LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

123 song texts, 153 settings, 26 placeholders, and 150 translations (with modifications to 178 texts and 75 settings) have been added as follows:

    2017-12-31
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-30
    • Placido è il mar, andiamo (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Gianbattista Varesco)
    • Einkehr (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
    • Sachte, sachte, daß Euch Niemand sieht (Eduard Marxsen, Benedikt Randhartinger) (Text: Rudolph von Beyer , as Rupertus)
    • Der Himmel ist grau, mein Herz ist wild (Gustav Brah-Müller, Robert von Hornstein, Julius Sachs) (Text: Karl von Lemcke)
    • Verschwundene Jugendzeit (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Abel Theodor Wilhelm Mäder)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-12-29
    • Translation: Si ja tota la santa nit  CAT (after Johann Anton Friedrich Reil: Wenn schon die liebe ganze Nacht)
    • Reiters End' (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
    • Angriff (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
    • Abschied (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
    • Einquartierung (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
    • O belle blonde (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira)
    • Abschied (Otto Soldan, Oscar Weil) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ade, mein grüner Wald (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Alfred Grauert)
    • Grüss Gott, o Heimathland (Franz Wilhelm Abt) (Text: Marie Ihering)
    • Liebestraum (Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Benno Kähler)
    • Sag, was du meinst? (Rudolph, Freiherr von Procházka, Paul J. Seelig) (Text: Wilhelm Herbert)
    • Zwischen Ja und zwischen Nein (Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Edwin Bormann)
    • Wiedersehen (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: H. B.)
    • Das Küssen (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel)
    • Mon amour a mon cœur (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Philip Sidney, Sir)
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-12-28
    • Translation: Juli a Theone  CAT (after Friedrich von Matthisson: Julius an Theone (Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen))
    • Translation: Plany  CAT (after Friedrich von Matthisson: Klage (Die Sonne steigt, die Sonne sinkt))
    • Translation: En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument  CAT (after Friedrich von Matthisson: Todtenkranz für ein Kind (Sanft wehn, im Hauch der Abendluft))
    • Translation: Les ombres  CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Schatten (Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!))
    • Translation: Cançó de banquet  CAT (after Friedrich von Matthisson: Skolie (Mädchen entsiegelten))
    • Translation: La terra  CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Erde (Wenn sanft entzückt mein Auge sieht))
    • Translation: El capvespre  CAT (after Friedrich von Matthisson: Der Abend (Purpur malt die Tannenhügel))
    • Translation: La proximitat dels esperits  CAT (after Friedrich von Matthisson: Geisternähe (Der Dämmrung Schein))
    • Translation: La cançó de l'amor  CAT (after Friedrich von Matthisson: Lied der Liebe (Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach))
    • Translation: L'esperit de l'amor  CAT (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain))
    • Translation: La cambra de taulons de fusta  CAT (after Friedrich von Matthisson: Der Geistertanz (Die bretterne Kammer))
    • Translation: A la riba del llac, a les nits tèbies de lluna plena  CAT (after Friedrich von Matthisson: Erinnerungen (Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten))
    • Translation: Jo penso en tu  CAT (after Friedrich von Matthisson: Andenken (Ich denke dein))
    • Translation: La veu de l'amor  CAT (after Friedrich von Matthisson: Stimme der Liebe (Abendgewölke schweben hell))
    • Translation: Encís  CAT (after Friedrich von Matthisson: Entzückung (Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken))
    • Translation: Quan un dia aconsegueixi el meu objectiu  CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Vollendung (Wenn ich einst das Ziel errungen habe))
    • Translation: La dona morent  CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Sterbende (Heil! dies ist die letze Zähre))
    • Translation: Encara poses la teva pàl•lida, afligida galta  CAT (after Friedrich von Matthisson: Trost an Elisa (Lehnst du deine bleichgehärmte Wange))
    • Translation: La dona pregant  CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Betende (Laura betet! Engelharfen hallen))
    • Translation: Cap besllum de roses il•lumina el dia que se'n va a reposar!  CAT (after Friedrich von Matthisson: Erinnerung (Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!))
    • Translation: Cors que s'enlairen vers el cel  CAT (after Friedrich von Matthisson: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang (Herzen, die gen Himmel sich erheben))
    • Translation: Les constel·lacions  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg))
    • Translation: La nit d'estiu  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab))
    • Translation: Benvinguda, oh lluna argentada  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die frühen Gräber (Willkommen, o silberner Mond))
    • Translation: Hermann i Thusnelda  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Hermann und Thusnelda (Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute))
    • Translation: Cançó patriòtica  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen!))
    • Translation: La teva dolça imatge, Edone  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone))
    • Translation: Temps, emissari de les millors joies  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: An Sie (Zeit, Verkündigerin der besten Freuden))
    • Translation: No ploris, tu a qui efusivament estimo  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Selma und Selmar (Weine du nicht, o die ich innig liebe))
    • Translation: A l'Infinit  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Dem Unendlichen (Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich))
    • Translation: Salm XIII  CAT (after Moses Mendelssohn: Psalm XIII (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?))
    • Translation: Els mons de les estrelles  CAT (after Urban Jarnik: Svésdishzhe (Tukej gori se nesnáni))
    • Translation: Serenata de capvespre. A Lina  CAT (after Gabriele von Baumberg: Abendständchen. An Lina (Sey sanft, wie ihre Seele))
    • Translation: Ara que el cel i la terra i el vent callen  CAT (after Francesco Petrarca: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace)
    • Translation: Sol i pensiu, els camps més deserts  CAT (after Francesco Petrarca: Solo e pensoso i più deserti campi)
    • Translation: Apol•lo, si encara és viu el bell desig  CAT (after Francesco Petrarca: Apollo, s'ancor vive il bel desio)
    • Translation: Amor meu, recorda  CAT (after Pietro Metastasio: Mio ben, ricordati)
    • Translation: D’aquell rostre he après  CAT (after Pietro Metastasio: Da quel sembiante appresi)
    • Translation: Guaita que blanca és la lluna!  CAT (after Jacopo Vittorelli: Guarda che bianca luna!)
    • Translation: No t’acostis al sepulcre  CAT (after Jacopo Vittorelli: Non t'accostare all'Urna)
    • Translation: De vosaltres, estimats ulls  CAT (after Pietro Metastasio: Da voi, cari lumi)
    • Translation: Ai, jo tremolo! Sento tot el meu pit  CAT (after Pietro Metastasio: Ahimè, qual forza ignota)
    • Translation: Vinga, no hi pensem més  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Alfin sarai contenta)
    • Translation: Mira com t'adoro encara, ingrat  CAT (after Pietro Metastasio: Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato)
    • Translation: Pobre infant  CAT (after Pietro Metastasio: Misero pargoletto)
    • Translation: Pensa que aquest instant  CAT (after Pietro Metastasio: Pensa che questo istante)
    • Translation: Estic entre les onades  CAT (after Pietro Metastasio: Son fra l'onde in mezzo al mare)
    • Translation: La pastora a la prada  CAT (after Carlo Goldoni: La pastorella al prato)
    • Translation: Per què obres de nou, fill d'Alpin  CAT (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian"): Why openest thou afresh the spring of my grief)
    • Translation: Escolta, escolta, l'alosa en el blau de l'èter!  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Lied (Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau))
    • Translation: Bacus, panxut príncep del vi  CAT (after William Shakespeare: Song (Come thou Monarch of the Vine))
    • Translation: Digues-me què és, Sílvia  CAT (after Eduard von Bauernfeld: Gesang (Was ist Silvia, saget an))
    • Translation: L'amic de les dones  CAT (after Josef Franz von Ratschky: Der Weiberfreund (Noch fand von Evens Töchterschaaren))
    • Translation: El noi cec  CAT (after Colley Cibber: The blind boy (O say! what is that thing call'd light))
    • Translation: Lorma seia a l'estança d'Aldo  CAT (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian"): Lorma sat, in Aldo's hall)
    • Translation: La nit és xafogosa i fosca  CAT (after Edmund von Harold, Baron: Die Nacht ist dumpfig, und finster)
    • Translation: Una antiga balada escocesa  CAT (after Johann Gottfried Herder: Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?)
    • Ferne, ferne (Julius Emil Leonhard, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert (misattributed), Franz Anton Schubert (attribution uncertain)) (Text: C. Heine)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-12-27
    • AVE MARIA! bright and pure (Oscar Weil) (Text: Adelaide Anne Procter)
    • Farewell (Oscar Weil) (Text: after Friedrich Rückert)
    • Rosalind (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: Danse des oisons  FRE (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe))
    • Translation: J'en avais tant à te dire  FRE (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen))
    • Translation: À mon frère  FRE (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
    • Translation: Où ma patrie peut-elle être ?  FRE (after Hermann Hesse: Liebeslied (Wo mag meine Heimat sein?))
    • Translation: Enfant de roi  FRE (after Hermann Hesse: Königskind (Wenn alle Nachbarn schlafen gangen))
    • Translation: Anniversaire  FRE (after Hermann Hesse: Jahrestag (Im alten loderlohen Glanze))
    • Translation: Gîte nocturne  FRE (after Hermann Hesse: In der Nachtherberge (Du lachst, weil ich gebetet habe))
    • Translation: Allongé dans l'herbe  FRE (after Hermann Hesse: Im Grase hingestreckt (Im Grase hingestreckt))
    • Translation: Il me faut te chanter une chanson  FRE (after Hermann Hesse: Ich soll dir Lieder singen (Ich soll dir Lieder singen))
    • Translation: Je n'ai plus rien à dire  FRE (after Hermann Hesse: Ich habe nichts mehr . . . (Ich habe nichts mehr zu sagen))
    • Translation: L'automne disperse de blancs brouillards  FRE (after Hermann Hesse: Herbstbeginn (Der Herbst streut weiße Nebel aus))
    • Translation: Chemin de l'auberge à la maison  FRE (after Hermann Hesse: Heimweg vom Wirtshaus (Wunderliches Wehgefühl))
    • Translation: Retour à la maison après la fête  FRE (after Hermann Hesse: Heimweg vom Fest (Wieder klirrt ein Fest in Scherben))
    • Translation: Retour à la maison  FRE (after Hermann Hesse: Heimkehr (Nun bin ich lang gewesen))
    • Translation: Mes yeux furent longtemps fatigués  FRE (after Hermann Hesse: Genesung (Lange waren meine Augen müd'))
    • Translation: Paix  FRE (after Hermann Hesse: Friede (Jeder hat's gehabt))
    • Translation: Dans l'azur au-dessus de moi courent  FRE (after Hermann Hesse: Fiesole (Über mir im Blauen reisen))
    • Translation: Dans le crépuscule bleu, descend du coteau vers le lac  FRE (after Hermann Hesse: Februarabend (Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See))
    • Translation: Ébranlement  FRE (after Hermann Hesse: Erschütterung (Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher))
    • Translation: Fleur de gentiane  FRE (after Hermann Hesse: Enzianblüte (Du stehst von Sommerfreude trunken))
    • Translation: Élégie de septembre  FRE (after Hermann Hesse: Elegie im September (Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen))
    • Reiters Morgenlied (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-26
    • The Distant Shore (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Schwenck Gilbert)
    • The Bride from the North (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Henry Fothergill Chorley)
    • Rytterens Morgensang (Niels Wilhelm Gade) (Text: after Carl Schultes)
    • Translation: Récitatif et quatuor avec chœur  FRE (after Johann Hoheisel: Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an)
    • Translation: Récitatif et chœur  FRE (after Johann Hoheisel: Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude)
    • Translation: Récitatif et duo  FRE (after Johann Hoheisel: Gottes Bild ist Fürst und Staat)
    • Translation: Récitatif et air avec chœur  FRE (after Johann Hoheisel: Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2017-12-25
    • Fischerlied (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Comme à l'aurore (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira)
