LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2005

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

83 song texts (155 settings), 34 placeholders, and 77 translations have been added as follows:

    2005-08-31
    • Al son de los arroyuelos (José Marín) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
    • En esta larga ausencia (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
    • Translation: Sing, sing, young inspired one  ENG (after Victor Marie Hugo: À Mademoiselle J. (Chantez, chantez, jeune inspirée ))
    • My love is as a fever, longing still (David Leo Diamond, Noël Lee, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
    • O from what power hast thou this powerful might (David Leo Diamond, Richard Simpson, Vittorio Giannini) (Text: William Shakespeare)
    • For shame! deny that thou bear'st love to any (David Leo Diamond, Richard Simpson, David Winkler) (Text: William Shakespeare)
    • Those pretty wrongs that liberty commits (David Leo Diamond, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
    • Let me confess that we two must be twain (David Leo Diamond, Björn Johansson, Eustace O'Connor, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-30
    • Translation: Ecstasy  ENG (after Victor Marie Hugo: Extase (J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-08-29
    • Ich weiß nicht (Johannes Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
    • So lange Schönheit wird bestehn (Johannes Brahms) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Grausam erweiset sich Amor (Johannes Brahms, Johannes Brahms) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du (Johannes Brahms) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi (Johannes Brahms, Heinrich Bellermann) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O bone Jesu (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Herr, wie lange willst du mein so ganz vergessen? (Heinrich Schütz, Johannes Brahms, Georg Schumann, Robert Radecke, Heinrich Bellermann) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
    • Usquequo, Domine, oblivisceris me (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Eine blaue Schurze (Johannes Brahms, Wilhelm Herzberg) (Text: Wilhelm Müller)
    • Und gehst du über den Kirchhof (Johannes Brahms, Alexander von Fielitz, Felix Semon, Robert Schwalm, Arno Kleffel, Albert, Graf Amadei, Hermann Erler) (Text: Paul Heyse)
    • Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III (Johannes Brahms) (Text: Paul Heyse)
    • Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt (Johannes Brahms, Johann Nepomuk Fuchs, Robert Kahn) (Text: Paul Heyse)
    • Fragen (Johannes Brahms, Julius Otto Grimm) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün after Volkslieder )
    • Barcarole (Johannes Brahms) (Text: Karl Witte after Volkslieder )
    • Auf den Bergen (Adolf Jensen) (Text: Karl von Lemcke) [x]
    • Gebt acht! (Johannes Brahms) (Text: Karl von Lemcke)
    • Marschieren (Johannes Brahms) (Text: Karl von Lemcke)
    • Was freut einen alten Soldaten? (Johannes Brahms, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl Isenmann, Theodor Gaugler, Heinrich Wurst) (Text: Karl von Lemcke)
    • Freiwillige her! (Johannes Brahms) (Text: Karl von Lemcke)
    • Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Unsere Väter hofften auf dich (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Wenn wir in höchsten Nöten sein (Johannes Brahms) (Text: Paul Eber)
    • Schaffe in mir Gott (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Es ist das Heil uns kommen her (Johannes Brahms) (Text: Paul Speratus)
    • Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde (Johannes Brahms)
    • Dich lieb' ich inniglich (Leopold Damrosch) (Text: E. Kern) [x]
    • Kleine Hochzeits-Kantate (Johannes Brahms) (Text: Gottfried Keller)
    • Altdeutsches Kampflied (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • Einförmig ist der Liebe Gram (Johannes Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ans Auge des Liebsten (Johannes Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-26
    • Translation: Toque de Diana  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Des Morgens zwischen drein und vieren)
    • Translation: En Estrasburgo, en la muralla  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Zu Straßburg auf der Schanz )
    • Translation: La canción nocturna del centinela  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Ich kann und mag nicht fröhlich sein)
    • Translation: A quién se le ocurrió esta cancioncilla?  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Dort oben am Berg in dem hohen Haus )
    • Translation: Canción del perseguido en la torre  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Die Gedanken sind frei )
    • Translation: Alabanza a la mente superior  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Einstmals in einem tiefen Tal )
    • Translation: Madre, oh Madre! Tengo hambre  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Und als das Korn gesäet war)
    • Translation: El sermón de San Antonio a los peces  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Antonius zur Predigt)
    • Translation: Consuelo en la desgracia  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Wohlan! Die Zeit ist kommen!)
    • Translation: Esfuerzo perdido  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Büble, wir - büble, wir wollen außre gehe! )
    • Translation: Donde suenan las hermosas trompetas  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Wer ist denn draußen und wer klopfet an)
    • Translation: La leyenda del Rin  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein )
    • Translation: El niño tamborilero  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Ich armer Tambourgesell )
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-25
    • Sankt Raphael (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • Es geht ein Wehen durch den Wald (Johannes Brahms, Robert Kahn, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Paul Heyse)
    • Morgengesang (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • Vom heiligen Märtyrer Emmerano, Bischoffen zu Regenspurg (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • Der englische Jäger (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • Täublein weiß (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • Ach lieber Herre Jesu Christ (Johannes Brahms, Eduard Lassen) (Text: Volkslieder )
    • Von edler Art (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-24
    • Translation: The peacock  ENG (after Jules Renard: Le paon (Il va sûrement se marier aujourd'hui. Ce devait être pour ))
    • Translation: O, hoe zacht het beekje  DUT (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich )
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-18
    • Translation: For the Honour of the Creator  ENG (after Aukusti Valdemar Forsman (Koskimies): Soi kunniaksi Luojan)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-08-16
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mond verhüllt sein Angesicht (Johannes Brahms) (Text: Hugo Conrat after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Weit und breit schaut niemand mich an (Johannes Brahms) (Text: Hugo Conrat after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht (Johannes Brahms) (Text: Hugo Conrat after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Viri Galilaei (Edmund Duncan Rubbra) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia (Edmund Duncan Rubbra, Heinrich Isaac)
    • Translation: Hail Queen of Heaven  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve, salve del ciel regina)
    • Salve Regina (Giacomo Puccini)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-15
    • Translation: Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra  ITA (after Not Applicable: Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého )
    • Translation: Nella larga, ariosa veste di lino  ITA (after Not Applicable: Široké rukávy a široké gatě )
    • Translation: Le corde (sono) accordate, ragazzo; balla in tondo!  ITA (after Not Applicable: Struna naladěna, hochu, toč se v kole )
    • Translation: Quando la mia vecchia madre ancora mi insegnava a cantare  ITA (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala )
    • Translation: Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto  ITA (after Not Applicable: A les je tichý kolem kol )
    • Translation: Oh, come suona magnifico il mio triangolo!  ITA (after Not Applicable: Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní )
    • Translation: Il mio canto risuona, un salmo d'amore  ITA (after Not Applicable: Má píseň zas mi láskou zní )
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-14
    • Translation: Het struikgewas beeft   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche )
    • Translation: Zwerf niet, mijn licht   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen )
    • Translation: Een donkere schacht is de liefde   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe )
    • Translation: Nachtegaal, zij zingt zo mooi   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön )
    • Translation: Zie, hoe helder de golf is   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar )
    • Translation: Vogeltje ruist door de lucht   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Vögelein durchrauscht die Luft )
    • Translation: Op, slotenmakers, en maak sloten   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser )
    • Translation: Nee, er valt niet te leven   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten )
    • Translation: Aan het strand van de Donau   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande )
    • Translation: Wanneer jouw oog mij zo zacht   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir )
    • Translation: Mooi ommuurd   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt )
    • Translation: Een klein, vrolijk vogeltje   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel )
    • Translation: De groene hoprank   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke )
    • Translation: Gelijk het schone avondrood   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte )
    • Translation: O, de vrouwen, o, de vrouwen   DUT (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen )
    • Translation: Langs de rots bruist de stroom   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut )
    • Translation: Spreek, meisje, al te lief kind   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes )
    • Translation: En el lago  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut ))
    • Translation: Beloved eyes  ENG (after Alberto Donini: Occhietti amati che m'incendete )
    • Translation: Beautiful portal of rubies  ENG (after Alberto Donini: Bella porta di rubini )
    • Occhietti amati (Andreas Falconieri, Ottorino Respighi)
    • Unsäglich Schmerz (Ludwig Senfl)
    • Ecce iam subter genestas explicant tauri latus (George Lloyd)
    • Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt (George Lloyd)
    • Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit (George Lloyd)
    • Ver novum, ver jam canorum, vere natus orbis est (George Lloyd)
    • Cras erit quo primus Aether copulavit nuptias (George Lloyd)
    • Iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus (George Lloyd)
    • Compari Venus pudore mittit ad te virgines (George Lloyd)
    • Ipsa Nymphas diva luco iussit ire myrteo (George Lloyd)
    • Cras amet qui numquam amavit ; quique amavit cras amet (George Lloyd)
    • Translation: Sonetto LIV  ITA (after William Shakespeare: O, how much more doth beauty beauteous seem )
    • Translation: Girovagare  ITA (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • Translation: The swan  ENG (after Jules Renard: Le cygne (Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc ))
    • Translation: Het wiegelied van het beekje  DUT (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh ))
    • Translation: De molenaar en de beek  DUT (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze ))
    • Translation: Droge bloemen  DUT (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle ))
    • Translation: De kwade kleur  DUT (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus ))
    • Translation: De goede kleur  DUT (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden ))
    • Translation: Jaloezie en trots  DUT (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach ))
    • Translation: De jager  DUT (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier ))
    • Translation: Met het groene luitenlint  DUT (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band ))
    • Translation: Pauze  DUT (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand ))
    • Translation: Mijn!  DUT (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein ))
    • Translation: Tranenregen  DUT (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen ))
    • Translation: De bloemen van de molenaar  DUT (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn ))
    • Translation: Morgengroet  DUT (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin ))
    • Translation: Ongeduld  DUT (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein ))
    • Translation: De nieuwsgierige  DUT (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume ))
    • Translation: Op de vrije avond  DUT (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend ))
    • Translation: Dankwoord aan de beek  DUT (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
    • Translation: Halt!  DUT (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken ))
    • Translation: Schlaf, mein junger Liebling  GER (after Jóhann Sigurjónsson: Vögguljóð (Sofðu unga ástin mín ))
    • Translation: Mai raccontò il suo amore  ITA (after William Shakespeare: She never told her love )
    • Translation: O hülle mein Erröten, Nacht  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • Translation: Der Traum  GER (Text: G. Pertz after ? Roberts of Pentre, Reverend)
    • Peggy's Daughter (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-11
    • "Son," said my mother, when I was knee-high (Richard Pearson Thomas, Elinor Remick Warren) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • The one who might have borne a message (Richard Pearson Thomas) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
    • To a young poet (Richard Pearson Thomas) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-09
    • Translation: Towards Douce France that Emperour has hasted   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: AOI! Vers dulce France chevalchet l'emperere )
    • Rencesvals (Luigi Dallapiccola)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-08
    • Translation: I am no prophet  ENG (after Aleksandr Vasil'yevich Kruglov: Я не пророк, я не боец)
    • Translation: Before the icon  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Она пред иконой стояла святою)
    • Translation: Fate  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: С своей походною клюкой )
    • La Pastrouletta e lou chibalié (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
    • La pastoura als camps (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-07
    • Translation: On an old aria  ENG (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono ascolta ascolta le nostre parole )
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-08-06
    • Where has Maid Quiet gone to (Elizabeth Poston, Ivor Gurney, Vittorio Rieti) (Text: William Butler Yeats)
    • I wandered lonely as a cloud (Eric Harding Thiman, Frederick Kelley, Gary Bachlund, Huub de Lange, Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: William Wordsworth)
    • An ended day (Leif Segerstam) (Text: Walt Whitman)
    • The dismantled ship (Eugene MacDonald Bonner, Dwight Gustafson) (Text: Walt Whitman)
    • Evening Hymn (Ralph Vaughan Williams) (Text: Robert Seymour Bridges after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Come Love, come Lord (Ralph Vaughan Williams) (Text: Richard Crashaw)
    • Who is this fair one? (Ralph Vaughan Williams) (Text: Isaac Watts)
    • Lord! come away! (Ralph Vaughan Williams) (Text: Jeremiah Taylor, Bishop)
    • Softly the Summer (Richard Hundley) (Text: Richard Hundley) [x]
    • Postcard from Spain (Richard Hundley) (Text: Richard Hundley) [x]
    • Translation: Ballad to the moon  ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Ballade à la lune (C'était, dans la nuit brune ))
    • Well Welcome (Richard Hundley) (Text: Gertrude Stein) [x]
    • Straightway Beauty on Me Waits (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
    • Moonlight's Watermelon (Richard Hundley) (Text: José Garcia Villa) [x]
    • Waterbird (Richard Hundley) (Text: James Purdy) *
    • Evening hours (Richard Hundley, David Sisco) (Text: James Purdy) [x]*
    • Bartholomew Green (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
    • I Do (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
    • Sweet Suffolk Owl, so trimly dight (Herbert Elwell, Richard Hundley, Elizabeth Poston, Thomas Vautor, John Linton Gardner) (Text: Thomas Vautor)
    • Come Ready and See Me (Richard Hundley) (Text: James Purdy) *
    • Birds, USA (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
    • My Master hath a garden (Richard Hundley, Virgil Garnett Thomson, Randall Thompson, John Jeffreys)
    • Isaac Greentree (An Epitaph) (Richard Hundley) [x]
    • When children are playing alone on the green (Richard Hundley, Ethel Crowningshield) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Do not fear to put thy feet (Richard Hundley, Ernest John Moeran) (Text: Francis Beaumont)
    • How like a winter hath my absence been (Ludmilla Ulehla, Mario Castelnuovo-Tedesco, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-05
    • Nach der Heimat möcht' ich wieder (Karl Gottlieb Reissiger, Karel Hodytz, Eduard Köllner, Hermann Schreyer) (Text: Carl Beils) [x]
    • Antwort (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
    • Geständniss (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
    • Wiegenlied (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
    • Sapphische Rhapsodie (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
    • Gewitter (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
    • Epilog (Franz von Holstein)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-08-03
    • Abschiedslied (Joseph Haydn (misattributed), Adalbert Gyrowetz)
    • Antwort auf die Frage eines Mädchens (Joseph Haydn)
    • The twilight is sad and cloudy (Amy Marcy Cheney Beach, W. H. Bentley, Isaac Berrow, Amy Blakeway, Chas. J. Clark, R. J. Ella, John Liptrot Hatton, Arthur William Marchant, George Washbourne Morgan, Joseph Edward Newell, Mrs. Joseph Robinson, S. A. Smith, Willoughby Hunter Weiss) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • The day is cold, and dark, and dreary (Amy Marcy Cheney Beach, Cecil Armstrong Gibbs, Mrs. Henry Ames, Michael William Balfe, Joseph Barnby, Sir, Arthur Henry Behrend, Alfred Hiles Bergen, Francesco Berger, John W. Bischoff, John Blockley, Jacques Blumenthal, Camille, Matthew Clemens, Frederic Hymen Cowen, Sir, William Richardson Dempster, Victor Despommier, John Lodge Ellerton, A. E. P. Elliott, Luther Orlando Emerson, Robert Goldbeck, Harold Gorst, Cordelia Grylls, R. Ethel Harraden, W. Harrison, John Liptrot Hatton, Faustina Hasse Hodges, Croshaw Johnson, Myntora J. Lee, Arthur William Marchant, Walter Maynard, Katharine Morrow, Henry Bickford Pasmore, I. Piaggio, Silas Gamaliel Pratt, Carl Reinhardt, Hermine Rudersdorff, Robert Shanley, Arthur Sullivan, Sir, Felix Gerald Swinstead, Edward Wiebé, Nicolas Flagello, Ludwig Bonvin) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris