by Dante Alighieri (1265 - 1321)
Translation by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882)
Piangete, amanti, poi che piange Amore
Language: Italian (Italiano)
Piangete, amanti, poi che piange Amore, udendo qual cagion lui fa plorare. Amor sente a Pietà donne chiamare, mostrando amaro duol per li occhi fore, perché villana Morte in gentil core ha miso il suo crudele adoperare, guastando ciò che al mondo è da laudare in gentil donna sovra de l’onore. Audite quanto Amor le fece orranza, ch’io ’l vidi lamentare in forma vera sovra la morta imagine avvenente; e riguardava ver lo ciel sovente, ove l’alma gentil già locata era, che donna fu di sì gaia sembianza.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Dante Alighieri (1265 - 1321), no title, appears in La vita nuova, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Guillaume Saint-John de Crèvecœur (1878 - 1972) ; composed by Louis Guillaume Saint-John de Crèvecœur.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dante Gabriel Rossetti) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-24
Line count: 14
Word count: 89
All ye that pass along Love's trodden...
Language: English  after the Italian (Italiano)
All ye that pass along Love's trodden way, Pause ye awhile and say If there be any grief like unto mine: I pray you that you hearken a short space Patiently, if my case Be not a piteous marvel and a sign. Love (never, certes, for my worthless part, But of his own great heart,) Vouchsafed to me a life so calm and sweet That oft I heard folk question as I went What such great gladness meant:— They spoke of it behind me in the street. But now that fearless bearing is all gone Which with Love's hoarded wealth was given me; Till I am grown to be So poor that I have dread to think thereon. And thus it is that I, being like as one Who is ashamed and hides his poverty, Without seem full of glee, And let my heart within travail and moan.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), no title, appears in La vita nuova, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-24
Line count: 20
Word count: 148