    • An die Sehnsucht (Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Láska van Oestéren)
    • Dit eiland (Henriëtte Bosmans, Hans Broekman, Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) *
    • Un sourd bourdonnement de guêpe qui maraude (Luctor Ponse) (Text: Fernand Gregh)
    • Appareillage (Luctor Ponse) (Text: Fernand Gregh)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-12-24
    • Translation: From the feast the maiden came  ENG (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
    • Autumn (Arthur Foote) (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
    • The March Wind (Arthur Foote) (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
    • Teeken den hemel in het zand der zee (Henriëtte Bosmans) (Text: Johan Willem Frederik Werumeus Buning) *
    • Drie brieven (Henriëtte Bosmans) (Text: Johan Willem Frederik Werumeus Buning) *
    • Sur les bords du Jo-Jeh (Rosalie Marie Wertheim) (Text: after Li-Tai-Po)
    • La danse des dieux (Rosalie Marie Wertheim) (Text: after Li-Tai-Po)
    • Translation: I'm a wand'rer blithe and gay  ENG (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
    • The Wand'rer's Song (Arthur Foote) (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-12-23
    • Before Sunrise (Arthur Foote) (Text: Richard Watson Gilder)
    • Translation: Deuil de l'amour  FRE (after Johann Georg Jacobi: Trauer der Liebe (Wo die Taub' in stillen Buchen))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-12-22
    • O, red is the English rose (Arthur Foote, Cecil Forsyth) (Text: Charles Alexander Richmond)
    • A Shadow (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Adelaide Anne Procter)
    • Give (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Adelaide Anne Procter)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-21
    • Translation: The flight of youth  ENG (after Hermann Hesse: Jugendflucht (Der müde Sommer senkt das Haupt))
    • Translation: Devoir et amour  FRE (after Friedrich Wilhelm Gotter: Pflicht und Liebe (Du, der ewig um mich trauert))
    • Translation: À minuit  FRE (after Johann Georg Jacobi: In der Mitternacht (Todesstille deckt das Thal))
    • Translation: Chant de mariage  FRE (after Johann Georg Jacobi: Hochzeit-Lied (Will singen Euch, im alten Ton))
    • Translation: La perle  FRE (after Johann Georg Jacobi: Die Perle (Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-12-20
    • Что мне до песен (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky)
    • Translation: Adorant ta puissance et ta grandeur  FRE (after Johann Philipp Neumann: Das Gebeth des Herrn (Anbethend Deine Macht und Größe))
    • Translation: But you  ENG (after Hermann Hesse: Du aber (Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand))
    • Translation: Autumn is scattering white mists  ENG (after Hermann Hesse: Herbstbeginn (Der Herbst streut weiße Nebel aus))
    • Translation: Chant de sortie  FRE (after Johann Philipp Neumann: Schlußgesang (Herr! Du hast mein Fleh'n vernommen))
    • Translation: Pour l'Agnus Dei  FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Agnus Dei (Mein Heiland, Herr und Meister!))
    • Translation: Après l'élévation  FRE (after Johann Philipp Neumann: Nach der Wandlung (Betrachtend Deine Huld und Güte))
    • Translation: Pour le sanctus  FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Sanctus (Heilig, heilig, heilig))
    • Translation: Tu m'as donné, ô Seigneur, l'existence et la vie  FRE (after Johann Philipp Neumann: Zu der Opferung oder dem Offertorium (Du gabst, o Herr, mir Seyn und Leben))
    • Translation: Pour l'évangile et le credo  FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Evangelium und Credo (Noch lag die Schöpfung formlos da))
    • Translation: Pour le Gloria  FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Gloria (Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe!))
    • Translation: Vers où dois-je me tourner  FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Eingange (Wohin soll ich mich wenden))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-19
    • Translation: The Föhn-wind screams every night  ENG (after Hermann Hesse: Der Föhn schreit jede Nacht)
    • Translation: The Föhn-wind screams every night  ENG (after Hermann Hesse: Vorfrühling (Der Föhn schreit jede Nacht))
    • Translation: Wandering-talisman  ENG (after Otto Roquette: Wandergut (Wer ein Herz treueigen hält))
    • Translation: A butterfly has flown into my goblet of wine  ENG (after Hermann Hesse: Falter im Wein (In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen))
    • Translation: Welcome, my forest  ENG (after Otto Roquette: Waldruhe (Willkommen, mein Wald))
    • Translation: Don Juan's Serenade  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Гаснут дальней Альпухары)
    • Translation: What wakens from out of the depths  ENG (after Otto Roquette: Veilchenluft (Was weckt aus den Tiefen))
    • Translation: The drifting leaf  ENG (after Hermann Hesse: Das treibende Blatt (Vor mir her getrieben))
    • Translation: The sailor's beloved  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Seemanns Liebchen (Könnt' ich athmen ohne Weh))
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-18
    • The Knightly Guerdon (Text: William Makepeace Thackeray)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 10 texts were modified.
    2017-12-17
    • Translation: I bless you forests  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2017-12-16
    • The Almack's Adieu (Text: William Makepeace Thackeray)
    • 兵车行 (Text: Tu Fu)
    • 赠卫八处士 (Text: Tu Fu)
    • 春望 (Text: Tu Fu)
    • Unendlicher! Gott, unser Herr! (Franz Peter Schubert, Maximilian Johann Karl Dominik Stadler) (Text: Moses Mendelssohn)
    • 哀王孫 (Text: Tu Fu)
    • Májová noc (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Emanuel von Geibel)
    • Probuzení jara (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Večerní modlitba (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ladislav Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Der Totengräber (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • Klage (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2017-12-15
    • Lied eines Schweizerknaben (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2017-12-14
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-13
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-12-12
    • Anbethend Deine Macht und Größe (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Schlußgesang (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Zum Agnus Dei (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Nach der Wandlung (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Zum Sanctus (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Du gabst, o Herr, mir Seyn und Leben (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Zum Evangelium und Credo (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Zum Gloria (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • Wohin soll ich mich wenden (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Philipp Neumann)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-12-11
    • Translation: And had I the winning glance of spring  ENG (after Otto Roquette: Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick (Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick))
    • Translation: And onward again place your staff  ENG (after Ferdinand Avenarius: Ja, wieder weiter setz den Stab)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-10
    • Ritter (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Fräulein (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Des Fräuleins Liebeslauschen (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    2017-12-09
    • Frühlings Wanderschaft (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • Die Abschiedsträne (Jan Václav Voříšek)
    • An Sie (Jan Václav Voříšek)
    • La verità (Ján Josef Rösler)
    • Arietta Il niente (Ján Josef Rösler)
    • Sento amor (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Metastasio)
    • Spira pur (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Calm is descending on the fields of ripening corn  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: На нивы жёлтые нисходит тишина)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-12-08
    • Translation: Found  ENG (after Ferdinand Avenarius: Gefunden (Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück))
    • Translation: Melancholy  ENG (after Ferdinand Avenarius: Wehmut (Darf ich einer Blume still))
    • Translation: Gently rocked by the cool breezes of autumn  ENG (after Ferdinand Avenarius: Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen)
    • Translation: Upon Lake Constance  ENG (after Ferdinand Avenarius: Auf dem Bodensee (Schlage die Flut, rastloses Rad))
    • Hymnus an den heiligen Geist (Franz Peter Schubert) (Text: Adolf Anton Schmidl)
