by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Wie herrlich wär's
Language: German (Deutsch)
Wie herrlich wär's, zerschnittner Tannenbaum, Du ragtest als ein schlanker Mast empor, Bewimpelt, in den blauen Himmelsraum, Vor einem sonnig heitern Hafentor! Da, müssen wir einmal beisammen sein, Lehnt ich an dir im schwanken Segelhaus: Du aus dem Schwarzwald, drüben ich vom Rhein, Kamraden, reisten wir aufs Meer hinaus. Und bräch das Schiff zu Splittern auseinand, Geborsten du und über Bord gefällt, Umfaßt ich dich mit eisenfester Hand: So schwämmen beide wir ans End der Welt. Am besten wär's, du stündest hoch und frei Im Tannenwald, das Haupt voll Vogelsang, Ich aber schlenderte an dir vorbei, Wohin ich wollt, den grünen Berg entlang!
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 11 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Wie herrlich wär's", op. 40 no. 11 (1926) [bass or baritone, mixed chorus, and orchestra], from Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller, no. 11, Leipzig: Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martin Stock) , title 1: "How splendid it would be if you, felled fir tree", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Comme ce serait magnifique, sapin abattu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103