Pues por besarte, Minguillo, Me riñe mi madre á mí; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuélveme el beso sin despecho Pues por tuya me confieso Porque me riñen por eso Como si fuera mal hecho, Á tí sera mas provecho En trocar otro con mi; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. No te hago disfavor Escucha acá lo que digo Y tenerte por amigo Si me das el beso, amor, Todo aquesto [?] es por mejor Según siento para tí; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuélveme el beso, por Dios, Porqué en besarme importuno Pensaras volverme uno Y vernas a tener dos. No desconformemos nos, Acaba dime de sí: Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Cancionero, llamado Flor de enamorados, sacado de diversos Autores, agora nuevamente por muy lindo orden y estilo recopilado por Juan de Linares, Barcelona: con Licencia del Ordinario, por Lorenzo Deu, delante el Palacio del Rey, Año 1626. Appears in Canciones, pages 27 - 28. Sometimes attributed to Don Diego de la Llana or De Diego de la Luna, but most anthologies indicate the text is anonymous. In Don Quixote by Cervantes, a character identifies herself as a daughter of Don Diego de la Llana, and the plethora of commentary on Don Quixote can obscure the search for a real-life person by this name.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883) , "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 ; composed by Karl Anton Florian Eckert, Ferdinand Otto von Flotow, Albert Fuchs, Otto Schmidt, Richard Wickenhauser.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-03-05
Line count: 28
Word count: 125
Weil die Mutter mich gescholten, Weil ich dich, mein Freund, geküßt, Gieb, o gieb den Kuß mir wieder, Den du mir hast abgeküßt. Gieb den Kuß mit gutem Willen, Daß ihr Zürnen mög' vergehn; Daß wir wahrhaft sagen können, Daß zurück die That geschehn. Und es wird dir Nutzen bringen, Wenn zurück den Kuß du giebst; Gieb, o gieb geschwind, Geliebter, Jenen Kuß, wenn du mich liebst. Gieb den Kuß um Gottes willen, Mutter ist so wunderbar. -- Dacht'st zurück zu geben einen, Und nun hast du zweie gar.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Völkerstimmen. Von L. von Arentsschild, Hannover: im Verlage der Helwingschen Hofbuchhandlung, 1847. Appears in Spanien, in Die Herausforderung, page 87. Beneath the poem it says "De Diego de la Llana", which may be a reference to Don Quixote. In later collections, notably Die Gesänge der Völker: Lyrische Mustersammlung in nationalen Parallelen (1851, ed. by Wolfgang Menzel), the text is titled "Der Kuß".
Authorship:
- by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883), "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Zwei Küsse für einen", op. 28 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1872 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Otto von Flotow , "Der Kuss", published 1871 [ voice and piano ], from Lieder, no. 6, Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
- by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910), "Der Kuss", op. 31 (Fünfzehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Otto Schmidt , "Der Kuss", op. 28 (Sechs Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Richard Wickenhauser (1867 - 1936), "Der Kuß", op. 25 (Drei Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 3 [ four-part women's chorus with piano ], Leipzig: Friedrich Kistner [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2011-09-22
Line count: 16
Word count: 88