    • Translation: My coming was of no profit to the heavenly sphere  ENG (Text: Edward Heron-Allen after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Like water in a great river and like wind in the desert  ENG (Text: Edward Heron-Allen after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: I know not whether he who fashioned me  ENG (Text: Edward Heron-Allen after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: To speak plain language, and not in parables  ENG (Text: Edward Heron-Allen after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: In great desire I pressed my lips to the lip of the jar  ENG (Text: Edward Heron-Allen after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Ma venue ne fut d'aucun profit pour la sphère céleste  FRE (Text: Charles Grolleau after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Comme l'eau du fleuve ou le vent du désert  FRE (Text: Charles Grolleau after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: J'ignore si Celui qui façonna mon être  FRE (Text: Charles Grolleau after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Pour parler clairement et sans paraboles  FRE (Text: Charles Grolleau after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Plein de désir, j'ai mis mes lèvres aux lèvres de la Jarre  FRE (Text: Charles Grolleau after Hakim Omar Khayyám)
    • 古柏行 (Text: Tu Fu)
    • 秋兴八首 (四) (Text: Tu Fu)
    • 月夜 (Text: Tu Fu)
    • 客至 (Text: Tu Fu)
    • 梦李白二首 杜甫 (Text: Tu Fu)
    • 佳人 (Text: Tu Fu)
    • 春夜喜雨 (Text: Tu Fu)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-12-07
    • 旅夜书怀 (Text: Tu Fu)
    • Cinquième tableau (Yassen Vodenitcharov) (Text: Gilbert Lazard after Hakim Omar Khayyám) *
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám)
    • Deuxième tableau (Yassen Vodenitcharov) (Text: Gilbert Lazard after Hakim Omar Khayyám) *
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám)
    • Was reget die Stadt sich in fröhlicher Hast? (Franz Peter Schubert (attribution uncertain)) (Text: Caroline Pichler)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-12-06
    • Translation: Now that the day has made me weary  ENG (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich müd gemacht))
    • Translation: Wander my Willie, but weary of wandering  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der wandernde Willie (Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns))
    • Translation: Fine rain and March dust  ENG (after Otto Roquette: Sprühregen und Märzenstaub (Sprühregen und Märzenstaub))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-05
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • The Humble Administrator's Garden (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • The Gentle Waves Pavilion (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • The Master-of-Nets Garden (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • The Tarrying Garden (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Ballad of the Army Carts (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • To Wei Ba, who has Lived Away from the Court (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • Spring Scene in Time of War (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • An Autumn Meditation (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • Moonlit Night (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • Dreaming of Li Bai (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • A Fine Lady (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • The Visitor (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • Grieving for the Young Prince (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • Thoughts while Travelling at Night (Alec Roth) (Text: Vikram Seth after Tu Fu) *
    • Duett (Franz Peter Schubert) (Text: Georg Friedrich Treitschke)
    • Vieille chanson (Fernand de la Tombelle) (Text: Guy de Kervéguen, Vicomte)
    • Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Georg Friedrich Treitschke)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-04
    • Quatrième tableau (Yassen Vodenitcharov) (Text: Gilbert Lazard after Hakim Omar Khayyám) *
    • این یکدوسه روز نوبت عمر گذشت (Text: Hakim Omar Khayyám)
    • Troisième tableau (Yassen Vodenitcharov) (Text: Gilbert Lazard after Hakim Omar Khayyám) *
    • من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت (Text: Hakim Omar Khayyám)
    • Premier tableau (Yassen Vodenitcharov) (Text: Gilbert Lazard after Hakim Omar Khayyám) *
    • Translation: Leaves drift from the tree  ENG (after Hermann Hesse: Blätter wehen vom Baume)
    • لب بر لب کوزه بردم از غایت آز (Text: Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Madame Nightingale  ENG (after Otto Roquette: Frau Nachtigall (Frau Nachtigall, kleins Waldvöglein))
    • Translation: Dedication  ENG (after Hermann Hesse: An Kunst und Glanz sind diese Lieder arm)
    • Translation: Like a white cloud  ENG (after Hermann Hesse: Wie eine weiße Wolke)
    • Translation: Pourquoi te troubles-tu mon cœur ?  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Warum betrübst du dich, mein Herz (Warum betrübst du dich, mein Herz?))
    • Warum betrübst du dich, mein Herz (Johann Hermann Schein)
    • Aus tiefer Not schrei' ich zu dir (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: As much as there is foliage on the linden tree  ENG (after Otto Roquette: Das erste Stelldichein (So viel Laub an der Linden ist))
    • Translation: The birch tree  ENG (after Hermann Hesse: Die Birke (Eines Dichters Traumgerank))
    • Translation: Blue above you and the heat of the sun  ENG (after Hermann Hesse: Gondel (Bläue über dir und Sonnenglut))
    • Gekwetst ben ik van binnen (Jacques Beers, Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder )
    • Die mei plezant willen wij planten (Jacques Beers, Antoon Maessen)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-12-03
    • Translation: My spirit, my angel, my friend  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Не здесь ли ты лёгкою тенью)
    • Lire boulire, lire boula! (Jacques Beers)
    • Daar was een sneeuwit vogeltje (Jacques Beers)
    • Nul animal (Jacques Beers) (Text: Yvan Goll after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Bahalolo (Jacques Beers) (Text: Yvan Goll after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Baluba (Jacques Beers) (Text: Yvan Goll after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Chère épouse, chère amante  FRE (after Giacomo Rossi: Cara sposa, amante cara)
    • Cara sposa (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Translation: Vents, tourbillons, prêtez  FRE (after Giacomo Rossi: Venti, turbini, prestate)
    • Venti, turbini (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Translation: Je brûle, je m'enflamme et je frémis  FRE (after Giacomo Rossi: Abbrugio, avampo e fremo)
    • Abbrugio, avampo e fremo (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Translation: Après avoir perdu ma bien-aimée  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dopo d'aver perduto il caro bene)
    • Translation: Après la nuit  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dopo notte, atra e funesta)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2017-12-02
    • Translation: Night  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь (Отчего я люблю тебя, светлая ночь))
    • Pourquoi? (Fernand de la Tombelle) (Text: Georges Boutelleau)
    • Ballade (Fernand de la Tombelle) (Text: André Theuriet)
    • Auprès d'une fontaine (Fernand de la Tombelle) (Text: Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
    • La Pernette (Fernand de la Tombelle) (Text: Volkslieder )
    • Si le roi m'avait donné (Fernand de la Tombelle)
    • Chant-Prière pour les Morts de France (Fernand de la Tombelle) (Text: Léon Chadourne)
    • Ha! les boeufs! (Fernand de la Tombelle) (Text: Henri Darsay)
    • Veux-tu les chansons de la plaine? (Fernand de la Tombelle)
    • Sonnet (Fernand de la Tombelle) (Text: Estienne la Boétie)
    • Sans toi (Fernand de la Tombelle) (Text: Elie Brachet)
    • Elle est loin (Fernand de la Tombelle) (Text: Pierre Barbier)
    • Der Abend kam, und leichter schlug das Herz (Joachim Raff) (Text: Christian Hoeppl)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-12-01
    • Cavalier mongol (Fernand de la Tombelle) (Text: Marcel de Lihus)
    • Passez nuages roses (Fernand de la Tombelle) (Text: Georges Boutelleau)
    • La Croix de bois (Fernand de la Tombelle) (Text: Paul Harel)
    • Croyez-moi! (Fernand de la Tombelle) (Text: Pierre Barbier)
    • Il me l'a dit (Fernand de la Tombelle)
    • Les larmes (Fernand de la Tombelle) (Text: Auguste Dorchain)
    • Sandels (Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Ô doux éclat des montagnes  FRE (after Anton von Webern: O sanftes Glühn der Berge)
    • Translation: Maintenant ce sera à nouveau le printemps  FRE (after Stefan George: Kunfttag III (Nun wird es wieder lenz))
    • Translation: Douces senteurs  FRE (after Anton von Webern: Leise Düfte, Blüten so zart)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris