LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Rishi, Arthur ( 31 items: 7 texts and 24 translations )

Website: http://www.arthurrishi.com/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Winterreise: Winter journey

Texts and Translations
  • The snow flies in my face; title: "Courage" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
  • ¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay!; title: "Polo"
  • Por traidores, tus ojos; title: "Canción"
  • Duérmete, niño, duerme; title: "Nana"
  • Dicen que no nos queremos; title: "Jota"
  • Por ver si me consolaba; title: "Asturiana"
  • Cualquiera que el tejado; title: "Seguidilla murciana"
  • My path has brought me [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
  • The wind plays with the weathervane; title: "The weather-vane" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
  • Why do I avoid the routes; title: "The signpost" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
  • Many tears from my eyes; title: "Torrent" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
  • A friendly light dances before me; title: "Deception" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
  • A fire burns under the soles of my feet; title: "Backward glance" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
  • Now I first notice how weary I am; title: "Rest" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
  • A posthorn sounds from the street; title: "The post" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
  • I saw three suns in the sky; title: "The phantom suns" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
  • Al paño fino, en la tienda; title: "El Paño Moruno"
  • See how the storm has torn apart; title: "The stormy morning" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
  • By the fountain, near the gate; title: "The linden tree" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • There, behind the village; title: "The hurdy-gurdy-man" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • A crow was with me; title: "The crow" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
  • Into the deepest chasms [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
  • Here and there may a colored leaf; title: "Last hope" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
  • As a stranger I arrived; title: "Good Night" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • The frost sprinkled a white coating; title: "The grey head" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
  • Frozen tear drops; title: "Frozen tears" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • I dreamt of colorful flowers; title: "A dream of springtime" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
  • You who rushed along so merrily; title: "On the stream" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
  • I search in the snow in vain; title: "Numbness" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
  • As a dark cloud; title: "Loneliness" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
  • The hounds are barking, their chains are rattling; title: "In the village" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris