Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: ,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen, Pflückte allen Wermut in den Bergen, Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, Ging hinaus ich in den grünen Garten, Pflückte alle Rosen in dem Garten, Preßte duftend Wasser aus den Rosen, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``
Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte , opus 95
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Das Mädchen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "zu"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Bei dir sind meine Gedanken  [sung text checked 1 time]
Bei dir sind meine Gedanken Und flattern, flattern um dich her; sie sagen, sie hätten Heimweh, Hier litt' es die nicht mehr. Bei dir sind meine Gedanken Und wollen von dir, von dir nicht fort; sie sagen, das wär' auf Erden Der allerschönste Ort. Sie sagen, unlösbar hielte Dein Zauber sie festgebannt; sie hätten an deinen Blicken Die Flügel sich verbrannt.
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb tu són els meus pensaments", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij jou zijn mijn gedachten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "With you are my thoughts", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec toi sont mes pensées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I miei pensieri ti stanno accanto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Beim Abschied  [sung text checked 1 time]
Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen Und kann's nicht verwinden in meinem Herzen, Daß ich den und jenen soll sehen, Im Kreis um mich herum sich drehen, Der mich nicht machte froh noch trübe, Ob er nun ging' oder bliebe, Und nur die Eine soll von mir wandern, Für die ich ertragen all die andern.
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al comiat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At parting", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le départ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Der Jäger  [sung text checked 1 time]
Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid, Und blau ist sein Auge, nur sein Herz ist zu weit. Mein Lieb ist ein Jäger, trifft immer ins Ziel, Und Mädchen berückt er, so viel er nur will. Mein Lieb ist ein Jäger, kennt Wege und Spur, Zu mir aber kommt er durch die Kirchtüre nur!
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The hunter", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Vorschneller Schwur  [sung text checked 1 time]
Schwor ein junges Mädchen: Blumen nie zu tragen, Niemals Wein zu trinken, Knaben nie zu küssen. Gestern schwor das Mädchen - Heute schon bereut es: "Wenn ich Blume trüge, Wär' ich doch noch schöner! Wenn ich Rotwein tränke, Wär' ich doch noch froher! Wenn den Liebsten küßte, Wär' mich doch noch wohler!"
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorbarige eed", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Serment irréfléchi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Mädchenlied  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
"Am jüngsten Tag ich aufersteh'
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.
"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Schön war, das ich dir weihte  [sung text checked 1 time]
Schön war, das ich dir weihte, das goldene Geschmeide, süß war der Laute Ton, die ich dir auserlesen; das Herze, das sie beide darbrachte, wert gewesen wär's, zu empfangen einen bessern Lohn.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Fair was my gift to you", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Era bello...", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission