Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Dorfe blüht die Linde Und duftet weit und breit, Die kleinen Vöglein singen In lauter Fröhlichkeit, Es spannt sich das vielgrüne Dach Als ihr Gezelt und Wohngemach. Vergangen und vergessen Ist nun des Winters Weh, Es stehn in lichtem Scheine Die Blumen und der Klee, Und auf dem Anger steckt ein Kreis Zu Ridewanz und Heijerleis. Nun fiedelt auf, Herr Spielmann! Ein nagelneues Stück, Drei Schritte geht es vorwärts Und einen Sprung zurück, Es lockt und schallet der Gesang Wie König David's Harfenklang. Du rother Mund, nun lache! Zum Reien geht's hinaus, Setz' dir aufs Haar ein Kränzel Und reiche mir den Strauß, Dann sag' ich dir, ich weiß wohl was, Macht's Wänglein roth und Äuglein naß.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Im Dorfe blüht die Linde", published 1910 [sung text not yet checked]
- by Paul Schumacher , "Im Dorfe blüht die Linde", op. 16 no. 3, published 1884 [ high baritone and piano ], from Fünf Lieder aus Wolff's "Rattenfänger von Hameln" , no. 3, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Im Dorfe blüht die Linde", op. 121 no. 3, published 1878 [ medium voice and piano ], from Drei Lieder aus dem Rattenfänger von Hameln, von Julius Wolff, no. 3, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Im Dorfe blüht die Linde", op. 2 no. 2 (1881/82), published 1882 [ voice and piano and orchestra ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 2, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al poble floreix el til•ler", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the village blooms the lime tree", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 24
Word count: 118
In the village blooms the lime tree And its scent travels far and wide, The little birds sing In utter joyousness, The canopy of many shades of green spreads itself out As their tent and dwelling place. Passed away and forgotten Is now the sorrow of winter, In the bright sunshine there stand Flowers and clover, And upon the village green is marked a circle For the Ridewanz and the Heijerleis.1 Now strike up your fiddle, Master Musician! A brand new piece, Take three steps forwards And a leap back, The singing entices and rings out Like the sound of King David’s harp. You red lips, now laugh! We’re going out to the roundelay, Place a wreath of flowers on your hair And pass me the bouquet, Then I shall tell you something, I know very well what, It will make your cheeks red and your eyes wet.
1Two medieval round dances.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 24
Word count: 148