by Cino da Pistoia (1270 - 1337)
Translation by Rémy de Gourmont (1858 - 1915)
In manus
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Nello man vostra dolce donna mia. --CINO DA PISTOIA En vos mains, chère, je remets le dernier souffle de ma vie, afin qu'en ce monde jamais votre mémoire ne m'oublie. Je n'avais d'autre volonté que le caprice de ma Reine, d'autre culte que sa beauté, ni d'autre crainte que sa peine. J'avais pour soleil ses cheveux, son esprit était mon empire ; j'avais pour infini ses yeux, et ma gloire était son sourire. De peur qu'en la tombe où je vais Mon amour soit ensevelie, En vos mains, chère, je remets, Le dernier souffle de ma vie.
Text Authorship:
- by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "In manus", written 1887, appears in Lettres à Sixtine, no. 7, Paris, Éd. A. Plicque, p. 19, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Cino da Pistoia (1270 - 1337) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Schopfer (1867 - 1926), as Robert Alger, "In manus", 1924, published 1926 [ medium voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2, Paris, Éd. Ricordi (R. 938) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-07-15
Line count: 18
Word count: 87