by Anonymous / Unidentified Author

Pues por besarte, Minguillo
Language: Spanish (Español) 
Pues por besarte, Minguillo,
Me riñe mi madre á mí;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

Vuélveme el beso sin despecho
Pues por tuya me confieso
Porque me riñen por eso
Como si fuera mal hecho,
Á tí sera mas provecho
En trocar otro con mi;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

No te hago disfavor
Escucha acá lo que digo
Y tenerte por amigo
Si me das el beso, amor,
Todo aquesto [?] es por mejor
Según siento para tí;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí.

Vuélveme el beso, por Dios,
Porqué en besarme importuno
Pensaras volverme uno
Y vernas a tener dos.
No desconformemos nos,
Acaba dime de sí:
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Cancionero, llamado Flor de enamorados, sacado de diversos Autores, agora nuevamente por muy lindo orden y estilo recopilado por Juan de Linares, Barcelona: con Licencia del Ordinario, por Lorenzo Deu, delante el Palacio del Rey, Año 1626. Appears in Canciones, pages 27 - 28.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER GER ; composed by Erik Meyer-Helmund.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883) , "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 ; composed by Ferdinand Otto von Flotow, Albert Fuchs, Otto Schmidt, Richard Wickenhauser.

Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-03-05
Line count: 28
Word count: 125