Pues por besarte, Minguillo, Me riñe mi madre á mí; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuélveme el beso sin despecho Pues por tuya me confieso Porque me riñen por eso Como si fuera mal hecho, Á tí sera mas provecho En trocar otro con mi; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. No te hago disfavor Escucha acá lo que digo Y tenerte por amigo Si me das el beso, amor, Todo aquesto [?] es por mejor Según siento para tí; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuélveme el beso, por Dios, Porqué en besarme importuno Pensaras volverme uno Y vernas a tener dos. No desconformemos nos, Acaba dime de sí: Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Cancionero, llamado Flor de enamorados, sacado de diversos Autores, agora nuevamente por muy lindo orden y estilo recopilado por Juan de Linares, Barcelona: con Licencia del Ordinario, por Lorenzo Deu, delante el Palacio del Rey, Año 1626. Appears in Canciones, pages 27 - 28. Sometimes attributed to Don Diego de la Llana or De Diego de la Luna, but most anthologies indicate the text is anonymous. In Don Quixote by Cervantes, a character identifies herself as a daughter of Don Diego de la Llana, and the plethora of commentary on Don Quixote can obscure the search for a real-life person by this name.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883) , "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 ; composed by Karl Anton Florian Eckert, Ferdinand Otto von Flotow, Albert Fuchs, Otto Schmidt, Richard Wickenhauser.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-03-05
Line count: 28
Word count: 125