LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883)

Pues por besarte, Minguillo
Language: Spanish (Español) 
Pues por besarte, Minguillo,
Me riñe mi madre á mí;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

Vuélveme el beso sin despecho
Pues por tuya me confieso
Porque me riñen por eso
Como si fuera mal hecho,
Á tí sera mas provecho
En trocar otro con mi;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

No te hago disfavor
Escucha acá lo que digo
Y tenerte por amigo
Si me das el beso, amor,
Todo aquesto [?] es por mejor
Según siento para tí;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí.

Vuélveme el beso, por Dios,
Porqué en besarme importuno
Pensaras volverme uno
Y vernas a tener dos.
No desconformemos nos,
Acaba dime de sí:
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Cancionero, llamado Flor de enamorados, sacado de diversos Autores, agora nuevamente por muy lindo orden y estilo recopilado por Juan de Linares, Barcelona: con Licencia del Ordinario, por Lorenzo Deu, delante el Palacio del Rey, Año 1626. Appears in Canciones, pages 27 - 28. Sometimes attributed to Don Diego de la Llana or De Diego de la Luna, but most anthologies indicate the text is anonymous. In Don Quixote by Cervantes, a character identifies herself as a daughter of Don Diego de la Llana, and the plethora of commentary on Don Quixote can obscure the search for a real-life person by this name.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883) , "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 ; composed by Karl Anton Florian Eckert, Ferdinand Otto von Flotow, Albert Fuchs, Otto Schmidt, Richard Wickenhauser.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-03-05
Line count: 28
Word count: 125

Weil die Mutter mich gescholten
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Weil die Mutter mich gescholten,
Weil ich dich, mein Freund, geküßt,
Gieb, o gieb den Kuß mir wieder,
Den du mir hast abgeküßt.

Gieb den Kuß mit gutem Willen,
Daß ihr Zürnen mög' vergehn;
Daß wir wahrhaft sagen können,
Daß zurück die That geschehn.

Und es wird dir Nutzen bringen,
Wenn zurück den Kuß du giebst;
Gieb, o gieb geschwind, Geliebter,
Jenen Kuß, wenn du mich liebst.

Gieb den Kuß um Gottes willen,
Mutter ist so wunderbar. --
Dacht'st zurück zu geben einen,
Und nun hast du zweie gar.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Völkerstimmen. Von L. von Arentsschild, Hannover: im Verlage der Helwingschen Hofbuchhandlung, 1847. Appears in Spanien, in Die Herausforderung, page 87. Beneath the poem it says "De Diego de la Llana", which may be a reference to Don Quixote. In later collections, notably Die Gesänge der Völker: Lyrische Mustersammlung in nationalen Parallelen (1851, ed. by Wolfgang Menzel), the text is titled "Der Kuß".


Text Authorship:

  • by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883), "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Zwei Küsse für einen", op. 28 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1872 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Otto von Flotow , "Der Kuss", published 1871 [ voice and piano ], from Lieder, no. 6, Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
  • by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910), "Der Kuss", op. 31 (Fünfzehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Otto Schmidt , "Der Kuss", op. 28 (Sechs Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Richard Wickenhauser (1867 - 1936), "Der Kuß", op. 25 (Drei Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 3 [ four-part women's chorus with piano ], Leipzig: Friedrich Kistner [sung text not yet checked]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2011-09-22
Line count: 16
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris