefährlich]
  • Perce-neige, ô clochette des neiges; title: "Violette" [translation of: Viola | Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!]
  • Ne séchez pas, ne séchez pas; title: "Joie de la mélancolie" [translation of: Wonne der Wehmuth | Wonne der Wehmut | Trocknet nicht, trocknet nicht]
  • Les faucilles sonnent; title: "Chant de la moisson" [translation of: Erntelied | Sicheln schallen]
  • Doucement, source qui coule ! Vous, peupliers qui se balancent et chuchotent; title: "Le jeune homme à la source" [translation of: Der Jüngling an der Quelle | Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln]
  • Pourquoi restes-tu seule dans le ciel ?; title: "L'étoile du soir" [translation of: Abendstern | Was weilst du einsam an dem Himmel]
  • Honneur au Très haut, au Premier, au Père de la création; title: "Le grand alléluia" [translation of: Das große Halleluja | Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung]
  • Sous les regards de ma bien-aimée; title: "Secret" [translation of: Geheimes | Über meines Liebchens Äugeln]
  • Que signifie cette agitation ?; title: "Suleika" [translation of: Ostwind | Suleika | Was bedeutet die Bewegung?]
  • Près de toi seule, je sens que vis; title: "Près de toi seule" [translation of: Bei dir allein empfind' ich | Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe]
  • Comme la lumière de la lune clairement; title: "Le Voyageur" [translation of: Der Wanderer | Wie deutlich des Mondes Licht]
  • Moi sur terre, au ciel toi; title: "Le voyageur à la lune" [translation of: Der Wanderer an den Mond | Ich auf der Erd', am Himmel du]
  • La chambre en bois [translation of: Der Geistertanz | Die bretterne Kammer]
  • Le carreau gèle, le vent est rude; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Die Scheibe friert, der Wind ist rauh]
  • Vagabondant à travers champs et bois; title: "Le fils des muses" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
  • Allons, trotte, sans repos ni pause; title: "Sur le Bruck" [translation of: Auf der Bruck | Frisch trabe sonder Ruh' und Rast]
  • Mon cheval se tient si las dans l'écurie; title: "Chant du chasseur prisonnier" [translation of: Lied des gefangenen Jägers | Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht]
  • Dans le vent, dans la tempête je traverse la rivière; title: "Le marin" [translation of: Schiffer | Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß]
  • Comme les étoiles; title: "Les étoiles" [translation of: Die Sterne | Wie blitzen]
  • Retentis dans la nuit, retentis; title: "La cloche funèbre" [translation of: Das Zügenglöcklein | Kling' die Nacht durch, klinge]
  • Les vents soufflent; title: "Au-dessus de Wildemann" [translation of: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. | Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz | Die Winde sausen]
  • Plein de joie; title: "L'amour" [translation of: Freudvoll und leidvoll | Freudvoll/ Und leidvoll]
  • Qu'est-ce qui attire mon cœur ainsi ?; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Was zieht mir das Herz so?]
  • Au-dessus des vallées et des fleuves; title: "À Mignon" [translation of: An Mignon | Über Thal und Fluß getragen]
  • Mon cœur frappait, vite à cheval !; title: "Bienvenue et séparation" [translation of: Willkommen und Abschied | Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!]
  • Hâte-toi, Chronos !; title: "Au postillon Chronos" [translation of: An Schwager Kronos | Spude dich, Kronos!]
  • Quand au-dessus des montagnes la brume s'étend; title: "Nocturne" [translation of: Nachtstück | Wann über Berge sich der Nebel breitet]
  • Les nuits où la lune brille; title: "Les nuits étoilées" [translation of: Sternennächte | In Mond erhellten Nächten]
  • Dans le nord froid, rude [translation of: Heliopolis I | Im kalten, rauhen Norden]
  • Among thy fancies tell me this; title: "A Dialogue on a Kiss"
  • Charon! O gentle Charon!; title: "A Dialogue between Charon and Philomel"
  • Come, my Daphne, come away; title: "A Dialogue between Daphne and Strephon"
  • Quand mes grillons chantent; title: "Le solitaire" [translation of: Der Einsame | Wann meine Grillen schwirren]
  • Dans un petit ruisseau brillant; title: "La truite" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
  • Ô toi, qui a été arrachée de moi et de mon baiser [translation of: Sei mir gegrüßt | O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!]
  • Les boucles bien frisées sur une tête si ronde !; title: "Englouti" [translation of: Versunken | Voll Locken kraus ein Haupt so rund!]
  • La lune et les étoiles dansent [translation of: Gondelfahrer | Es tanzen Mond und Sterne]
  • Quand l'ancien; title: "Limites de l'humanité" [translation of: Gränzen der Menschheit | Grenzen der Menschheit | Wenn der uralte]
  • Le Seigneur a dit à mon Seigneur [translation of: Psalmus 109 (110) | Dixit dominus | Dixit Dominus Domino meo]
  • Rire et pleurer à toute heure; title: "Rire et pleurer" [translation of: Lachens und Weinens Grund | Lachen und Weinen | Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde]
  • Dis-nous qui t'apprend ces chants; title: "Secret. À Franz Schubert" [translation of: Geheimniß | Geheimnis | Sag an, wer lehrt dich Lieder]
  • La tombe est profonde et silencieuse; title: "La tombe" [translation of: Das Grab | Das Grab ist tief und stille]
  • Quando in calma ride il mare; title: "Quando in calma ride il mare"
  • Oh, si de ton œil immobile; title: "À la bien-aimée" [translation of: An die Geliebte | O daß ich dir vom stillen Auge]
  • Plus doucement, plus doucement, petit luth; title: "Au luth" [translation of: An die Laute | Leiser, leiser, kleine Laute]
  • Où erres-tu à travers les ravins solitaires de la nuit; title: "Ilmerine" [translation of: Aus Diego Manazares. Ilmerine | Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht?]
  • Pourquoi ne dois-je pas danser ?; title: "Le papillon" [translation of: Der Schmetterling | Wie soll ich nicht tanzen?]
  • Des joies sans nombre; title: "Félicité" [translation of: Seligkeit | Freuden sonder Zahl]
  • Je pense à toi; title: "Souvenir" [translation of: Andenken | Ich denke dein]
  • Certes la fortune ne m'a créé ici-bas; title: "Le satisfait" [translation of: Der Zufriedene | Zwar schuf das Glück hienieden]
  • Je t'aime comme tu m'aimes [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
  • J'étais seul avec Chloé; title: "Le baiser" [translation of: Der Kuss | Der Kuß | Ich war bei Chloen ganz allein]
  • C'est la nuit et la tempête siffle de plus en plus; title: "Le pèlerin de Saint Just" [translation of: Der Pilgrim von St. Just | Nacht ist's, und Stürme sausen für und für]
  • Le Seigneur Oluf chevauche tard et au loin [translation of: Erlkönigs Tochter | Erlkönigs Tochter | Herr Oluf reitet spät und weit]
  • Laissez-moi seulement faire mes preuves sur ma selle !; title: "Esprit libre" [translation of: Freisinn | Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!]
  • Quand dehors, à travers montagne et vallée; title: "Plaisir d'une nuit de tempête" [translation of: Lust der Sturmnacht | Wenn durch Berg und Tale draußen]
  • Sdegno la flamma estinse; title: "Sdegno la fiamma estinse"
  • Mori, mi dici e mentre; title: "Mori, mi dici"
  • O selce, o tigre, o ninfa; title: "O selce, o tigre, o ninfa"
  • O morte agl' altri fosca a me serena; title: "O morte"
  • Arsi un tempo e l'ardore; title: "Arsi un tempo"
  • O di Betlemme altera povertà venturosa, a Se chi; title: "Cantata Pastorale"
  • Mon cœur dédaigne le tourment de l'amour; title: "Insolent et joyeux" [translation of: Frech und froh | Liebesqual verschmäht mein Herz]
  • Se Geloso è il mio core, mia bella; title: "Se Geloso è il mio core"
  • Si jaloux est mon cœur, ma belle [translation of: Se Geloso è il mio core | Se Geloso è il mio core, mia bella]
  • ; title: "Tasnif-e Botâ Botâ"
  • Au-dessus des montagnes; title: "Chemin de l'amour" [translation of: Weg der Liebe | Über die Berge]
  • Le nœud gordien; title: "Chemin de l'amour" [translation of: Weg der Liebe II | Den gordischen Knoten]
  • Tous les vents dorment [translation of: Die Meere | Alle Winde schlafen]
  • Je me glisse inquiet et en silence; title: "Les conspirateurs" [translation of: Romanze | Ich schleiche bang' und still herum]
  • Je tresse des œillets et du jasmin; title: "Message" [translation of: Nelken wind' ich und Jasmin | Nelken wind' ich und Jasmin]
  • Un oiseau depuis la branche; title: "Le bonheur" [translation of: Das Glück | Das Vöglein | Vöglein vom Zweig]
  • Quand un corps fatigué est enterré; title: "Sons" [translation of: Wenn ein müder Leib begraben | Wenn ein müder Leib begraben]
  • Quand à un mur de pluie; title: "Phénomène" [translation of: Phänomen | Wenn zu der Regenwand]
  • Chère Mère, cette nuit la pluie et le vent hurlent; title: "Nuit de Walpurgis" [translation of: Walpurgisnacht | Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."]
  • Dall'eccelsa mia Reggia ove splende d'intorno; title: "Recitativo (Gloria)"
  • Alle amene franche arene; title: "Aria (Gloria)"
  • O del Polono Cielo; title: "Recitativo (Imeneo)"
  • Tenero fanciulletto; title: "Aria (Imeneo)"
  • E voi Gratie ed Amori; title: "Recitativo (Gloria & Imeneo)"
  • Questo nodo e questo strale; title: "Aria (Gloria)"
  • Dell'inclita Regina al dolce sguardo; title: "Recitativo (Imeneo)"
  • Scherzeran sempre d'intorno; title: "Aria (Imeneo)"
  • Impatiente il desio; title: "Recitativo (Gloria & Imeneo)"
  • Godi pur ch'il caro sposo; title: "Aria (Gloria)"
  • Al vezzo al guardo al brio; title: "Recitativo (Gloria & Imeneo)"
  • Care pupille; title: "Aria (Imeneo)"
  • Da innesto così Augusto; title: "Recitativo (Gloria & Imeneo)"
  • Al seren d'amica calma; title: "Aria (Gloria)"
  • Già della Regal Pompa stupito il Mondo; title: "Recitativo (Gloria & Imeneo)"
  • Vedrò sempre la pace; title: "Duetto (Gloria & Imeneo)"
  • Non turbino giammai noiose cure si bel riposo; title: "Recitativo (Gloria & Imeneo)"
  • Se ingrata nube; title: "Aria (Imeneo)"
  • In van potrà la sorte; title: "Recitativo (Gloria)"
  • Ogn'or colmi d'estrema dolcezza; title: "Aria (Gloria)"
  • Delle Regali nozze compito il Sagro Ufficio; title: "Recitativo (Gloria & Imeneo)"
  • In braccio de contenti; title: "Duetto (Gloria & Imeneo)"
  • Ni dans les prairies ni dans les jardins; title: "Ni dans les prairies ni dans les jardins" [translation of: Non in pratis aut in hortis | Non in pratis aut in hortis]
  • Rompe sprezza; title: "Rompe Sprezza"
  • Mio Tesoro per te moro; title: "Mio Tesoro per te moro"
  • Alla tromba della Fama darà fiato il tuo valore; title: "Alla Tromba della Fama"
  • Clarae stellae, scintillate; title: "Clarae stellae, scintillate"
  • Vestro Principi divino; title: "Vestro Principi divino"
  • Quae est ista, quae procedit; title: "Quae est ista"
  • Non in pratis aut in hortis; title: "Non in pratis aut in hortis"
  • Deus tuorum militum; title: "Deus tuorum militum"
  • Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; title: "Confitebor tibi, Domine"
  • Dwunastodźwięczna; title: "Litania do Marii Panny (Litany to the Virgin Mary)"
  • Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur [translation of: Psalmus 127 (128) | Beati omnes qui timent Dominum]
  • Si le Seigneur n'édifie pas la demeure [translation of: Psalmus 126 (127) | Nisi Dominus | Nisi Dominus ædificaverit domum]
  • Le Merle est Celui [translation of: The robin is the one | The robin is the one]
  • J'appréhendais ce premier Merle, tant [translation of: I dreaded that first robin so]
  • Une horrible tempête brassait l'air [translation of: An awful tempest mashed the air | An awful Tempest mashed the air]
  • יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא; title: "Kaddish"
  • Suis ton merveilleux chemin ! [translation of: Go thy great way! | Go thy great way!]
  • Abaisse les Barres, Ô Mort ! [translation of: Let down the bars | Let down the bars, O Death!]
  • Fais ce lit Ample [translation of: Ample make this bed | Ample make this Bed]
  • Tout ce que je fais [translation of: All that I do | All that I do]
  • Enfin -- être identifiée [translation of: At last to be identified! | At last -- to be identified!]
  • Dans la mer agitée et en colère; title: "Dans la mer agitée" [translation of: In turbato mare irato | In turbato mare irato]
  • O toi qui du ciel et de la terre es la paix; title: "O toi qui du ciel et de la terre es la paix" [translation of: O qui coeli terraeque serenitas | O qui coeli terraeque serenitas]
  • Dans le fureur de ta très juste colère; title: "Dans le fureur de ta très juste colère" [translation of: In furore giustissimae irae | In furore giustissimae irae]
  • Oh ! que je suis malheureux !; title: "Le vent amoureux" [translation of: Zakochany wiatr | O! Nieszczęsnemu mnie!]
  • Que veut dire ce battement bruyant de mon cœur ?; title: "Jeunesse éternelle" [translation of: Wieczna młodość | Cóż oznacza serca mego głośne bicie?]
  • Loin de moi pensées sinistres ! Allons, mes frères; title: "Chanson à boire" [translation of: Pieśń pijacka | Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy]
  • O le plus noble des hommes, tu veux donc mourir ?; title: "La mort d'Antoine" [translation of: Noblest of men, woo't die?]
  • Emportez son lit; title: "La mort de Cléopâtre" [translation of: On the death of Cleopatra | Take up her bed]
  • Les hauteurs tonnent, le sentier tremble; title: "Le chasseur des Alpes" [translation of: Der Alpenjäger | Es donnern die Höhen, es zittert der Steg]
  • Plonge, Dieu rayonnant, les champs ont soif; title: "Le soir" [translation of: Der Abend | Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten]
  • Le lac sourit, il invite au bain [translation of: Es lächelt der See | Es lächelt der See, er ladet zum Bade]
  • Les perles de mon coeur; title: "Les perles de mon coeur" [translation of: Serca mego perły | Serca mego perły]
  • La plus sacrée des sources argentées : Selsebil; title: "Ta voix" [translation of: Głos twój | Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil]
  • La pauvre âme assise soupirait près d'un sycomore
  • Aujourd'hui elles dansent toutes, la danse vole en rond !; title: "Danse" [translation of: Taniec | Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg!]
  • Avec la flèche, avec l'arc; title: "Le chant du garçon archer" [translation of: Des Buben Schützenlied | Mit dem Pfeil, dem Bogen]
  • Vous alpages, adieu; title: "Vous alpages, adieu" [translation of: Lied des Hirten | Ihr Matten, lebt wohl]
  • Loin dans le distant brumeux et gris; title: "À Emma" [translation of: An Emma | Weit in nebelgrauer Ferne]
  • Quatre éléments; title: "Le Lied du punch" [translation of: Punschlied | Vier Elemente]
  • Louez, enfants, le Seigneur [translation of: Psalmus 112 (113) | Laudate pueri | Laudate, pueri, Dominum]
  • Les hommes parlent et rêvent beaucoup; title: "Espoir" [translation of: Hoffnung | Es reden und träumen die Menschen viel]
  • Par cinq brasses, ton père gît [translation of: Full fathom five | Full fathom five thy father lies]
  • Dis-moi où siège l'amour
  • De mourir, je suis certain, mais je ne connais pas encore l'heure [translation of: Di morte certo | Di morte certo, ma non già dell' ora;]
  • Hej! idem w las; title: "Marsz zbójnicki (The Tatra Robbers' March)"
  • Ani mi cie nie zol; title: "Wesele (The Wedding)"
  • Janicku kochanie; title: "Cepiny (Entry of the Bride)"
  • Ej wolny jo, wolny; title: "Taniec góralski (The Tatra Highlanders' dance)"
  • Poćciez chłopcy, poćciez zbijać; title: "Napad harnasiów. Taniec (Raid of the Harnasie. Dance)"
  • Powiydzze mi, powlydz; title: "Epilog"
  • / Bonne nuit, bonne nuit, la séparation est un si doux chagrin; title: "Séparation" [translation of: Parting | Sweet, so would I]
  • Les tours coiffées de nuages, les palais magnifiques [translation of: Our little life is rounded with a sleep | The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces]
  • In furore giustissimae irae; title: "In furore giustissimae irae"
  • In turbato mare irato; title: "In turbato mare irato"
  • O qui coeli terraeque serenitas; title: "O qui coeli terraeque serenitas"
  • Comme le clair de lune dort doucement sur ce banc !
  • Le petit dieu d'amour, gisant un jour endormi
  • Cupidon, ayant posé près de lui sa torche, s'endormit
  • Oh ! de quelle puissance tiens-tu cette faculté toute-puissante
  • N'apportons pas d'entraves au mariage de nos âmes loyales
  • Que celui qui veut voir de manière visible l'Amour; title: "Que celui qui veut voir" [translation of: Chi vuol veder | Chi vuol veder visibilmente Amore]
  • Fleurs fanées et pâles violettes; title: "Fleurs fanées" [translation of: Fior scoloriti | Fior scoloriti e pallide viole]
  • Celui qui ressent l'amour et a un cœur noble; title: "Celui qui ressent l'amour" [translation of: Chi d'amor sente | Chi d'amor sente ed ha cor peregrino]
  • Hors de la belle cage; title: "Hors de la belle cage" [translation of: Fuor de la bella caiba | Fuor de la bella gaiba]
  • Par un charme, change-moi en un lac clair et profond; title: "Désirs" [translation of: Życzenia | Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb]
  • Perfidissimo cor!; title: "Perfidissimo cor!"
  • Qual per ignoto calle; title: "Qual per ignoto calle"
  • Cessate, omai cessate; title: "Cessate, omai cessate"
  • Amor hai vinto; title: "Amor hai vinto"
  • How shall I e'er have power
  • How is it that I seem no longer mine ?
  • Je suis allé au Paradis [translation of: I went to Heaven | I went to Heaven]
  • Deh, lascia anima homai; title: "Deh, lascia anima homai"
  • Oh, âme laisse maintenant; title: "Oh, âme laisse maintenant" [translation of: Deh, lascia anima homai | Deh, lascia anima homai]
  • Chi vuol veder visibilmente Amore; title: "Chi vuol veder"
  • Fior scoloriti e pallide viole; title: "Fior scoloriti"
  • Chi d'amor sente ed ha cor peregrino; title: "Chi d'amor sente"
  • Játszott Vejnemöjnen ujja; title: "Vejnemöjnen muzsikál"
  • It was not Death, for I stood up
  • Ce n'était pas la Mort, car je me tenais debout [translation of: It was not Death, for I stood up | It was not Death, for I stood up]
  • He fumbles at your Soul
  • Il effleure votre Âme [translation of: He fumbles at your spirit | He fumbles at your Soul]
  • The pretty Rain from those sweet Eaves
  • La jolie Pluie de ces douces Avancées de toit [translation of: The pretty rain | The pretty Rain from those sweet Eaves]
  • Un grand Espoir s'est écroulé [translation of: A great Hope fell | A great Hope fell]
  • Y aura-t-il vraiment un "matin" ? [translation of: Will there really be a morning? | Will there really be a morning?]
  • Quand les Roses cesseront de fleurir, Monsieur [translation of: When roses cease to bloom | When roses cease to bloom, dear]
  • Nous ne savons jamais que nous partons, -- quand nous partons [translation of: We never know | We never know we go, - when we are going]
  • L'Eau est apprise par la soif [translation of: Water | Water is taught by thirst]
  • En-dessous de la Lumière, encore en-dessous [translation of: Under the Light, yet under | Under the Light, yet under]
  • Bonjour -- Minuit [translation of: Good Morning -- Midnight | Good Morning -- Midnight]
  • Aussi imperceptible qu'un Chagrin [translation of: As imperceptibly as grief | As imperceptibly as grief]
  • Puisque mes larmes si abondantes; title: "Puisque mes larmes si abondantes" [translation of: Poiche'l mio largo pianto | Poiche'l mio largo pianto]
  • Comme les bois et les champs étaient adorables !; title: "Chant d'adieu des oiseaux migrateurs" [translation of: Abschiedslied der Zugvogel | Abschiedslied der Zugvögel | Wie war so schön doch Wald und Feld!]
  • Ah, comme la ronde finit tôt; title: "Chant d'automne" [translation of: Herbstlied | Ach, wie so bald verhallet der Reigen]
  • Oh, si je te voyais dehors dans la lande [translation of: O säh' ich auf der Haide dort | O säh ich auf der Heide dort]
  • Les clochettes du muguet sonnent dans la vallée [translation of: Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen läutet in dem Tal]
  • Oh, si tu étais dans le souffle glacé [translation of: Oh wert thou in the cauld blast | O, wert thou in the cauld blast | O wert thou in the cauld blast]
  • Pianget'egri mortali; title: "Piangete egri mortali"
  • Pleurez, mortels tourmentés; title: "Pleurez, mortels tourmentés" [translation of: Piangete egri mortali | Pianget'egri mortali]
  • Cor maligno e pien di fraude; title: "Cor maligno e pien di fraude"
  • Cœur mauvais et plein de fautes; title: "Cœur mauvais et plein de fautes" [translation of: Cor maligno e pien di fraude | Cor maligno e pien di fraude]
  • Alma che scarca dal corporeo velo; title: "Alma che scarca"
  • Io ti vengo, Giesu, drieto; title: "Io ti vengo, Giesu, drieto"
  • O pane del ciel; title: "O pane del ciel"
  • Al pie del duro sasso'ove sepolto; title: "Al pie del duro sasso'ove sepolto"
  • Piangi, piangi, ingrato core; title: "Piangi, piangi, ingrato core"
  • Je me cache -- à l'intérieur de ma fleur [translation of: I hide myself within my flower | I hide myself within my flower]
  • Poiche'l mio largo pianto; title: "Poiche'l mio largo pianto"
  • Con doglia e con pieta piu ch'infinita; title: "Con doglia e con pieta piu ch'infinita"
  • À la dérive ! Un petit bateau à la dérive ! [translation of: A little boat adrift | Adrift! A little boat adrift!]
  • Un sépale -- pétale -- et une épine [translation of: And I'm a Rose! | A sepal, petal, and a thorn]
  • Viens doucement, Éden ! [translation of: Come slowly, Eden | Come slowly, Eden!]
  • Tombée dans [translation of: Dropped into the Ether Acre | Dropped into the]
  • Pour chaque instant extatique [translation of: For each ecstatic instant | For each ecstatic instant]
  • Je dévalisais les Bois [translation of: I robbed the Woods | I robbed the Woods]
  • Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini [translation of: I shall know why | I shall know why, when time is over]
  • Si bien que je peux vivre sans [translation of: As well as Jesus? | So well that I can live without]
  • Frêle la rose blanche et frêles sont; title: "Une fleur offerte à ma fille" [translation of: A flower given to my daughter | Frail the white rose and frail are]
  • Le vent gémit et les galets gémissent; title: "Sur la plage à Fontana" [translation of: On the beach at Fontana | Wind whines and whines the shingle]
  • De rosée froide et légère et de rayonnement doux; title: "Simples" [translation of: Simples | Of cool sweet dew and radiance mild]
  • D'or brun au-dessus du flot rassasié; title: "Inondation" [translation of: Flood | Goldbrown upon the sated flood]
  • Décharnées dans l'obscurité; title: "Nocturne" [translation of: Nightpiece | Gaunt in gloom]
  • Les mailles grises dorées de la lune font; title: "Seul" [translation of: Alone | The moon's greygolden meshes make]
  • Ils font semblant de parler la langue de l'amour. Grincement; title: "Un souvenir des acteurs dans un miroir à minuit" [translation of: A memory of the players in a mirror at midnight | They mouth love's language. Gnash]
  • Les yeux qui se moquent de moi me montrent le chemin; title: "Bahnhofstrasse" [translation of: Bahnhofstrasse | The eyes that mock me sign the way]
  • Encore !/ Viens, donne, abandonne-moi toute ta force !; title: "Une prière" [translation of: A Prayer | Again!/ Come, give, yield all your strength to me!]
  • Ne sois pas triste parce que tous les hommes [translation of: Be not sad because all men | Be not sad because all men]
  • Dans le sombre bois de pins [translation of: In the dark pine-wood | In the dark pine-wood]
  • Celui qui a perdu la gloire et n'a pas [translation of: He who hath glory lost, nor hath | He who hath glory lost, nor hath]
  • De ce si doux emprisonnement [translation of: Of that so sweet imprisonment | Of that so sweet imprisonment]
  • Ce cœur qui bat près de mon coeur [translation of: This heart that flutters near my heart | This heart that flutters near my heart]
  • En silence elle peigne [translation of: Silently she's combing | Silently she's combing]
  • Viens légèrement ou va légèrement [translation of: Lightly come or lightly go | Lightly come or lightly go]
  • Tu appuies au coquillage de la nuit [translation of: Thou leanest to the shell of night | Thou leanest to the shell of night]
  • Bien que je sois ton Mithridate [translation of: Though I thy Mithridates were | Though I thy Mithridates were]
  • Douce dame, ne chante pas [translation of: Gentle lady, do not sing | Gentle lady, do not sing]
  • Cher cœur, pourquoi me traites-tu ainsi ? [translation of: Dear heart, why will you use me so? | Dear heart, why will you use me so?]
  • L'amour est venu à nous en un temps qui est passé [translation of: Love came to us in time gone by | Love came to us in time gone by]
  • Oh,c'était du côté de Donnycarney [translation of: O it was out by Donnycarney | O, it was out by Donnycarney]
  • La pluie est tombée tout le jour [translation of: Rain has fallen all the day | Rain has fallen all the day]
  • Maintenant, oh, maintenant, dans cette terre brune [translation of: Now, O now, in this brown land | Now, O now, in this brown land]
  • Dors maintenant, oh, dors maintenant [translation of: Sleep now, O sleep now | Sleep now, O sleep now]
  • J'entends une armée charger sur la terre [translation of: I hear an army | I hear an army charging upon the land]
  • Il avance à la suite d'un soleil d'hiver; title: "Bonus" [translation of: Tilly | He travels after a winter sun]
  • J'entendis leurs jeunes cœurs crier; title: "En regardant les yoles à San Sabba" [translation of: Watching the needleboats at San Sabba | Watching the needleboats at San Saba | I heard their young hearts crying]
  • La pluie sur Rahoon tombe doucement, doucement tombe; title: "Elle pleure sur Rahoon" [translation of: She weeps over Rahoon | Rain on Rahoon falls softly, softly falling]
  • Ciel sans oiseau, mer obscure, étoile solitaire; title: "Tutto è sciolto" [translation of: Tutto è sciolto | A birdless heaven, sea dusk, one lone star]
  • À cette heure où toute chose se repose [translation of: At that hour when all things have repose | At that hour when all things have repose]
  • Quand l'étoile timide monte dans le ciel [translation of: When the shy star goes forth in heaven | When the shy star goes forth in heaven]
  • Penche-toi à la fenêtre [translation of: Lean out of the window | Lean out of the window]
  • Je voudrais être en ce doux sein [translation of: I would in that sweet bosom be | I would in that sweet bosom be]
  • Mon amour est en tenue légère [translation of: My love is in a light attire | My love is in a light attire]
  • Qui passe par le bois vert [translation of: Who goes amid the green wood | Who goes amid the green wood]
  • Casquette brillante et serpentins [translation of: Bright cap and streamers | Bright cap and streamers]
  • À la plage ! À la barque !; title: "Rinaldo" [translation of: Rinaldo | Zu dem Strande! Zu der Barke!]
  • Dis adieu, adieu, adieu [translation of: Bid adieu | Bid adieu, adieu, adieu]
  • Quel conseil la lune encapuchonnée [translation of: What counsel has the hooded moon | What counsel has the hooded moon]
  • Va la chercher très courtoisement [translation of: Go seek her out all courteously | Go seek her out all courteously]
  • Ma colombe, ma belle [translation of: My dove, my beautiful one | My dove, my beautiful one]
  • Oh, qu'elle est fraîche la vallée maintenant [translation of: O cool is the valley now | O cool is the valley now]
  • Parce que ta voix était à mon côté [translation of: Because your voice was at my side | Because your voice was at my side]
  • Ô bien-aimée, écoute [translation of: O Sweetheart, hear you]
  • Des cordes dans la terre et l'air [translation of: Strings in the earth and air | Strings in the earth and air]
  • Le crépuscule passe de l'améthyste [translation of: The twilight turns from amethyst | The twilight turns from amethyst]
  • Vents de Mai, qui dansez sur la mer [translation of: Winds of May, that dance on the sea | Winds of May, that dance on the sea]
  • Des rêves de rosée, mon âme, arrache-toi [translation of: From dewy dreams, my soul, arise | From dewy dreams, my soul, arise]
  • Tout le jour j'entends le bruit des eaux [translation of: All day I hear the noise of waters | All day I hear the noise of waters]
  • Tu t'appuies contre le saule argenté [translation of: Du lehnest wider eine silberweide | Du lehnest wider eine silberweide]
  • Sous l'abri de l'épais feuillage [translation of: Unterm schutz von dichten blättergründen | Unterm schutz von dichten blättergründen]
  • Les bosquets dans ces Paradis [translation of: Hain in diesen paradiesen | Hain in diesen paradiesen]
  • Comme novice je suis entré dans ton enclos ; [translation of: Als neuling trat ich ein in dein gehege | Als neuling trat ich ein in dein gehege]
  • Ici mes lèvres sont immobiles et brûlent [translation of: Da meine lippen reglos sind und brennen | Da meine lippen reglos sind und brennen]
  • Dites-moi, sur quel chemin [translation of: Saget mir, auf welchem pfade | Saget mir auf welchem pfade]
  • Chaque œuvre je suis dorénavant mort [translation of: Jedem werke bin ich fürder tot | Jedem werke bin ich fürder tot]
  • Peur et espoir tour à tour m'oppressent [translation of: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen | Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen ·]
  • Si cette nuit je ne touche pas ton corps [translation of: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre | Wenn ich heut nicht deinen leib berühre]
  • Sévère et dur nous est le bonheur [translation of: Streng ist uns das glück und spröde | Streng ist uns das glück und spröde ·]
  • Je regardais le beau parterre dans l'attente [translation of: Das schöne beet betracht ich mir im harren | Das schöne beet betracht ich mir im harren ·]
  • Comme nous entrions par la porte fleurie [translation of: Als wir hinter dem beblümten tore | Als wir hinter dem beblümten tore]
  • Quand dans la paix sainte sur les prairies profondes [translation of: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten | Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten]
  • Ne parle plus jamais [translation of: Sprich nicht immer | Sprich nicht immer]
  • Nous peuplions les lugubres et crépusculaires [translation of: Wir bevölkerten die abend-düstern | Wir bevölkerten die abend-düstern]
  • D'anciennes haines endormies; title: "Premier Mouvement"
  • Ohé ! Capulets, bonsoir !; title: "Troisième Mouvement"
  • Jetez des fleurs pour la vierge expirée !; title: "Cinquième Mouvement"
  • Quoi ! Roméo de retour ! Roméo !; title: "Septième Mouvement"
  • Evohé ! Soleil ! Evohé !; title: "Ode triomphale : en l'honneur du centenaire de 1789"
  • Viens, ô toi qu'on a fait souffrir, ô ma chère âme !; title: "Sérénade d'hiver"
  • Ouvre tes yeux, voici l'aube nouvelle !; title: "Sérénade de toujours"
  • Oh ! si tu pouvais comme la sirène; title: "La sirène"
  • O mon cœur, mon cœur, ô ma vie; title: "Sérénade d'été"
  • Maintenant enterrons le corps; title: "Chant funèbre" [translation of: Nun laßt uns den Leib begraben | Nun laßt uns den Leib begraben]
  • Un astre luit au ciel et dans l'eau se reflète; title: "L'Enfant et l'Étoile"
  • Ich stehe auf einem schwarzen Berge und ringsum ist Alles schwarz; title: "Das harte Rot"
  • Or donc, -- depuis, d'éternité, le giroiement; title: "Soleils !"
  • Un chant dans une nuit sans air; title: "Le crapaud"
  • Tant gratte chèvre que mal gît; title: "Ballade des proverbes"
  • Hommes faillis, bertaudés de raison; title: "Ballade de bon conseil"
  • Écoutez !; title: "Écoutez !" [translation of: Послушайте! | Послушайте!]
  • Послушайте!; title: "Послушайте!"
  • Selv naar Tordenen tynger; title: "Ariels Sang"
  • Skal Blomsterne da visne; title: "Skal blomsterne da visne"
  • Vær hilset Høg over Granetop; title: "Høgen"
  • Fremtidens land!; title: "Fremtidens land"
  • Gi Husly til Persowner; title: "Husvild"
  • No wil a sej Jer Godnæt; title: "Godnat"
  • Jens Madsen wa en Feskermand a gammel Sømandsslæjt; title: "Jens Madsen å An-Sofi"
  • Hu æ så møj en hwalle Piig; title: "Wo Dætter"
  • Den jenn ska studier bådde Græsk å Latin; title: "Den Jenn å den Anden"
  • Mi Husbond wa en piinwon Rad; title: "Æ Lastrå"
  • De dræbte Bjørnens Unger; title: "Balladen om Bjørnen"
  • Der strømmer en Flod mod det evige Hav; title: "Guldfloden"
  • Sus af Vind og Bølgeslag; title: "Dansk vejr"
  • Hvor blev den Blomst, som fyldte
  • I kølende Skygger; title: "I kølende Skygger"
  • Jeg vandrer over mine Fædres Jord; title: "Hjemstavn"
  • Selig durch die Fluren gehn; title: "Abendgang im Lenz"
  • Une étoile blanche née dans la lueur du soir; title: "L'étoile" [translation of: The star | A white star born in the evening glow]
  • Noire est la couleur des cheveux de mon fidèle amour [translation of: Black is the colour | Black black black is the colour of my true love's hair]
  • Je m'émerveille en marchant sous le ciel; title: "Je m'émerveille en marchant" [translation of: I wonder as I wander | I wonder as I wander out under the sky]
  • L'homme qui veut prendre femme; title: "La femme idéale" [translation of: La donna ideale | L'ómo chi mojer vor piar]
  • L'amour fait sortir du droit chemin les plus sages; title: "Danse" [translation of: Ballo | Amor fa disciare li più saggi]
  • Malheureux est celui qui a une femme [translation of: Malurous qu'o uno fenno | Malurous qu'o uno fenno]
  • Quand j'étais petite; title: "La fileuse" [translation of: Lo fiolairé | Ton qu'èrè pitchounèlo]
  • J'aimerais/ J'aimerais; title: "J'aimerais"
  • Dans l'métro, ca y sent mauvais; title: "La vraie rigolade"
  • Mon oncl' un fameux bricoleur
  • Il y a du soleil dans la rue; title: "La valse jaune"
  • Un soldat se traînait sur la route; title: "Le prisonnier"
  • Pourquoi que je vis; title: "Pourquoi que je vis"
  • Dernier journal; title: "La dernière valse"
  • Freude, die in frühem Lenze; title: "Freude der Kinderjahre"
  • Chaque jour le soleil jaune arrive sur la colline; title: "Le soleil" [translation of: Die Sonne | Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel]
  • Lune, comme si un mort faisait un pas; title: "Occident I" [translation of: Abendland I | Mond, als träte ein Totes]
  • Si tranquilles sont les forêts vertes; title: "Occident II" [translation of: Abendland II | So leise sind die grünen Wälder]
  • Vous grandes villes; title: "Occident III" [translation of: Abendland. Trakl. Mit Wucht und Größe | Ihr großen Städte]
  • Le bleu de mes yeux s'est éteint cette nuit; title: "La nuit" [translation of: Nachts | Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht]
  • Souffle sombre dans les branches vertes; title: "Chant d'un merle prisonnier" [translation of: Gesang einer gefangenen Amsel | Dunkler Odem im grünen Gezweig]
  • C'est un chant; title: "C'est un chant" [translation of: Dies ist ein Lied | Dies ist ein lied]
  • Dans le murmure du vent; title: "Dans le murmure du vent" [translation of: Im Windesweben | Im windes-weben]
  • Au bord du ruisseau; title: "Au bord du ruisseau" [translation of: An Baches Ranft | An baches ranft]
  • Dans la rosée du matin tu sors; title: "Dans la rosée du matin" [translation of: Im Morgentaun trittst du hervor | Im morgen-taun]
  • L'arbre nu dresse; title: "L'arbre nu dresse" [translation of: Kahl reckt der Baum | Kahl reckt der baum]
  • La croix, il a dû la porter; title: "La croix" [translation of: Das Kreuz | Das Kreuz, das mußt' er tragen]
  • Levez-vous, chers petits enfants; title: "Chant du matin" [translation of: Morgenlied | Steht auf, ihr lieben Kinderlein]
  • Au nom de Dieu se lever; title: "Au nom de Dieu se lever" [translation of: In Gottes Namen aufstehn | In Gottes Namen aufstehn]
  • Mon chemin est fini maintenant [translation of: Sterbe-Lied | Mein Weg geht jetzt vorüber | Ich hab' mich Gott ergeben]
  • Pars, ô mon âme, vers ton Dieu; title: "Pars, ô mon âme, vers ton Dieu" [translation of: Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott | Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott]
  • Blanche comme des lis, pures chandelles [translation of: Weiß wie Lilien | Weiß wie Lilien, reine Kerzen]
  • Quand les brebis ont quitté la prairie [translation of: Ziehn die Schafe von der Wiese | Ziehn die Schafe von der Wiese]
  • L'hiver peut aller et le printemps; title: "Chanson de Solveig" [translation of: Fortrøstning | Solveigs sang | Kanske vil der gå både vinter og vår]
  • J'ai fermé mon paradis; title: "Sérénade de Peer Gynt" [translation of: Peer Gynts Serenade | Jeg stængte for mit Paradis]
  • Il ne me reste plus de temps; title: "Pelouse dans le parc" [translation of: Wiese im Park | Wie wird mir zeitlos]
  • Dans le ciel bleu sombre se tient la lune [translation of: Die Einsame | An dunkelblauem Himmel steht der Mond]
  • À l'étranger j'étais couché; title: "À l'étranger" [translation of: In der Fremde | In fremdem Lande lag ich]
  • Quand la neige tombe à la fenêtre; title: "Une soirée d'hiver" [translation of: Ein Winterabend | Wenn der Schnee ans Fenster fällt]
  • La lumière dans la chambre de ma bien-aimée est déjà éteinte; title: "Sérénade" [translation of: Serenad | Re'n släckt är lampan i min flickas kammar]
  • Björn, il était un garçon beau et fort; title: "La nymphe des bois" [translation of: Skogsrået | Skogsrået | Han, Björn, var en stor och fager sven]
  • Christ s'est fait pour nous [translation of: Christus factus est pro nobis]
  • Dors Jésus, ta mère sourit [translation of: The Virgin's Cradle Hymn | Dormi Jesu, mater ridet]
  • Croix fidèle, arbre unique noble entre tous [translation of: Crux fidelis | Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis]
  • Arrose-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié [translation of: Asperges me, Domine, hyssopo | Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor]
  • Nous adorons ta croix, Seigneur [translation of: Crucem tuam adoramus, Domine]
  • Toi, pauvre pécheur [translation of: Armer Sünder, du]
  • Très chère Vierge, nous sommes à toi [translation of: Liebste Jungfrau, wir sind dein]
  • Sauveur, nos méfaits [translation of: Heiland, unsre Missetaten]
  • Petite chérie; title: "Petite chérie" [translation of: Schatzerl klein | Schatzerl klein]
  • Mon enfant, regarde mes seins; title: "Rédemption" [translation of: Erlösung | Mein Kind, sieh an die Brüste mein]
  • Salut, Reine des cieux; title: "Salut, Reine" [translation of: Ave, Regina coelorum]
  • Le jour est parti; title: "Le jour est parti" [translation of: Der Tag ist vergangen | Der Tag ist vergangen]
  • Un soir, alors que les fleurs exhalaient leurs parfums; title: "La flûte mystérieuse" [translation of: Die geheimnisvolle Flöte | Die geheimnisvolle Flöte | An einem Abend, da die Blumen dufteten]
  • Il me semblait quand je voyais le soleil; title: "Il me semblait quand je voyais le soleil" [translation of: Schien mir's, als ich sah die Sonne | Schien mir's, als ich sah die Sonne]
  • Une petite campanule [translation of: Gleich und gleich | Ein Blumenglöckchen]
  • Combien de vagues y-a-t-il dans l'eau; title: "Ressemblance" [translation of: Likhet | Hur många vågor bo på fjärden]
  • Toi, cœur qui dérive avec le vent; title: "Un chant" [translation of: En visa | Du hjerta som driver för vinden]
  • Pensée, regarde comment l'oiseau se balance; title: "Pensée" [translation of: Tanken | Tanke, se, hur fågeln svingar]
  • Je me promène dans les entiers de la forêt; title: "Le chasseur d'oiseaux" [translation of: Fågelfängaren | Jag vandrar fram på skogens ban]
  • Sur l'eau tranquille du lac de la forêt; title: "Nuit d'été" [translation of: Sommarnatten | På den lugna skogssjöns vatten]
  • Loin des vagues de la baie; title: "Qui t'a emmené ici ?" [translation of: Hvem styrde hit din väg? | Hvem styrde hit din väg? | Långt bort om fjärdens våg]
  • Près des eaux de Babylone, je me suis assise et j'ai pleuré [translation of: Den Judiska flickans sång | Vid älvarna i Babylon jag satt och grät]
  • Toi, à qui je ne dis pas que la nuit; title: "Toi, à qui je ne dis pas" [translation of: Du, der ichs nicht sage | Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht]
  • Toi seule me crée. Toi seule, je peux échanger; title: "Toi seule me crée" [translation of: Du machst mich allein | Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen]
  • Regarde les amants; title: "Regarde les amants" [translation of: Lied | Sieh dir die Liebenden an]
  • Dors, mon très cher enfant !; title: "Berceuse de Solveig" [translation of: Solveigs vuggessang | Sov, du dyreste gutten min!]
  • Viens, triste vent du nord; title: "Son message" [translation of: Hennes budskap | Kom, du sorgsna nordan]
  • Quelques gouttes pourpres; title: "Le matin" [translation of: Morgonen | Solen några purpurdroppar]
  • Ma petite amie a un chat noir; title: "L'amoureux facile à satisfaire" [translation of: Der genügsame Liebhaber | Meine Freundin hat eine schwarze Katze]
  • Le roi est parti marcher; title: "Chanson simple" [translation of: Einfältiges Lied | König ist spazieren gangen]
  • Tambour, que ton tambour résonne; title: "Le promeneur nocturne" [translation of: Nachtwandler | Trommler, laß dein Kalbfell klingen]
  • Dormir, dormir, seulement dormir !; title: "À la douleur son dû" [translation of: Schlafen, Schlafen | Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!]
  • En dormant, je suis emporté; title: "En dormant, je suis emporté" [translation of: Schlafend trägt man mich | Schlafend trägt man mich]
  • Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants; title: "Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants" [translation of: Nun ich der Riesen Stärksten überwand | Nun ich der Riesen Stärksten überwand]
  • L'air est doux; title: "L'air est doux" [translation of: Warm die Lüfte | Warm die Lüfte]
  • Champ de parade plat; title: "Chacun le sien" [translation of: Jedem das Seine | Ebenes Paradefeld]
  • Petite fille, ne fais pas de chose vaine; title: "Avertissement" [translation of: Mahnung | Mädel sei kein eitles Ding]
  • Miss dandy/ m'a invité à prendre le thé; title: "Miss dandy" [translation of: Gigerlette | Fräulein Gigerlette]
  • Ah, je brûle du désir; title: "Galathée" [translation of: Galathea | Ach, wie brenn' ich vor Verlangen]
  • Depuis que j'ai vu tant de femmes; title: "Valse lente" [translation of: Arie aus dem Spiegel von Arcadien | Seit ich so viele Weiber sah]
  • Tengo los ojos azules; title: "Zorongo"
  • Des flots blancs du soir; title: "Venant de loin" [translation of: Tief von fern | Aus des Abends weißen Wogen]
  • Au-dessus de notre amour se tient; title: "Regard vers le haut" [translation of: Aufblick | Über unsre Liebe hängt]
  • Entouré par des bois; title: "Image d'amour" [translation of: Bild der Liebe | Vom Wald umgeben]
  • Ô soir d'été ! Sainte lumière dorée !; title: "Soir d'été" [translation of: Sommerabend | Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!]
  • Mon cœur est aussi large qu'un lac; title: "Bonheur" [translation of: Mein Herz ist wie ein See so weit | Mein Herz ist wie ein See so weit]
  • Ah, il fait si sombre dans la chambre de la mort; title: "La mort" [translation of: Der Tod | Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer]
  • Dans l'aube; title: "Rentrant tôt le matin" [translation of: Heimgang in der Frühe | In der Dämmerung]
  • Cueille les roses, les roses sont en fleurs; title: "À Leukon" [translation of: An Leukon | Rosen pflücke, Rosen blühn]
  • Dans le champ une jeune fille chante; title: "Dans le champ une jeune fille chante" [translation of: Im Feld ein Mädchen singt | Im Feld ein Mädchen singt]
  • Les roses resplendissent encore; title: "D'un cœur inquiet" [translation of: Aus banger Brust | Die Rosen leuchten immer noch]
  • Nous enfoncions nos racines dans la mousse et les pierres; title: "Chant des roses" [translation of: Rosenlied | Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein]
  • L'obscurité a pris possession de mon esprit; title: "Le matin du cœur" [translation of: Hjertats morgon | Mörker rådde i mitt sinne]
  • Tandis que j'étais assis, rêvant près d'une source; title: "L'espoir du baiser" [translation of: Kyssens hopp | Der jag satt i drömmar vid en källa]
  • Le printemps vole vite; title: "Våren flyktar hastigt" [translation of: Våren flyktar hastigt | Våren flyktar hastigt]
  • Fatigué, je m'allonge sur mon lit; title: "Un rêve" [translation of: Drömmen | Tröttad lade jag mig ned på bädden]
  • Les feuilles tombent; title: "Le Nord" [translation of: Norden | Löfven de falla]
  • Ton trésor ne m'attire pas, rivière dorée d'Afrique !; title: "À Frigga" [translation of: Till Frigga | Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod!]
  • Sur la terre il y avait des oiseaux; title: "Le jeune chasseur" [translation of: Jägargossen | På marken vistas fogeln blott]
  • Sous les sapins au bord de l'eau un garçon jouait; title: "Sous les sapins au bord de l'eau" [translation of: Under strandens granar | Under strandens granar lekte gossen]
  • Ephraïm n'est-il pas mon cher fils [translation of: Si filius honorabilis mihi Ephraim]
  • Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? [translation of: Mein Sohn, warum hast du uns das getan ?]
  • Non pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à ton nom donne l'honneur pour ta grâce et ta vérité [translation of: Psalmus 113 (115) | Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam]
  • CHORUS./ Kullervo, Kalervo's offspring; title: "Kullervo and his sister"
  • Soyez les bienvenues, galeries vertes; title: "Chant du printemps" [translation of: Lenzgesang | Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen]
  • Souvent pendant les longs jours; title: "Nostalgie" [translation of: Sehnsucht | Oft am langen Tage]
  • Ô mur élevé, ô tours couronnées; title: "Sonnet à Cordoue" [translation of: Soneto a Córdoba | ¡Oh excelso muro, oh torres coronadas]
  • Près du Rhône sévère; title: "Près du Rhône sévère" [translation of: Il lamento | Sul Rodano severo]
  • Ah, Seigneur, ne me punis pas dans ta colère; title: "Psaume 6" [translation of: Psalmus 6 | Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me]
  • Heureux celui qui ne se rend pas au conseil des impies; title: "Psaume 1" [translation of: Psalmus 1 | Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum]
  • Le Seigneur est mon berger, rien ne me manque; title: "Psaume 23" [translation of: Psalmus 22 (23) | Dominus regit me, et nihil mihi deerit]
  • Seigneur, combien de temps vas-tu m'oublier si complètement ?; title: "Psaume 13" [translation of: Psalmus 12 (13) | Usquequo, Domine, oblivisceris me]
  • Acclamez le Seigneur, tout le monde !; title: "Psaume 100" [translation of: Psalmus 99 (100) | Jubilate Deo | Jubilate Deo, omnis terra]
  • Tidings are told both far and wide; title: "The merry wedding"
  • La nouvelle est annoncée de tous côtés; title: "La noce joyeuse - Danse nuptiale" [translation of: The merry wedding | Tidings are told both far and wide]
  • Sul Rodano severo
  • Le père dit à sa fille; title: "Père et fille" [translation of: Father and Daughter | Father to his daughter said]
  • À ma compagnie de cavaliers dans les chars de Pharaon; title: "Versets amoureux d'après le Psaume de Salomon" [translation of: Love Verses from The Song of Solomon | (Tenor solo)]
  • As I rose up one May morning; title: "I'm Seventeen Come Sunday"
  • (Tenor solo); title: "Love Verses from The Song of Solomon"
  • Father to his daughter said; title: "Father and Daughter"
  • Mo nighean dubh, the hills are bright; title: "Mo Nighean Dubh (My Dark-haired Maiden)"
  • What shall we do with a drunken sailor (3 x)
  • In Pittsburgh town a man did dwell
  • Devant ton visage prieront; title: "Devant ton visage prieront" [translation of: Vultum tuum deprecabuntur | Vultum tuum deprecabuntur]
  • Salut à toi, Marie, pleine de grâce [translation of: Ave maria | Ave Maria, gratia plena]
  • Sainte mère de Dieu; title: "Sainte mère de Dieu" [translation of: Sancta Dei genitrix | Sancta Dei genitrix]
  • Ô vierge sans tache; title: "Ô vierge sans tache" [translation of: O intemerata Virgo | O intemerata Virgo]
  • Ô Marie, nous ne pouvons avoir; title: "Ô Marie, nous ne pouvons avoir" [translation of: O Maria, nullam tam gravem | O Maria, nullam tam gravem]
  • De tout notre esprit nous te supplions; title: "De tout notre esprit nous te supplions" [translation of: Mente tota tibi supplicamus | Mente tota tibi supplicamus]
  • Prie pour nous, vierge sans fin; title: "Prie pour nous" [translation of: Ora pro nobis | Ora pro nobis, Virgo sine termino]
  • Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ; title: "Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ" [translation of: O bone et dulcis Domine Jesus]
  • Ici, de l'Olympe étoilé l'amour m'a ordonné de descendre; title: "Ici, de l'Olympe étoilé" [translation of: Huc me sydereo/Plangent eum | Huc me sydereo descendere jussit Olimpo]
  • O vierge la plus sage; title: "O vierge la plus sage" [translation of: O Virgo prudentissima / Beata mater | O Virgo prudentissima]
  • Immaculée, intègre et pure, tu es, Marie; title: "Immaculée" [translation of: Inviolata | Inviolata, integra, et casta es Maria]
  • Des profondeurs j'ai crié vers toi, Seigneur ;; title: "Des profondeurs j'ai crié" [translation of: Psalmus 129 (130) | De Profundis | De profundis clamavi ad te, Domine]
  • Christ, fils de Dieu; title: "Christ, fils de Dieu" [translation of: Christe Fili Dei -- J'ay pris amours | Christe Fili Dei]
  • Ô vierge des vierges; title: "Ô vierge des vierges" [translation of: O Virgo virginum | O Virgo virginum]
  • Parmi le froment et les grains; title: "Chant de mai" [translation of: Mailied | Zwischen Weizen und Korn]
  • À minuit, quand les hommes dorment avant tout; title: "Chant des elfes" [translation of: Elfenliedchen | Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen]
  • Je marchais; title: "En passant" [translation of: Im Vorübergehn | Ich ging im Felde]
  • Le soleil a rempli la pièce; title: "Le soleil a rempli la pièce" [translation of: Солнце комнату наполнило | Солнце комнату наполнило]
  • La vraie tendresse, tu ne peux la confondre; title: "La vraie tendresse" [translation of: Настоящую нежность | Настоящую нежность не спутаешь]
  • La mémoire du soleil devient plus faible dans mon cœur; title: "La mémoire du soleil" [translation of: Память о солнце | Память о солнце в сердце слабеет]
  • Bonjour ! Entends-tu le léger bruit; title: "Bonjour !" [translation of: Здравствуй! | Здравствуй! Легкий шелест слышишь]
  • Gloire à toi, douleur sans espoir !; title: "Le roi aux yeux gris" [translation of: Сероглазый король | Слава тебе, безысходная боль!]
  • La forêt, elle se balance vers nous; title: "Scène finale du Faust II de Goethe" [translation of: Schlußszene aus Faust | Waldung, sie schwankt heran]
  • Je me taisais, mon cœur dans le silence; title: "Je me taisais"
  • Ô noie, noie ton chagrin; title: "Amour fidèle" [translation of: Liebestreu | O versenk', o versenk' dein Leid]
  • Sombre, comme il fait sombre dans la forêt et le champ !; title: "D'amour éternel" [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
  • Ô moman, je voudrais queqchose !; title: "Ô moman, je voudrais queqchose" [translation of: Och Mod'r, ich well en Ding han | Och Mod'r, ich well en Ding han!]
  • Ut - Comme par ses rayons, la sœur de Phébus, la lune règne sur les étoiles; title: "Ut Phoebi radiis" [translation of: Ut Phoebi radiis | Ut Phoebi radiis soror obvia sidera luna]
  • Verse, chère Lune, verse ta lueur scintillante et argentée; title: "À la lune" [translation of: An den Mond | Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer]
  • Laissez-moi briller, jusqu'à ce que je réapparaisse [translation of: Mignon | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
  • Inviolata, integra, et casta es Maria; title: "Inviolata"
  • Ut Phoebi radiis soror obvia sidera luna; title: "Ut Phoebi radiis"
  • Christe Fili Dei; title: "Christe Fili Dei -- J'ay pris amours"
  • O Virgo virginum; title: "O Virgo virginum"
  • Vultum tuum deprecabuntur; title: "Vultum tuum deprecabuntur"
  • Ave Maria, gratia plena; title: "Ave maria"
  • Sancta Dei genitrix; title: "Sancta Dei genitrix"
  • O intemerata Virgo; title: "O intemerata Virgo"
  • O Maria, nullam tam gravem; title: "O Maria, nullam tam gravem"
  • Mente tota tibi supplicamus; title: "Mente tota tibi supplicamus"
  • Ora pro nobis, Virgo sine termino; title: "Ora pro nobis"
  • O bone et dulcis Domine Jesus
  • Huc me sydereo descendere jussit Olimpo; title: "Huc me sydereo/Plangent eum"
  • O Virgo prudentissima; title: "O Virgo prudentissima / Beata mater"
  • Je hais, enfant, tes apprêts Persiques; title: "À un enfant"
  • Douleur me bat et tristesse m'afolle; title: "Douleur me bat"
  • Plusieurs regretz qui sur la terre sont; title: "Plusieurs regretz"
  • En non saichant ce qu'il luy fault; title: "En non saichant"
  • J'ay bien cause de lamenter; title: "J'ay bien cause de lamenter"
  • Nimphes, nappés, néridriades, driades; title: "Nymphes, nappés / Circumdederunt me"
  • Plus n'estes ma maistresse; title: "Plus n'estes ma maistresse"
  • Cueurs désolez par toute nation; title: "Cueurs désolez"
  • Plaine de dueil et de mélancolye; title: "Plaine de dueil"
  • Cueur langoreulx qui ne fais que penser; title: "Cueur langoreulx"
  • Je me complains de mon amy; title: "Je me complains"
  • Si congié prens de mes belles amours; title: "Se congié prens"
  • Tenez moy en voz bras; title: "Tenez moy en voz bras"
  • Parfons regretz et lamentable joye; title: "Parfons regretz"
  • Vous l'arez, s'il vous plaist, ma dame; title: "Vous l'arez, s'il vous plaist"
  • Allégez moy doulce plaisant brunette; title: "Allégez moy"
  • Le grillon est un bon chanteur; title: "Le grillon" [translation of: El grillo | El grillo è buon cantore]
  • Nymphes des bois, déesses des fontaines
  • Laissez-moi parler; title: "Celle qui parle trop"
  • Il sent que la pierre lui échappe : elle va tomber; title: "Le Porteur de grosses pierres"
  • Ils sont assis dans l'ombre; title: "Regrets des enfermés"
  • Un petit roseau m'a suffi
  • Je n'ai rien
  • Chante si doucement que j'entende
  • Dédette a des yeux couleur des bleuets; title: "Dédette"
  • J'ai voulu tout aimer, et je suis malheureux; title: "Les chaînes"
  • Quelle douce clarté vient éclairer l'Orient !; title: "L'aurore"
  • Chaste déesse ! Déesse si pure; title: "À la lune"
  • Fille du ciel, aimable innocence; title: "L'innocence"
  • Tigre, tigre, éclat brûlant; title: "Le tigre" [translation of: The tyger | The Tyger | Tyger Tyger, burning bright]
  • Les tigres de la colère sont plus sages que les chevaux de l'enseignement; title: "Proverbe V" [translation of: Proverb V | The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction]
  • Petite mouche; title: "La mouche" [translation of: The fly | Little Fly]
  • Les heures de la folie sont mesurées par l'horloge ;; title: "Proverbe VI" [translation of: Proverb VI | The hours of folly are measur'd by the clock]
  • Ah ! tournesol ! las du temps; title: "Ah ! tournesol !" [translation of: Ah! Sun-flower! weary of time | Ah! Sunflower | Ah, Sun-flower! weary of time]
  • Voir un monde dans un grain de sable; title: "Proverbe VII" [translation of: To see a world in a grain of sand | To see a World in a Grain of Sand]
  • Chaque nuit et chaque matin; title: "Chaque nuit et chaque matin" [translation of: Every night and every morn | Every night and every morn]
  • Lorsque l'heure viendra de la coupe remplie; title: "Chrysilla"
  • Si j'avais mieux connu mon amour, si j'avais mieux
  • Tu danses. Ce beau soir est triste autour de toi; title: "La Danse"
  • Ho! Bring me wine, and to the gods be drain’d the bowl!; title: "Anacreontic Ode"
  • Tout comme dans la plume et l'encre; title: "Sonnet XVI" [translation of: Sonetto XVI | Sì come nella penna e nell'inchiostro]
  • J'étais en colère contre mon ami; title: "Un arbre empoisonné" [translation of: The poison tree | A poison tree | I was angry with my friend]
  • Pense le matin; title: "Proverbe IV" [translation of: Proverb IV | Think in the morning]
  • L'orgueil du paon est la gloire de Dieu; title: "Proverbe I" [translation of: Proverb I | The pride of the peacock is the glory of God]
  • Je parcours chaque rue certifiée; title: "Londres" [translation of: London | I wander thro' each charter'd street]
  • Les prisons sont faites avec les pierres de la loi; title: "Proverbe II" [translation of: Proverb II | Prisons are built with stones of Law]
  • L'oiseau un nid, l'araignée une toile, l'homme l'amitié; title: "Proverbe III" [translation of: Proverb III | The bird a nest, the spider a web, man friendship]
  • Une petite chose noire sur la neige; title: "Le ramoneur de cheminée" [translation of: The chimney sweeper | A little black thing among the snow]
  • Adieu, Grenade, ma Grenade; title: "Adieu, Grenade !" [translation of: Прощай, Гренада! | Прощай, Гренада, моя Гренада]
  • Sous les vieux cyprès; title: "Petites étoiles" [translation of: Звёздочки | Под кипарисами старыми]
  • Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau; title: "Première rencontre" [translation of: Первая встреча | Ты у ручья воды мне дала когдато]
  • La ronde bruyante est à notre porte; title: "Ronde" [translation of: Ронда | Шумит хоровод у наших дверей]
  • Ta mère t'a donné des yeux comme des étoiles; title: "Yeux noirs" [translation of: Черноокая | Мать дала тебе очи звёзды]
  • Je ne sais pas ce que cela signifie; title: "Rêve" [translation of: Сон | Не знаю, что это значит]
  • Une gelée blanche tomba la nuit du printemps [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • Doux Seigneur Jésus, donne-leur la paix [translation of: Pie Jesu | Pie Jesu Domine, dona eis requiem]
  • Esprits qui voltigez dans l'ombre du soir calme; title: "Faust et Hélène"
  • Sous la neige, sous la pluie; title: "Amour sans repos" [translation of: Rastlose Liebe | Dem Schnee, dem Regen]
  • Les sources se mêlent avec la rivière [translation of: Love's philosophy | The fountains mingle with the River]
  • Viens, esprit créateur [translation of: Hymnus: Veni, creator spiritus | Veni, creator spiritus]
  • Je marchais avec joie à travers un bois vert [translation of: Waldvögelein | Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald]
  • À la fenêtre le tilleul frappe; title: "Matin de printemps" [translation of: Frühlingsmorgen | Es klopft an das Fenster der Lindenbaum]
  • La jeune fille sortit de la cabane du pêcheur; title: "Fantaisie" [translation of: Phantasie | Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus]
  • Trois cavaliers sortaient à cheval par la porte !; title: "Se séparer et partir" [translation of: Drei Reiter am Tor | Scheiden und Meiden | Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus]
  • Tu as dit que tu voulais m'épouser; title: "Forte imagination" [translation of: Hast gesagt, du willst mich nehmen | Hast gesagt, du willst mich nehmen]
  • Je ne sais pas ce qui ne va pas avec moi; title: "Sentiment de soi" [translation of: Selbstgefühl | Ich weiss nicht, wie mir ist!]
  • Le coucou est mort en tombant; title: "Relève en été" [translation of: Ablösung im Sommer | Kuckuck hat sich zu Tode gefallen]
  • À Strasbourg sur le rempart; title: "À Strasbourg sur le rempart" [translation of: Der Schweizer | Zu Straßburg auf der Schanz]
  • Et maintenant, adieu, mon trésor chéri; title: "Pas d'au revoir !" [translation of: Nicht Wiedersehn | Nicht wiedersehen | Nun ade, mein allerherzliebster Schatz]
  • Un Monsieur arrive au petit château; title: "Pour rendre sages les vilains enfants" [translation of: Um die Kinder still und artig zu machen | Es kam ein Herr zum Schlösseli]
  • Mon amour réveille; title: "Souvenir" [translation of: Es wecket meine Liebe | Es wecket meine Liebe]
  • Que toute chose qui respire; title: "Vieille prière bouddhique"
  • Sæpe expugnaverunt me a juventute mea; title: "Psalmus 128 (129)"
  • Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse; title: "Psaume 129"
  • La terre appartient à l'Éternel et tout ce qui s'y trouve; title: "Psaume 24"
  • Dis-moi, toi le rêveur en plein jour; title: "Au printemps" [translation of: Im Lenz | Sag' an, du Träumer am lichten Tag]
  • Au-dessus de la montagne et de la vallée; title: "Chant d'hiver" [translation of: Winterlied | Über Berg und Tal]
  • Tourne, tourne, la ronde !; title: "Danse de mai sur l'herbe" [translation of: Hans und Grete | Maitanz im Grünen | Ringel, ringel Reih'n!]
  • Si c'est ta volonté, douce amie; title: "Sérénade" [translation of: Serenade aus Don Juan aus der Jugendzeit | Ist's dein Wille, süße Maid]
  • Aujourd'hui, nous partons à pied !; title: "Au loin ! Au loin !" [translation of: Aus! Aus! | Heute marschieren wir!]
  • The deil's got in our lasses now
  • Je ne peux et ne veux être gai; title: "Chant de nuit de la sentinelle" [translation of: Der Schildwache Nachtlied | Ich kann und mag nicht fröhlich sein;]
  • Garçon, allons dehors ! [translation of: Büble, wir wollen ausse gehe | Büble, wir wollen außre gehe!]
  • Allons, l'heure est venue !; title: "Consolation dans le malheur" [translation of: Trost im Unglück | Wohlan! Die Zeit ist kommen!]
  • Là-haut sur la montagne dans la grande maison; title: "Qui a inventé cette petite chanson ?" [translation of: Wer hat dies Liedlein erdacht? | Dort oben in dem hohen Haus]
  • Mère, ah, mère ! J'ai faim; title: "La vie ici-bas" [translation of: Verspätung | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
  • Le matin entre trois et quatre heures; title: "Réveil" [translation of: Revelge | Des Morgens zwischen drein und vieren]
  • Saint Antoine de padoue arrive pour son prêche; title: "Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons" [translation of: Des Antonius von Padua Fischpredigt | Antonius zur Predigt]
  • Tantôt je fauche près du Neckar, tantôt je fauche près du Rhin; title: "Petite légende du Rhin" [translation of: Bald gras' ich am Neckar | Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein]
  • Les pensées sont libres; title: "Chant du prisonnier dans la tour" [translation of: Lied des Verfolgten im Turm | Die Gedanken sind frei]
  • Une fois dans une vallée profonde; title: "Éloge de la haute sagesse" [translation of: Lob des hohen Verstands | Einstmals in einem tiefen Tal]
  • Moi, pauvre tambour !; title: "Le tambour" [translation of: Der Tambourgesell | Ich armer Tambourgesell]
  • Je respirais un doux parfum de tilleul ! [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
  • Ne regarde pas mes chants ! [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder | Blicke mir nicht in die Lieder!]
  • Je suis perdu pour le monde [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
  • À minuit [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
  • Il y avait une reine fière; title: "Histoire de la forêt" [translation of: Waldmärchen | Es war eine stolze Königin]
  • Près d'un saule, dans une forêt fraîche; title: "Le ménestrel" [translation of: Der Spielmann | Beim Weidenbaum, im kühlen Tann]
  • Au sommet d'un rocher, le château brille; title: "Pièce pour mariage" [translation of: Hochzeitsstück | Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß]
  • O homme ! prends garde ! [translation of: O Mensch! Gib acht! | Eins!/ O Mensch! Gib Acht!]
  • Il y avait trois anges qui chantaient une chanson douce; title: "Chant de mendicité des enfants pauvres" [translation of: Armer Kinder Bettlerlied | Es sungen drei Engel einen süßen Gesang]
  • Nous jouissons des joies célestes [translation of: Das himmlische Leben | Wir genießen die himmlischen Freuden]
  • Ô Petite rose rouge; title: "Lumière primaire" [translation of: Urlicht | O Röschen rot]
  • Oh, crois, mon cœur, crois; title: "Résurrection" [translation of: O glaube, mein Herz, o glaube]
  • Au bord des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions; title: "Psaume 136 (137)" [translation of: Psalm 136 (137) | An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten]
  • Gloire au père et au Fils et au saint Esprit [translation of: Δόξα Πατρὶ (Gloria Patri) | Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ]
  • Dans les premiers jours de l'enfance; title: "L'ange" [translation of: Der Engel | In der Kindheit frühen Tagen]
  • Sifflant, mugissant, roue du temps; title: "Reste tranquille !" [translation of: Stehe still! | Sausendes, brausendes Rad der Zeit]
  • Couronnes de feuilles, en arches hautes; title: "Dans la serre" [translation of: Im Treibhaus | Hochgewölbte Blätterkronen]
  • Soleil, tu pleures chaque soir; title: "Douleurs" [translation of: Schmerzen | Sonne, weinest jeden Abend]
  • Dis, quels rêves merveilleux; title: "Rêves" [translation of: Träume | Sag, welch wunderbare Träume]
  • Maintenant le soleil se lèvera aussi brillant [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
  • Maintenant je vois bien pourquoi avec de telles flammes sombres [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
  • Quand ta petite mère [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
  • Souvent je pense qu'ils sont allés marcher dehors [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
  • Avec ce temps, dans ce vacarme [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
  • Quand ma bien-aimée aura ses noces [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]
  • Ce matin, j'ai marché à travers les champs [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
  • J'ai un couteau à la lame brûlante [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
  • Les deux yeux bleus de ma bien-aimée [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
  • Zion spricht: der Herr hat mich verlassen, der Herr hat mein vergessen; title: "Psalm "Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen""
  • Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen
  • Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen
  • Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir
  • Warum toben die Heiden; title: "Psalm 2"
  • Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
  • Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn
  • Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
  • Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
  • Ich freue mich des, das mir geredet ist; title: "Psalm 121 (122)"
  • Singet dem Herrn ein neues Lied
  • Danket dem Herrn, denn er ist freundlich; denn seine Güte währet ewig
  • Nun lob, mein Seel, den Herren
  • Herr, unser Herrscher
  • Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!; title: "Psalm 6"
  • Der Herr sprach zu meinem Herren; title: "Psalm 109 (110)"
  • Ehre sei dem Vater und dem Sohn
  • An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten; title: "Psalm 136 (137)"
  • Jauchzet dem Herrn, alle Welt!; title: "Psalm "Jauchzet dem Herrn, alle Welt""
  • Wohl dem, der den Herren
  • When the tolling of the temple bell; title: "Two poems to Polly"
  • Quand la cloche du temple sonne; title: "Deux poèmes à Polly" [translation of: Two poems to Polly | When the tolling of the temple bell]
  • Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir?
  • Jeder meint, der Gegenstand, den er sich erwählet; title: "Jeder meint, der Gegenstand"
  • Hier sein Grab bei diesen stillen Hügeln; title: "Auf meines Vaters Grab"
  • Mi ferite, oh begli occhi; title: "Begli occhi"
  • Vous me blessez, ô beaux yeux; title: "Beaux yeux" [translation of: Begli occhi | Mi ferite, oh begli occhi]
  • Stavasi il mio bel Sol al Sol assiso; title: "Stavasi il mio bel Sol al Sol assiso "
  • Il vostro dipartir, donna, mi diede noiosa vita; title: "Il vostro dipartir, donna, mi diede noiosa vita"
  • Vais-je, me perdre dans le désespoir; title: "Résolution de l'amoureux" [translation of: The Lover's Resolution | Shall I wasting in despair | Shall I, wasting in despair]
  • Consolation d'un amour malheureux; title: "Consolation d'un amour malheureux" [translation of: Trost unglücklicher Liebe | Ihr mißvergnügten Stunden]
  • Si je savais que tu m'aimais; title: "Amour donné" [translation of: Gegenliebe | Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich]
  • De toi je m'approche, j'approche du trône; title: "Chant sacré" [translation of: Geistliches Lied | Dir nah' ich mich, nah' mich dem Throne]
  • Voglio, voglio morire; title: "L'amante segreto"
  • Je veux, je veux mourir; title: "L'amant secret" [translation of: L'amante segreto | Voglio, voglio morire]
  • Sir Watkin intending
  • Sir Watkin se proposant; title: "Le rêve de Sir Watkin" [translation of: The ash grove | Sir Watkin intending]
  • Dir nah' ich mich, nah' mich dem Throne; title: "Geistliches Lied"
  • La vie est un rêve !; title: "La vie est un rêve" [translation of: Das Leben ist ein Traum | Das Leben ist ein Traum!]
  • Salve mundi salutare; title: "Ad pedes"
  • Salve Jesu, rex sanctorum; title: "Ad genua"
  • Salve Jesu, pastor bone; title: "Ad manus"
  • Salve latus salvatoris; title: "Ad latus"
  • Salve, salus mea, Deus; title: "Ad pectus"
  • Summi regis cor, aveto; title: "Ad cor"
  • Salve, caput cruentatum; title: "Ad faciem"
  • Mercè di voi mia fortunata stella; title: "Sonetto. Proemio dell'opera."
  • Che dolce udire una leggiadra Bocca; title: "Canto di Bella Bocca"
  • O soffrire, ò fuggire O Tacer sempre; title: "Consiglio Amoroso"
  • Bella madre d'amore; title: "Le Tre Gratie à Venere"
  • Quel misero Usignuolo; title: "L'Usignuolo. Donzella Ateniese sforzata dal Re di Traci"
  • Dolcissimi respiri; title: "Silentio nocivo"
  • Vago Instabil Leggiero è il nostro affetto; title: "L'Affetto humano"
  • Anima del mio core; title: "Dialogo in partenza"
  • Giosca al gioir nostro; title: "Godere, e tacere"
  • Non ci lusinghi più; title: "Libertà"
  • Mi tien Filli sin qui; title: "Con le belle non ci vuol fretta"
  • Nel bel fior di gioventù; title: "Godere in Gioventù"
  • Volano frettolosi i giorni e presto; title: "L'amante Modesto"
  • Chi di noi vaglia più; title: "Il contrasto de' cinque Sensi"
  • Pietosissimo Amore; title: "Priego ad Amore"
  • Amor, Amor noi ricorriamo a te; title: "Gli Amanti Falliti"
  • Lascia di Libia il ciel l'ardita Quaglia; title: "La Quaglia. Sonetto burlesco"
  • Qvante volte ti bacio ò bronzo amato; title: "Al battitor di bronzo della sua crudelissima Dama"
  • Come può non come suol; title: "Pace arrabiata"
  • Io cedo Amor io cedo; title: "Vecchio amante che rende la piazza"
  • Mordeva un bianco lino Aci dolente; title: "Dal pianto de gli Amanti scherniti s'imparò à far la carta"
  • E tornato il mio bene; title: "Il Ritorno"
  • Il gran Giove non si gloria; title: "La Vittoria"
  • T'invito à godere; title: "L'Amante Timido eccitato"
  • Voi sete ò begli occhi; title: "Conclusione dell'opera"
  • Sollt' ich voller Sorg'und Pein; title: "Der Gleichsinn"
  • Le petit père Combes s'en va chez le docteur; title: "Chez le docteur"
  • J'avais un ami, Dieu l'avait voulu; title: "J'avais un ami"
  • Lorsque je vis Chochotte; title: "Allons-y Chochotte"
  • Wo der Herr nicht das Haus bauet
  • Mein Sohn, warum hast du uns das getan ?
  • Siehe, es erschien der Engel des Herren; title: "Siehe, es erschien der Engel des Herren"
  • O süsser Jesu Christ; title: "O süsser Jesu Christ wer an dich recht gedenket"
  • Saul, Saul, was verfolgst du mich?; title: "Saul, Saul, was verfolgst du mich"
  • Lagrime amare all'anima che langue; title: "Lagrime amare"
  • Hunc ego te Euryale aspicio? tu nè illa senectae; title: "Lamentum Matris Euryali"
  • Mein Herz ist bereit, Gott
  • Herr, wenn ich nur dich hab; title: "Herr, wenn ich nur dich hab"
  • Sicut Moses exaltavit serpentem in deserto; title: "Sicut Moses"
  • Aspice e caelis, aspice et vide; title: "Aspice e caelis"
  • Le voilà parti; title: "1er mouvement : Allegro"
  • Il réfléchit à son avancement; title: "2ème mouvement : Andante"
  • Il chantonne un vieil air péruvien qu'il a; title: "3ème mouvement : Vivache"
  • C'est mon coeur qui se balance ainsi; title: "La balançoire"
  • Entendez-vous ce lapin qui chante ?; title: "La chasse"
  • Scaramouche explique les beautés de l'état militaire; title: "La comédie italienne"
  • Arrivée du cortège; title: "Le réveil de la mariée"
  • Cherchez, Mademoiselle; title: "Colin-Maillard"
  • Murmures de l'eau dans un lit de rivière; title: "La pêche"
  • Quel temps !; title: "Le yachting"
  • La mer est large, Madame."; title: "Le bain de mer"
  • Les confetti descendent !; title: "Le carnaval"
  • Le colonel est vêtu de "scotch Tweed" d'un vert violent; title: "Le golf"
  • La pieuvre est dans sa caverne; title: "La pieuvre"
  • La foule./ Le pesage; title: "Les courses"
  • Les quatre souris; title: "Les quatre-coins"
  • Ils ont tous apporté du veau très froid; title: "Le picnic"
  • Si vous avez le coeur solide, vous ne serez; title: "Le water-chute"
  • Le tango est la danse du diable; title: "Le tango"
  • Quel froid !; title: "Le traîneau"
  • Il se disent de jolies choses, des choses; title: "Le flirt"
  • Comme il fait noir !; title: "Le feu d'artifice"
  • Play ?/ Yes !; title: "Le tennis"
  • Un poète aime la nature et le dit; title: "Idylle"
  • Un fiancé sous le balcon de sa fiancée; title: "Aubade"
  • Le poète est enfermé dans sa vieille tour; title: "Méditation"
  • Salve mi Jesu, pater misericordiae; title: "Salve mi Jesu"
  • Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz
  • Trocknet euch ihr heissen Zähren; title: "Wer sich dem Himmel übergeben"
  • Ach dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte; title: "Lamento"
  • Muss der Tod denn auch entbinden; title: "Klag-Lied"
  • Drei schöne Dinge sind, die beide Gott; title: "Drei schöne Dinge sind"
  • Quelle joyeuse occupation; title: "Quelle joyeuse occupation" [translation of: Quanto si gode, lieta e ben contesta]
  • Ô rougeur du sang; title: "Ô rougeur du sang" [translation of: O rubor sanguinis | O rubor sanguinis]
  • L'amour de la divinité; title: "L'amour de la divinité" [translation of: Studium divinitatis | Studium divinitatis]
  • /; title: "Le Seigneur a régné, de ses ornements" [translation of: Psalmus 92 | Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum]
  • Ô Église, tes yeux sont semblables au saphir; title: "Ô Église, tes yeux sont semblables au saphir" [translation of: O Ecclesia, oculi tui similes saphiro sunt | O Ecclesia, oculi tui similes saphiro sunt]
  • Que tous se réjouissent avec le vainqueur; title: "Que tous se réjouissent avec le vainqueur" [translation of: Omnes gentes gaudete cum victore | Omnes gentes gaudete cum victore]
  • Bannissons l'espoir; title: "Bannissons l'espoir" [translation of: Si dia bando alla speranza | Si dia bando alla speranza]
  • Pleurez, hélas pleurez; title: "Pleurez, hélas pleurez" [translation of: Piangete, ohimè piangete | Piangete, ohime piangete]
  • Mon âme exalte le Seigneur; title: "Mon âme exalte le Seigneur" [translation of: Magnificat anima mea dominum | Magnificat anima mea Dominum]
  • Quand David est revenu du massacre des Philistins; title: "Quand David est revenu" [translation of: Cum reverteretur David | Cum reverteretur David, percusso Philisteo]
  • Béni soit Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ; title: "Béni soit Dieu" [translation of: Benedictus Deus et Pater | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi]
  • Exulte, réjouis-toi, fille de Sion ;; title: "Exulte, réjouis-toi, fille de Sion" [translation of: Exulta, gaude, filia Sion | Exulta, gaude, filia Sion]
  • Salut Reine, mère miséricordieuse; title: "Salut Reine, mère miséricordieuse" [translation of: Salve Regina | Salve Regina, Mater misericordiae]
  • Pierre était endormi entre des soldats [translation of: Erat Petrus Per S. Pietro | Erat Petrus dormiens inter militus cintus]
  • Studium divinitatis; title: "Studium divinitatis"
  • Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum
  • O Ecclesia, oculi tui similes saphiro sunt; title: "O Ecclesia, oculi tui similes saphiro sunt"
  • Domine deus meus; title: "Domine deus meus"
  • Cum vox sanguinis; title: "Cum vox sanguinis"
  • O rubor sanguinis; title: "O rubor sanguinis"
  • Mirabilis deus in sanctis suis; title: "Mirabilis deus in sanctis suis"
  • Magnificat anima mea Dominum
  • Te lucis ante terminum; title: "Te lucis ante terminum"
  • Cœli enarrant gloriam Dei
  • Cum reverteretur David, percusso Philisteo; title: "Cum reverteretur David"
  • Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi; title: "Benedictus Deus et Pater"
  • Exulta, gaude, filia Sion; title: "Exulta, gaude, filia Sion"
  • Va, va dimanda al mio pensiero; title: "Va dimanda al mio pensiero"
  • O dulcissimum Mariae nomen, nomen vere; title: "O dulcissimum Mariae nomen"
  • Siam tré miseri piangenti; title: "Siam tre miseri piangenti"
  • Surrexit pastor bonus; title: "Surrexit pastor bonus"
  • Ahi, non torna, et io mi moro; title: "Ahi, non torna"
  • Piangete, ohime piangete; title: "Piangete, ohimè piangete"
  • Omnes gentes gaudete cum victore; title: "Omnes gentes gaudete cum victore"
  • Si dia bando alla speranza; title: "Si dia bando alla speranza"
  • Au sommet de tous les pics; title: "Au sommet de tous les pics" [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • Erat Petrus dormiens inter militus cintus; title: "Erat Petrus Per S. Pietro"
  • Mater Anna quisquae personat promissionis foetum peperit; title: "Mater Anna"
  • Nascente Maria Himnum cantate nobis de canticis Angelorum; title: "Nascente Maria Per la Madonna"
  • Parasti in dulcedine mensam homini Deus; title: "Parasti in dulcedine Per il Sacramento"
  • Hodie oritur nobis lumen recolitur memoria; title: "Hodie Oritur Per tutti li Confessori"
  • Salve sancta caro Dei; title: "Salve sancta caro Per il Santissimo"
  • O Maria quam pulchra es, quam suavis, quam decora; title: "O Maria Per la Madonna"
  • Âme, tu es plus belle, plus profonde, après les tempêtes de neige [translation of: Schneesturm | Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen]
  • As-tu vu la forêt après la pluie d'orage ?!?! [translation of: Gewitterregen | Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?]
  • Sur la limite de l'univers tu jetais un regard méditatif ; [translation of: Über die Grenzen des All | Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus]
  • Rien n'est venu, rien ne viendra pour mon âme [translation of: Nichts is gekommen | Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele]
  • Ici est la paix [translation of: Hier ist Friede | Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!]
  • Ce sont les jours où les Oiseaux reviennent [translation of: Indian summer | These are the days when Birds come back]
  • Je connais quelques Maisons solitaires à l'écart de la Route [translation of: I know some lonely houses off the road | I know some lonely Houses off the Road]
  • Peut-être voudriez-vous acheter une fleur [translation of: Perhaps you'd like to buy a flower | Perhaps you'd like to buy a flower]
  • Si des hommes se sont tués pour moi [translation of: Lied der Lulu: Comodo | Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben]
  • Lulu ! - Mon ange ! - Laisse-moi te voir encore! [translation of: Adagio, Worte der Gräfin Geschwitz | Lulu! - Mein Engel! - Lass dich noch einmal sehen!]
  • A chantar m'er de co qu'eu no volria; title: "A chantar"
  • Chez Jean Nicot, pour le présent; title: "Chez Jean Nicot"
  • Dieu ! que métey de galèère; title: "Le veigneron"
  • Quand j'éto chez mon peire; title: "Quand j'eto chez mon peire"
  • Messieurs, Mesdames; title: "Complainte de Notre-Dame"
  • Une méchante affaire; title: "Eine méchante aifâre"
  • Il était une fille, une fille d'honneur; title: "Il était une fille, une fille d'honneur"
  • C'est les gens de Bouze; title: "Ç'ast les gens de Bouze"
  • J'ai vû le loup, le r'nard, le lièvre; title: "J'ai vû le loup"
  • Ce sont les feill's de Claivoillon; title: "Les feill's de Claivoillon"
  • Lavou qu'tu côrr'don si vite; title: "Noël"
  • Lorsque j'avions des noisettes; title: "Lorsque j'aivions des noisettes"
  • Derrièr' chez mon père
  • Mon pèïhre tô m'ai mariai; title: "Lai maoh Mairiee"
  • I t'airai,/ Mai brunette; title: "I t'airai, mai brunette"
  • Guillenlé, bia Guillenlé; title: "Guillenlé"
  • Quand j'ai sorti de mon village; title: "Quand j'ai sôti de mon villaige"
  • Mai grand meire, qui n'évot qu'enne dent; title: "Mai grand meire"
  • Lorsque j'étais chez mon père; title: "Lai treue guéreille"
  • Ç'n'ast pas l'état des feilles; title: "L'état des feilles"
  • Aidieu, bargeire; title: "Aidieu, bargeire !"
  • C'ast Guignolot d'Saint Lazot !; title: "Guignolot d'Saint Lazot"
  • Là-haut sur la montagne; title: "La hiaut sur lai montagne"
  • Meir' ! botez le chien queure; title: "Meire, botez le chien queure"
  • V'la que l'alouette chante; title: "V'la que l'aloueutte chante"
  • A mon s'cours, mes enfants !; title: "Le R'venant vivant"
  • Belle, i m'en vâs en l'Aillemaigne; title: "Belle, i m'en vâs en l'Aillemaigne"
  • M'y allant promener
  • Le premier mois d'l'année; title: "Les mois de l'année"
  • Ai lai feîte d'Echairnant; title: "Ai lai feîte d'Echairnant"
  • La mèr' Godichon a fait un étron; title: "La Mèr' Godichon"
  • Le Cœur réclame le Plaisir - d'abord; title: "Le Cœur réclame le Plaisir - d'abord" [translation of: The heart asks pleasure first | The heart asks pleasure - first]
  • Devant sa cabane tranquillement à l'ombre est assis; title: "Fantaisie du soir" [translation of: Abendphantasie | Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt]
  • Où es-tu ? mon âme enivrée rêve; title: "Où es-tu ?" [translation of: Sonnenuntergang | Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir]
  • Quand dans les champs un nouvel enchantement pousse; title: "Le printemps" [translation of: Der Frühling | Wenn auf Gefilden neues Entzücken keimt]
  • Vasilissa, ergo gaude; title: "Vasilissa, ergo gaude"
  • O sancte Sebastiane; title: "O sancte Sebastiane"
  • O gemma, lux et speculum; title: "O gemma, lux et speculum"
  • Apostolo glorioso, da Dio electo; title: "Apostolo glorioso, da Dio electo"
  • Rite majorem Jacobus canamus; title: "Rite majorem Jacobus canamus"
  • Ecclesie militantis; title: "Ecclesie militantis"
  • Balsamus et munda cera; title: "Balsamus et munda cera"
  • Supremum est mortalibus bonum; title: "Supremum est mortalibus bonum"
  • Nuper rosarum flores; title: "Nuper rosarum flores"
  • Salve flos Tusce gentis, Florentia, salve; title: "Salve flos Tusce gentis"
  • Magnanime gentes laudes patiare, mi Berna; title: "Magnanime gentes laudes"
  • Fulgens iubar ecclesiae dei; title: "Fulgens iubar ecclesiae dei"
  • Moribus et genere Christo; title: "Moribus et genere"
  • Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben; title: "Lied der Lulu: Comodo"
  • Lulu! - Mein Engel! - Lass dich noch einmal sehen!; title: "Adagio, Worte der Gräfin Geschwitz"
  • Le jour se lève - en un voile sauvage monte; title: "Un matin dans le Caucase" [translation of: Утро на Кавказе | Светает - вьётся дикой пеленой]
  • Над морем красавица-дева сидит; title: "Баллада"
  • Au bord de la mer une belle jeune fille est assise; title: "Ballade" [translation of: Баллада | Над морем красавица-дева сидит]
  • Voyager est le plaisir du meunier; title: "Voyager" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
  • J'entendis un petit ruisseau murmurer; title: "Vers où ?" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
  • Je vois un moulin briller; title: "Halte !" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
  • Est-ce que tu voulais dire; title: "Remerciements au ruisseau" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
  • Si j'avais mille; title: "À la veillée" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
  • Je n'interroge aucune fleur [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
  • Je voudrais le graver sur chaque écorce; title: "Impatience" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
  • Bonjour, belle meunière !; title: "Salut matinal" [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
  • Près du ruisseau de nombreuses petites fleurs poussent; title: "Les fleurs du meunier" [translation of: Des Müllers Blumen | Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
  • Nous étions assis tranquillement; title: "Pluie de larmes" [translation of: Thränenregen | Wir saßen so traulich beisammen]
  • Petit ruisseau, que ton murmure cesse; title: "À moi !" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
  • J'ai accroché mon luth au mur; title: "Pause" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
  • C'est dommage pour le joli ruban vert; title: "Avec le ruban vert du luth" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
  • Que cherche donc le chasseur près du moulin ici ?; title: "Le chasseur" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
  • Où vas-tu si vite, si agité et sauvage, mon cher ruisseau ?; title: "Jalousie et fierté" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
  • En vert je m'habillerai; title: "La couleur chérie" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
  • Je voudrais aller par le vaste monde; title: "La couleur méchante" [translation of: Die böse Farbe | Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
  • Vous toutes, petites fleurs; title: "Fleurs séchées" [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
  • Le meunier; title: "Le meunier et le ruisseau" [translation of: Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze | Wo ein treues Herze]
  • Repose-toi bien, repose-toi bien [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
  • Jetant leur fantaisie exquise de couleurs; title: "Les fleurs"
  • Du temps où tu m'aimais, Lydie
  • Vois, que la nuit est belle !; title: "Barcarola"
  • Qui donc es-tu, forme légère; title: "Le poète et le fantôme"
  • Dans la cabane des juifs une lampe; title: "Dans la cabane des juifs une lampe" [translation of: Отрывок | В еврейской хижине лампада]
  • Qu'est mon nom pour toi ?; title: "Qu'est mon nom pour toi ?" [translation of: Что в имени тебе моём? | Что в имени тебе моём?]
  • Dans les profondeurs des mines de Sibérie [translation of: Послание в Сибирь | Во глубине сибирских руд]
  • Pour la dernière fois ta chère image; title: "Adieu" [translation of: Прощание | В последний раз твой образ милый]
  • Seul celui qui connaît la nostalgie [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Comme elle mugit à travers les cimes la tempête hurlante !; title: "La jeune nonne" [translation of: Die junge Nonne | Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!]
  • La pleine lune resplendit sur le sommet de la montagne; title: "Romance" [translation of: Romanze | Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n]
  • Ô comme ton monde est beau; title: "Au coucher du soleil" [translation of: Im Abendroth | Im Abendrot | O wie schön ist deine Welt]
  • Tu es le repos; title: "Tu es le repos" [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
  • Qui est Silvia , dites-le moi; title: "À Silvia" [translation of: Song | Who is Silvia? | Who is Silvia? what is she?]
  • Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel; title: "Die arme Seele"
  • Au ciel, il y a tant de joies; title: "La pauvre âme" [translation of: Die arme Seele | Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel]
  • Leis auf zarten Füssen naht es
  • Doucement, des pieds délicats s'approchent; title: "Doucement, des pieds délicats" [translation of: Arie | Leis auf zarten Füssen naht es]
  • Je te vois dans un millier de portraits; title: "Hymne à Marie" [translation of: Marienlied | Ich sehe dich in tausend Bildern]
  • Briefe, nun mein! Tot, bleich und lautlos dauernd!
  • Sag immer wieder und noch einmal sag
  • Sein erster Kuß berührte nur die Finger
  • Ej, posluchajte málo
  • Hej, kedves jó pajtásim; title: "Andante assai parlando"
  • Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu
  • Ha a háborúba kell indulnom; title: "Allegretto"
  • Kamarádi mojí vojna sa nám strojí
  • Gyerünk pajtás, gyerünk, háborúba megyünk; title: "Allegro risoluto"
  • Ej, a ked' mňa zabiju
  • Hej, hogyha majd elesem; title: "Andante assai, parlando"
  • Ked' som šiou na vojnu, museu som sa vrátit
  • Csatába indultam, s vissza kellett mennem; title: "Allegretto"
  • Wenn der lauten Stadt Getümmel
  • More is required than being swept along; title: "Prelude: The Call - More is required"
  • Long black dress to my toes; title: "I catch on fire"
  • I thought I knew my heart's desire; title: "The deepest desire"
  • I live my life in primary colors; title: "Primary colors"
  • Nature, mère la plus gentille; title: "Nature, mère la plus gentille" [translation of: Nature, the gentlest mother | Nature, the gentlest mother]
  • Alors vint un vent comme un clairon; title: "Alors vint un vent comme un clairon" [translation of: There came a wind like a bugle | There came a wind like a bugle]
  • Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel; title: "Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel" [translation of: Why do they shut me out of Heaven? | Why -- do they shut me out of Heaven?]
  • Le monde se sent poussiéreux; title: "Le monde se sent poussiéreux" [translation of: The world feels dusty | The world feels dusty]
  • Mon cœur, nous l'oublierons; title: "Mon cœur, nous l'oublierons" [translation of: Heart, we will forget him | Heart, we will forget him]
  • Cher Mars, entre !; title: "Cher Mars, entre!" [translation of: Dear March | Dear March, come in!]
  • Le sommeil est supposé être; title: "Le sommeil est supposé être" [translation of: Sleep is supposed to be | Sleep is supposed to be]
  • Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent; title: "Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent" [translation of: When they come back -- if Blossoms do | When they come back -- if Blossoms do]
  • J'ai senti un enterrement dans ma tête; title: "J'ai senti un enterrement dans ma tête" [translation of: I felt a funeral in my brain | I felt a funeral in my brain]
  • J'ai entendu parfois un orgue parler; title: "J'ai entendu parfois un orgue parler" [translation of: I've heard an organ talk sometimes | I've heard an organ talk sometimes]
  • Je monte au ciel !; title: "Je monte au ciel !" [translation of: Going to Heaven! | Going to Heaven!]
  • Parce que je n'ai pas voulu m'arrêter pour la mort; title: "La voiture" [translation of: Because I could not stop for death | Because I could not stop for Death]
  • Ya las gentes murmuran que yo soy tu enemiga; title: "A Julia de Burgos "
  • Спустившись с неба, в тленной плоти, он
  • Как будто чтим, а все же честь мала
  • Когда скалу мой жесткий молоток
  • Вот эта Ночь, что так спокойно спит
  • Уж чуя смерть, хоть и не зная срока
  • Здесь рок послал безвременный мне сон
  • Я словно б мертв, но миру в утешенье
  • Есть истины в реченьях старины
  • Нет радостней весёлого занятья
  • Скажи, Любовь, воистину ли взору
  • Дерзну ль, сокровище моё
  • Здесь делают из чаш мечи и шлемы
  • Szép madár a fecske, szépen is szól; title: "Tavasz"
  • Csak azt mondd meg, rózsám; title: "Ne hagyj itt!"
  • Gyűjtik a csordákat, csingilingi lánga; title: "Jószág-igézõ"
  • Áldást, békességet kívánok házamnak; title: "Levél az otthoniakhoz"
  • Ég a gyertya, ég; title: "Játék"
  • Arany-ezüstért, cifra ruháért; title: "Leánynéző"
  • Karahéjja, héjja!; title: "Héjja, héjja, karahéjja!"
  • Ne menj el, el ne menj; title: "Ne menj el!"
  • Van egy gyűrűm, karika; title: "Van egy gyűrűm, karika"
  • Csendes folyóvíznek; title: "Senkim a világon"
  • Kertem alatt, kertem alatt arat három varnyú;; title: "Cipósütés"
  • Ez a falu be vagyon kerítve; title: "Huszárnóta"
  • Vasárnap bort inni; title: "Resteknek nótája"
  • Vad erdőben járok, járok éjszaka; title: "Bolyongás"
  • Bálint Örzse belenéz a tükörbe; title: "Leánycsúfoló"
  • Hej, a leány drága; title: "Legénycsúfoló"
  • Serkenj fel lantos; title: "Mihály-napi köszöntő"
  • Mit kerülöd-fordulod; title: "Leánykérő"
  • Nagy oka van keservemnek; title: "Keserves"
  • Gyere be, gyere be, gyönyörű kis madár!; title: "Madárdal"
  • Hej, legény, a táncba; title: "Csujogató"
  • Könnyebb a kősziklát; title: "Bánat"
  • Híredet, nevedet; title: "Ne láttalak volna"
  • Elment a madárka; title: "Elment a madárka"
  • Puszta malomba; title: "Párnás táncdal"
  • Meghalok Csurgóért; title: "Kánon"
  • Isten veled, rózsám, szíved vígan éljen; title: "Isten veled!"
  • Mon amour, ô trésor, donne moi ta lèvre encor;; title: "Sérénade d'automne"
  • Sous la feuille qui frissonne; title: "La Mésange"
  • Misero Alceo, del caro albergo fore; title: "Misero Alceo"
  • Incenerite spoglie, avara tomba
  • Seigneur, s'il est un ancien proverbe vrai; title: "Vérité" [translation of: Signor, se vero è alcun proverbio antico]
  • Strozzi:/ Quelle nuit, que nous voyons ici dormir; title: "Nuit" [translation of: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti]
  • C'est le destin qui m'a envoyé un sommeil prématuré; title: "Immortalité" [translation of: Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma]
  • Hej, de sokszor megbántottál; title: "Hej, de sokszor megbántottál"
  • Istenem, életem nem igen gyönyörű; title: "Istenem, életem nem igen gyönyörű"
  • Vékony cérna, kemény mag; title: "Vékony cérna, kemény mag"
  • Kilyénfalvi közeptizbe; title: "Kilyénfalvi közeptizbe"
  • Járjad pap a táncot; title: "Járjad pap a táncot"
  • Nincs boldogtalanabb a parasztembernél; title: "Nincs boldogtalanabb a parasztembernél"
  • Egy, kettő, három, négy ­; title: "Egy, kettő, három, négy"
  • Nincsen szerencsésebb a parasztembernél; title: "Nincsen szerencsésebb a parasztembernél"
  • Vous me croyez mort. mais pour réconforter le monde [translation of: Qui son morto creduto; e per conforto]
  • Da pacem Domine; title: "Da pacem Domine"
  • Assumpta est Maria in caelum
  • Illumina nos, misericordiarum Deus; title: "Illumina nos"
  • Requiem aeternam dona ei, Domine
  • Tiszán innen, Tiszán túl; title: "Tiszán innen Tiszán túl"
  • Erdyk völgyek, szűk ligetek; title: "Erdők völgyek, szűk ligetek"
  • Ha bemegyek a csárdába, kimulatom magam; title: "Ha bemegyek a csárdába"
  • Megittam a, megittam a piros bort a pohárbul; title: "Megittam a piros bort"
  • Ez a kislány gyöngyöt fűz; title: "Ez a kislány gyöngyöt fűz"
  • Sej, mikor engem katonának visznek; title: "Sej, mikor engem katonának visznek"
  • Még azt mondják, sej haj iciny piciny az én babám; title: "Még azt mondják"
  • Kis kece lányom fehérbe vagyon; title: "Kis kece lányom"
  • Between the brown hands of a server-lad; title: "Maundy Thursday"
  • Zadala mamka, zadala dcéru; title: "Zadala mamka, zadala dcéru"
  • Lányát az anya férjhez úgy adta; title: "Lányát az anya férjhez úgy adta"
  • Na holi, na holi; title: "Na holi, na holi"
  • Havasi legelőn; title: "Havasi legelőn"
  • Rada pila, rada jedla; title: "Rada pila, rada jedla"
  • Enni, inni van csak kedved; title: "Enni, inni van csak kedved"
  • Gajdujte, gajdence; title: "Gajdujte, gajdence"
  • Szóljon a duda már; title: "Szóljon a duda már"
  • Rég megmondtam, bús gerlice; title: "Rég megmondtam, bús gerlice"
  • Jaj istenem! kire várok; title: "Jaj istenem! kire várok"
  • Ángyomaszszony kerje, kertje; title: "Ángyomaszszony kerje, kertje"
  • Béreslegény, jól megrakd a szekeret; title: "Béreslegény, jól megrakd a szekeret"
  • Debrecennek van egy vize; title: "Debrecennek van egy vize"
  • Van-e, van-e, van-e néked gereblyéd?"; title: "Párbeszéd"
  • Virág Erzsi az ágyát; title: "Magyar párosító"
  • A kertemben uborka; title: "Róka dal"
  • Erdõ, erdõ de magos a teteje; title: "Új magyar népdal"
  • L'eau coule jour et nuit; title: "Désir" [translation of: Sehnsucht | Es rinnen die Wasser Tag und Nacht]
  • La nuit s'éveillent ces fantômes; title: "La nuit" [translation of: Nächtens | Nächtens wachen auf die irren]
  • Le ciel rayonne si vif et si clair; title: "Le ciel rayonne si vif et si clair" [translation of: Himmel strahlt so helle und klar | Himmel strahlt so helle und klar]
  • Les boutons de roses rouges; title: "Les boutons de roses rouges" [translation of: Rote Rosenknospen]
  • Les orties se dressent au bord du chemin; title: "Les orties se dressent au bord du chemin" [translation of: Brennessel steht am Wegesrand | Brennessel steht am Wegesrand]
  • Chère hirondelle, petite hirondelle; title: "Chère hirondelle, petite hirondelle" [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
  • Soleil et pluie; title: "Lamentation pour un enfant mort" [translation of: Плач об умершем младенце | Солнце и дождик]
  • Dodo, dodo; title: "Maman et Tatie font attention" [translation of: Заботливые мама и тётя | Бай, бай, бай]
  • Mon fils est le plus beau de tous sur la terre; title: "Berceuse" [translation of: Колыбельная | Мой сынок всех краше в мире]
  • Oy, Abram, comment vais-je vivre sans toi ?; title: "Avant une longue séparation" [translation of: Перед долгой разлукой | Ой, Абрам, как без тебя мне жить!]
  • Écoute, Khasya; title: "Avertissement" [translation of: Предостережение | Слушай, Хася!]
  • Hé, chiffonnier, mets ta veste; title: "Le père abandonné" [translation of: Брошенный отец | Эле-старьевщик, надел халат]
  • Le toit dort sur le grenier; title: "Chant de la pauvreté" [translation of: Песня о нужде | Крыша спит на чердаке]
  • Ma Sheyndl est couchée sur le lit; title: "Hiver" [translation of: Зима | Лежит моя Шейндл в кровати]
  • Les vastes champs, chers amis; title: "La bonne vie" [translation of: Хорошая жизнь | О поле просторном, друзья дорогие]
  • Dans une prairie, près de la forêt; title: "Chant d'une jeune fille" [translation of: Песня девушки | На лужайке, возле леса]
  • J'ai pris audacieusement le bras de mon mari; title: "Bonheur" [translation of: Счастье | Я мужа смело под руку взяла]
  • Un âne vit un rossignol; title: "L'âne et le rossignol" [translation of: Осёл и Соловей | Осёл увидел Соловья]
  • La libellule voletant de ci de là; title: "La libellule et la fourmi" [translation of: Стрекоза и Муравей | Попрыгунья Стрекоза]
  • Un peintre barbare avec son pinceau paresseux; title: "Renaissance" [translation of: Возрождение | Художник-варвар кистью сонной]
  • À un jeune homme, pleurant amèrement, une jeune fille se plaint [translation of: Юношу, горько рыдая | Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила]
  • Encore des nuages au-dessus de moi; title: "Pressentiment" [translation of: Предчувствие | Снова тучи надо мною]
  • Si je marche dans des rues bruyantes; title: "Stances" [translation of: Станцы | Брожу ли я вдоль улиц шумных]
  • C'était en avril, un dimanche
  • Que peut faire une jeune gamine, que fera une jeune gamine; title: "Que peut faire une jeune gamine" [translation of: What can a young lassie do | What can a young lassie, what shall a young lassie]
  • The night her silent sable wore; title: "She rose, and let me in"
  • O waly waly, up the bank; title: "Waly waly"
  • O bonie was yon rosy brier
  • Had I a cave
  • O wise and valiant Willy
  • O Sandy, why leav'st thou thy Nelly to mourn?
  • The Lawland maids gang trig and fine; title: "The old highland laddie"
  • O how can my poor heart be glad; title: "O'er the hills and far awa"
  • Sweet fa's the eve on Craigieburn
  • 'Twas at the silent, solemn hour; title: "William and Margaret"
  • What can a young lassie, what shall a young lassie; title: "What can a young lassie do"
  • When trees did bud, and fields were green; title: "Down the burn, Davie"
  • Wilt thou be my dearie?
  • My Love shes but a lassie yet
  • O, wat ye wha that lo'es me
  • She Auld gudeman, ye're a drunken carle, drunken carle; title: "The east neuk o' Fife"
  • The lass of Patie's mill; title: "The lass of Patie's mill"
  • Behold the hour the boat arrive!
  • Here is the glen, and here the bower
  • There was a lass, and she was fair !
  • No house in the village could stow them; title: "Woo'd and married and a'"
  • Aucune maison dans le village ne pouvait les contenir; title: "Courtisée et mariée au loin" [translation of: Woo'd and married and a' | No house in the village could stow them]
  • The fox took a chicken out on the floor; title: "Barn dance"
  • Listening to a cry of bombs; title: "The fawn"
  • By herself, by herself; title: "The grey mouse"
  • In the jungle of the city; title: "Tom cats"
  • Дай только солнцу за гору зайти; title: "Любовь"
  • Dès que le soleil se couchera derrière la montagne; title: "Amour" [translation of: Любовь | Дай только солнцу за гору зайти]
  • Уныло сыплются листы. Густой туман; title: "Перед самоубийством"
  • Les feuilles tombent découragées, un épais brouillard; title: "Avant le suicide" [translation of: Перед самоубийством | Уныло сыплются листы. Густой туман]
  • У ивы зелёной и тонкой; title: "Нескромный взгляд"
  • Le saule vert et mince; title: "Un regard indiscret" [translation of: Нескромный взгляд | У ивы зелёной и тонкой]
  • Я сорвал твой цветок, ты моя; title: "В первый и в последний раз"
  • J'ai cueilli ta fleur, tu es mienne; title: "La première et la dernière fois" [translation of: В первый и в последний раз | Я сорвал твой цветок, ты моя]
  • Зачем я люблю тебя; title: "Безнадёжная любовь"
  • Pourquoi je t'aime; title: "Amour sans espoir" [translation of: Безнадёжная любовь | Зачем я люблю тебя]
  • Я умираю; title: "Смерть"
  • Je meurs,/ Je meurs, sans connaître l'amour; title: "Mort" [translation of: Смерть | Я умираю]
  • Quand tu m'as quittée; title: "Chant d'Ophélie" [translation of: Песня Офелии | Разлучаясь с девой милой, друг]
  • Sur les eaux lisses des mers sans fin; title: "Gamayoun, l'oiseau prophète" [translation of: Гамаюн птица вещая | На гладях бесконечных вод]
  • Nous étions ensemble, je me rappelle; title: "Nous étions ensemble" [translation of: Мы были вместе | Мы были вместе, помню я]
  • La ville dort, voilée dans le brume [translation of: Город спит | Город спит, окутан мглою]
  • O, comme follement de l'autre côté de la fenêtre [translation of: Буря | О, как безумно за окном]
  • Des signes secrets s'allument [translation of: Тайные знаки | Разгораются тайные знаки]
  • La nuit, quand mon inquiétude tombe endormie; title: "Musique" [translation of: Посвящение | В ночь, когда уснёт тревога]
  • Caro mio Druck und Schluck; title: "Caro mio Druck und Schluck"
  • Die Nacht ist finster, ist finster; title: "Die Nacht ist finster"
  • D'où vient une telle tendresse ?; title: "D'où vient une telle tendresse" [translation of: Откуда такая нежность? | Откуда такая нежность?]
  • Elle est sur son lit où; title: "Dialogue entre Hamlet et sa conscience" [translation of: Диалог Гамлета с совестью | На дне она, где ил]
  • Dans l'autre monde; title: "Le poète et le tsar" [translation of: Поэт и Царь | Потусторонним]
  • Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes; title: "Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes" [translation of: Нет, бил барабан | Нет, бил барабан перед смутным полком]
  • Пало прениже волн; title: "Пало прениже волн"
  • Конь - хром; title: "Возвращение вождя"
  • Все великолепье; title: "Все великолепье"
  • Всё великолепье; title: "Интерлюдия (Цветаева-Губайдулина)"
  • За этот ад; title: "Сад"
  • Tu dormi, ah crudo core; title: "Tu dormi, a crudo core"
  • Presso un fiume tranquillo; title: "Presso un fiume tranquillo"
  • Hai le pupille così grandi e chiare; title: "Il pescatore canta!"
  • Mes poèmes écrits si tôt; title: "Mes poèmes" [translation of: Мои стихи | Моим стихам, написанным так рано]
  • O muse de larmes, la plus belle de toutes les muses !; title: "Anna Akhmatova" [translation of: Анне Ахматовой | О Муза плача, прекраснейшая из муз!]
  • Nun, liebes Weibchen, ziehst mit mir; title: "Nun, liebes Weibchen"
  • Freundlich laß uns scheiden; title: "Freundlich laß uns scheiden"
  • Klein ist unser Acker und Hüttlein; title: "Der kleine Acker"
  • Flog ein Täubehen zum Ackerrain; title: "Die Taube auf dem Ahorn"
  • Fließt ein kleines Bächlein durch den grünen Hain; title: "Wasser und Weinen"
  • Schön bist du, mein Liebchen; title: "Die Bescheidene"
  • Töne, mein Gesang; title: "Der Ring"
  • Grüne, grüne, junges Gras; title: "Grüne, Du Gras!"
  • Ging ein Mädchen Gras zu mähen; title: "Die Gefangene"
  • Wäldchen, wer hütet Dich?; title: "Der Trost"
  • Ging einst ein Mägdelein; title: "Wilde Rose"
  • Κύριε ελέησον
  • Hei, wenn die Gläser klingen; title: "Hei, wenn die Gläser klingen"
  • Incipe menalia mecum mea tibia versus; title: "Vier Rätsel-Kanons"
  • Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl; title: "Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl"
  • Sie, sie ist dahin, die Sängerin; title: "Sie, sie ist dahin, die Sängerin"
  • Selig, selig alle, die im Herrn entschliefen!; title: "Selig, selig alle, die im Herrn entschliefen!"
  • Leck mich im Arsch!; title: "Leck mich im Arsch!"
  • Lieber Freistädtler, lieber Gaulimauli; title: "Lieber Freistädtler, lieber Gaulimauli"
  • Leck mir den Arsch fein rein; title: "Leck mir den Arsch fein rein"
  • Essen, trinken, das erhält den Leib
  • Heil dem Tag, dem die Nacht erlag; title: "Heil dem Tag, dem die Nacht erlag"
  • V'amo di core teneramente, si, si; title: "V'amo di core teneramente, si, si"
  • Heiterkeit und leichtes Blut macht ein; title: "Heiterkeit und leichtes Blut macht ein"
  • Auf das Wohl aller Freunde sey das Glas geleert!; title: "Auf das Wohl aller Freunde sey das Glas geleert!"
  • Allelujah; title: "Allelujah"
  • Ave Maria; title: "Ave Maria"
  • Lacrimoso son io; title: "Lacrimoso son io"
  • G'rechtelt's enk, wir gehn im Prater; title: "G'rechtelt's enk, wir gehn im Prater"
  • Nascoso è il mio sol; title: "Nascoso è il mio sol"
  • Gehn wir im Prater, gehn wir in d'Hetz; title: "Gehn wir im Prater, gehn wir in d'Hetz"
  • Difficile lectu mihi mars; title: "Difficile lectu mihi mars et jonicu"
  • Bona nox! bista rechta Ox; title: "Bona nox! bista rechta Ox"
  • Caro bell'idol, ido mio; title: "Caro bell'idol, ido mio"
  • Horch: ihr süsses Lied singt die Nachtigall; title: "Horch: ihr süsses Lied singt die Nachtigall"
  • Dona nobis pacem!; title: "Dona nobis pacem!"
  • Az én szerelmem nem sápadt éji hold; title: "Az én szerelmem"
  • Szomjasan vágyva várom a szellőt; title: "Nyár"
  • Csókolni! Ajkam most csókra vägyik!; title: "A vágyak éjjele"
  • Szines álomban láttalak már; title: "Szines álomban"
  • Itt lent a völgyben már gyilkol az ősz; title: "Itt lent a völgyben"
  • Hallottátok már?; title: "Az őszi lárma"
  • Lefekszem. Óh, ágyam; title: "Az ágyam hívogat"
  • Tengerpart, alkony, kis hotel-szoba; title: "Egyedül a tengerrel"
  • Szép nyár van ott?; title: "Nem mehetek hozzád"
  • Fekete főd, fehér az én zsebkendőm
  • Istenem, istenem, áraszd meg a vizet; title: "Istenem, istenem, áraszd meg a vizet"
  • Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok; title: "Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok"
  • Annyi bánat a szüvemen; title: "Annyi bánat a szüvemen"
  • Töltik a nagy erdõ útját; title: "Töltik a nagy erdõ útját"
  • Eddig való dolgom a tavaszi szántás; title: "Eddig való dolgom a tavaszi szántás"
  • Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni
  • Ja, auf dem Donaustrom schnell; title: "Ich schwimm dir davon"
  • Fliege, Vöglein, fliege; title: "Fliege, Vöglein"
  • Wenn die Sense scharf geschliffen wäre; title: "Wen die Sense scharf geschliffen wäre"
  • Il était un vieux roi; title: "Il était un vieux roi" [translation of: Es war ein alter König | Es war ein alter König]
  • Elindultam szép hazámbul; title: "Elindultam szép hazámbul"
  • Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon; title: "Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon"
  • Fehér László lovat lopott; title: "Fehér László lovat lopott"
  • A gyulai kert alatt, kert alatt; title: "A gyulai kert alatt, kert alatt"
  • A kertmegi kert alatt sétáltam; title: "A kertmegi kert alatt sétáltam"
  • Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág; title: "Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág"
  • Száraz ágtól messze virít a rózsa;; title: "Száraz ágtól messze virít a rózsa"
  • Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán;; title: "Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán"
  • Nem messze van ide kis Margitta; title: "Nem messze van ide kis Margitta"
  • Szánt a babám csireg, esörög sej haj a járom; title: "Szánt a babám csireg, esörög sej haj a járom"
  • Minden ember szerenesésen; title: "A tömlöcben"
  • Olyan árva vagyok, mint út mellett az ág; title: "Régi keserves"
  • Erdők, völgyek, szűk ligetek; title: "Bujdosó-ének"
  • Mikor guláslegény voltam; title: "Pásztornóta"
  • Azt akartam én megtudni; title: "Székely "Lassú""
  • Ne busuljon, komámasszony; title: "Székely "Friss" "
  • Megösmerni a kanászt az ő járásáról; title: "Kanásztánc"
  • A cseroldalt összejártam; title: "Hatforintos nóta"
  • Volt-e olyan juhász; title: "Juhászcsúfoló"
  • Két krajcárom volt nékem; title: "Tréfás nóta"
  • Sárga csikó, csengő rajta; title: "PárosÍtó"
  • Virágéknál ég a világ; title: "Párosító"
  • Ne hagyj el, angyalom, megöregszem; title: "Pär-ének"
  • Beteg az én rózsám nagyon; title: "Panasz"
  • Ó én édes pintes üvegem; title: "Bordal"
  • Hej, édesanyám, kedves édes anyám; title: "Hej, édesanyám, kedves édes anyám"
  • Érik a ropogós cseresznye; title: "Érik a ropogós cseresznye"
  • Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó; title: "Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó"
  • Sárga kukoricaszár; title: "Sárga kukoricaszár"
  • Buza, buza, buza, de szép tábla buza; title: "Buza, buza, buza, de szép tábla buza"
  • Une aubépine qui se déploie met à l'ombre le siège; title: "La laiterie" [translation of: The Dairy-House | A spreading hawthorn shades the seat]
  • Une robe dorée mon amour revêtira; title: "La robe dorée" [translation of: The golden robe | A golden robe my Love shall wear]
  • Harpe des vents ! Dans une mesure aérienne; title: "À la harpe éolienne" [translation of: To the Aeolian Harp | Harp of the winds! In airy measure]
  • Quitter ma chère amie, mon pays, et mes amis; title: "Les adieux de Ned Pugh" [translation of: Ned Pugh's Farewell | To leave my dear girl, my country, and friends]
  • L'angoisse de mon cœur éclaté; title: "Désespoir" [translation of: Despair | The anguish of my bursting heart]
  • Ma mère m'ordonne de nouer mes cheveux; title: "Chant pastoral" [translation of: A pastoral song | My mother bids me bind my hair]
  • Tandis que les vents se ruent et résonnent; title: "Fidélité" [translation of: Fidelity | While hollow burst the rushing winds]
  • Écoute ! Écoute, ce que je te dis; title: "Le chant de l'esprit" [translation of: The Spirit's Song | Hark! Hark, what I tell to thee]
  • Fuyez loin de cette poitrine palpitante; title: "Délicieuse peine" [translation of: Pleasing Pain | Far from this throbbing bosom haste]
  • Là-haut sur le mât vertigineux qui oscille; title: "Le chant du marin" [translation of: Sailor's song | High on the giddy bending mast]
  • Se promener seul, quand la lune, luisant légèrement; title: "Le voyageur" [translation of: The wanderer | To wander alone when the moon, faintly beaming]
  • Ô voix mélodieuse ! Je regrette encore; title: "Ô voix mélodieuse" [translation of: O tuneful voice | O tuneful voice I still deplore]
  • Maintenant les rayons dansants du soleil jouent; title: "Le chant de la sirène" [translation of: The mermaid's song | Now the dancing sunbeams play]
  • La saison de notre première rencontre revient; title: "Souvenir" [translation of: Recollection | The season comes when first we met]
  • Pourquoi les roses sont-elles si pâles ?; title: "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?" [translation of: Warum sind denn die Rosen so blaß? | Warum sind denn die Rosen so blaß?]
  • De toutes les branches; title: "Vers le sud" [translation of: Nach Süden | Von allen Zweigen schwingen]
  • Ah ! ce sont encore ces yeux; title: "Ah ! ce sont encore ces yeux" [translation of: Ach, die Augen sind es wieder | Ach, die Augen sind es wieder]
  • Dans des rêves sombres j'étais debout; title: "Dans des rêves sombres" [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
  • Ils s'aimaient tous les deux, mais aucun; title: "Ils s'aimaient tous les deux" [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
  • L'Amour se posa, comme un rossignol; title: "Magie de l'amour" [translation of: Die Liebe sass als Nachtigall | Die Liebe saß als Nachtigall]
  • La lune vient doucement; title: "La lune vient doucement" [translation of: Nachtlied | Der Mond kommt still gegangen]
  • Dans tes yeux je vois; title: "Dans tes yeux je vois" [translation of: Ich hab' in deinem Auge | Ich hab' in deinem Auge den Strahl]
  • La fleur de lotus immobile; title: "La fleur de lotus immobile" [translation of: Die stille Wasserrose | Die stille Wasserrose]
  • Il y a une ville dans la vallée; title: "La ville calme" [translation of: Die stille Stadt | Liegt eine Stadt im Tale]
  • Dans le jardin de mon père; title: "Dans le jardin de mon père" [translation of: Französisches Wiegenlied | In meines Vaters Garten | In meines Vaters Garten]
  • Douce nuit d'été; title: "Douce nuit d'été" [translation of: Gefunden | Laue Sommernacht: am Himmel]
  • Avec toi c'est bon; title: "Avec toi c'est bon" [translation of: Bei dir ist es traut | Bei dir ist es traut]
  • Je me promenais parmi les fleurs; title: "Je me promenais parmi les fleurs" [translation of: Ich wandle unter Blumen | Ich wandle unter Blumen]
  • Félre, kislelkűek, akik mostan is még; title: "A magyarok Istene"
  • Peace be around thee, wherever thou rovest; title: "Peace be around thee"
  • Ich hab' eine Wiege so schmuck und nett; title: "Todes Wiegenlied"
  • Mille regretz de vous habandonner
  • FAUST. Tu me reconnus donc, mon petit ange
  • Près du fleuve étranger conduits par nos vainqueurs; title: "Près du fleuve étranger"
  • Unter den rothen Blumen
  • From harmony, from heav'nly harmony
  • When the heathen trumpet's clang; title: "The Monks of Bangor's March"
  • Als der Heiden Hörnerschall; title: "Der Mönche Ausmarch von Bangor"
  • Sie kommen mit dröhnenden Schritten entlang
  • O Erin! To thy harp divine; title: "The farewell song"
  • Komm, Heiliger Geist, Herre Gott; title: "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott"
  • Tu es Petrus et super hanc; title: "Tu es Petrus et super hanc"
  • When the black-lettr'd list to the gods was presented; title: "Wife, Children and Friends"
  • Ah, lo previdi!; title: "Ah, lo previdi...Ah, t'invola agl'occhi miei"
  • Così dunque tradisci; title: "Così dunque tradisci . . . Aspri rimorsi atroci"
  • Dans l'âme d'Ariel une musique vibre; title: "La Romance d'Ariel"
  • O praise the Lord with one consent; title: "Chandos Anthem no. 9: O praise the Lord with one consent"
  • Jakiżto chłopiec piękny i młody?; title: "Świtezianka"
  • Gdybym ja była słoneczkiem na niebie; title: "Życzenie"
  • Rży mój gniady, ziemię grzebie; title: "Wojak"
  • Rok się kochali, a wiek się nie widzieli; title: "Dwojaki koniec"
  • Rzeko z cudzoziemców strony; title: "Smutna rzeka"
  • Mgła mi do oczu zawiewa z łona
  • Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój!; title: "Hulanka"
  • Oh ! ne murmurez pas son nom ! Qu'il dorme dans l'ombre; title: "Élégie"
  • These are the days when Birds come back
  • I know some lonely Houses off the Road
  • Perhaps you'd like to buy a flower
  • Ebenes Paradefeld; title: "Jedem das Seine"
  • Stabat Mater dolorosa
  • Verschwunden sind die Schmerzen
  • Prodige ! Il semble que la Nuit ait dénoué
  • Pange, lingua, gloriosi
  • Why so pale and wan, fond lover?
  • Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo; title: "Giunta alla tomba"
  • In lieblicher Bläue blühet
  • Es ist so angenehm, so süß
  • On this wondrous sea
  • Tra la la ... Entendez-vous; title: "La danse"
  • Enfant, cède au sommeil qui ferme ta paupière; title: "Berceuse"
  • Прощай, письмо любви! прощай: она велела; title: "Сожжённое письмо"
  • Wiatr zaszumiał między krzewy; title: "Narzeczony"
  • Cuando sale la luna
  • Von einem Menschen sag ich, wenn der ist gut; title: "An Zimmern"
  • Me he perdido muchas veces por el mar
  • Es lacht der Mai!; title: "Die erste Walpurgisnacht"
  • Ya que este mundo abandono
  • Una vieja vale un real; title: "El vito"
  • Wer unter eines Mädchens Hand; title: "Lied der Freiheit"
  • Une fois, terrassé par un puissant breuvage; title: "La vague et la cloche"
  • L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers; title: "Phidylé"
  • De sa dent soudaine et vorace; title: "Le manoir de Rosemonde"
  • Agite, bon cheval, ta crinière fuyante; title: "Le galop"
  • Petit cheval, qui m'es si cher, va promptement !; title: "Chanson pour le petit cheval"
  • Nous venions de voir le taureau
  • Con che soavità, labbra adorate; title: "Con che soavità, labbra odorate"
  • Ohimè ch'io cado, ohimè; title: "Ohimè ch'io cado"
  • En mis pagos hay un arbol; title: "Canción al arbol del olvido"
  • Versez les parfums; title: "Thrînôdia"
  • Devant une neige un Être de Beauté de haute taille; title: "Being beauteous"
  • Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné; title: "Antique"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris