Translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Дјевојка и лице
Language: Serbian (Српски)
Девојка је крај горе стајала, Сва се гора од лица сијала, Девојка је лицу говорила: "Давор' лице! давор' бриго моја! "Да ја знадем, моје бело лице, "Да ће тебе стар војно љубити, "Ја би ишла у гору зелену, "Сав би пелен по гори побрала, "Из пелена б' воду извијала, "Те би тебе, лице, умивала, "Кад стар љуби, нека му је горко. "А да знадем, моје бело лице, "Да ће тебе млад војно љубити, "Ја би ишла у зелену башчу, "Сву би ружу по башчи побрала, "Из руже би воду извијала, "Те би тебе, лице, умивала, "Кад млад љуби, нека му мирише."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 ; composed by Johannes Brahms, Hans Hermann.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-20
Line count: 18
Word count: 101
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: ,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen, Pflückte allen Wermut in den Bergen, Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, Ging hinaus ich in den grünen Garten, Pflückte alle Rosen in dem Garten, Preßte duftend Wasser aus den Rosen, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "zu"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1883), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen", op. 93a (Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 2, published 1884 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Das Mädchen", published 1898 [ voice and piano ], from Serbische Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121