by Adolf Verriest (1830 - 1891)
Translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
Het weezenkind van Sina
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
'k Ben een Sineesche weeze, een weeze vol ellende, die moeders borsten nooit noch heuren zoen genoot! en vader, die mij voor zijn kindtje niet en kende, liet mij van wiege, en huis, en leven schier ontbloot! o Goede Vlaamsche kleenen, zoudt gij mij laten weenen zoo ik om hulpe vroeg? één stuiver waar' genoeg. Zij laten me al alleene, alleene en zonder hope! al is 't dat ik verga van honger en van vrees: 'k heb schaars een korstje dat 'k in mijne tranen dope en toch ben ik een kindtje, en toch ben ik een wees! o Engelandsche kleenen, wilt ook entwat verleenen om mijnen nood te voên! één stuiver zal gedoen. Ha! 'k zou zoo geerne van dees droeve wereld scheeden, waar 't dat ik na mijn dood de deur des Hemels vond! maar 'k vrees hiernamaals nog veel schrikkelijker leeden: mijn zielke is nog niet vrij van de erfelijke zond! o Lieve Fransche kleenen, kon God het mij verleenen dat gij mijn zielke koopt! één stuiver! 't is gedoopt.
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Het weezenkind van Sina", written 1850? [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Adolf Verriest (1830 - 1891) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ch. De Meester-Nollet , "Het weezenkind van Sina" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-09-23
Line count: 24
Word count: 173