sometimes misattributed to
Alberto Donini and possibly by
Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Occhietti amati
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Occhietti amati che m'incendete,
Perché spietati omai più siete?
Splendan sereni, di gioia pieni,
Vostri splendori, fiamme di cori.
Bocca vermiglia ch'hai per confini,
O meraviglia, perle e rubini,
Quando ridente, quando clemente,
Dirai: "Ben mio ardo anch'io!"?
Credi mio core che ognor più forte
Fia in me l’ardore sino alla morte
Né sia chi tenti far meno ardenti
I miei sospiri, i miei martiri.
S’io non languisco per te mia gioia
S’io non patisco io tosto muoia
Ma s’io t’onoro, o mio tesoro
Cangia in pietade tua feritade.
O. Respighi sets stanzas 1-2
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) (Garrett Medlock) , "Beloved eyes", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 16
Word count: 89
Beloved eyes
Language: English  after the Italian (Italiano)
Beloved eyes that inflame me
Why are you still pitiless?
May then shine, full of joy,
Your splendors, flames of hearts.
Vermillion mouth, which has for borders,
o marvels, pearls and rubies,
When laughing, when merciful,
Will you say "my beloved, I burn too"?
Believe my heart which always more strongly
Entrusts within me passion unto death,
Nor [let there] be [those] who try to make less ardent
My sighs, my suffering.
If I do not languish for you, my joy,
If I do not suffer I soon die,
But if I honor you, oh my treasure,
Your ruthlessness [will] change to pity.
Stanzas 1-2 translated by Barbara Miller. Stanzas 3-4 translated by Garrett Medlock.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Barbara Miller and Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 16
Word count: 103